Ключевое слово: «контекст»

Самойлов А. А., Казанцев И. А. РЕАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ПАСТЫРЬ» («ΠΟΙΜήΝ») В НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДАХ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ИОАННА // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
В данной статье рассматривается концепт «пастырь» («ποιμήν») на материале немецких переводов Евангелия от Иоанна. Цель работы – сравнение возможных переводов и отклонений в вариантах перевода концепта «пастырь» на немецкий язык в Евангелии от Иоанна. Полученные по завершении работы данные явятся вкладом в проблему идентификации библейских метафор. Изучение переводов концепта «пастырь» в контекстуальном плане позволяет пролить свет на эту проблему.
Хохлова Н. В. Актуальные тенденции употребления этнофолизмов в высказываниях пользователей социальных сетей // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
В данной статье обобщается опыт анализа спорных текстов, содержащих этнофолизмы – негативно-оценочные именования лица (группы лиц) по этническому признаку, в рамках лингвистической экспертизы за период 2018 – 2022 годы.
Кошелева И. Н. Использование аудиовизуальных материалов в практике преподавания английского языка в неязыковом вузе на примере сериала ''Saved by the bell'' // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2024. – № 5 (май). – URL: http://e-koncept.ru/2024/241078.htm
Публикация находится в обработке. Полный текст будет доступен в ближайшее время.
Костикова О. В., Назарова С. В. Особенности перевода терминов и слов-трендов модных журналов с английского языка на русский // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2024. – . – URL: http://e-koncept.ru/2024/0.htm
Данная статья обсуждает особенности перевода модной терминологии с английского на русский язык, с акцентом на термины и слова-тренды модных журналов, таких как Vogue, Elle и Bazaar. В статье рассматриваются стратегии перевода, включая транслитерацию, адаптацию, использование сносок и создание новых терминов. Также обсуждаются практические рекомендации для переводчиков и редакторов, включая глубокое понимание моды и стиля, регулярное чтение модных изданий, а также использование специализированных словарей и ресурсов. Статья подчеркивает важность учета контекста, культурных особенностей и эстетики при переводе модной терминологии для обеспечения точности и понимания целевой аудиторией.