Углубленное изучение иностранного языка через языковые единицы – фразеосхемы

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Хребтова Т. С. Углубленное изучение иностранного языка через языковые единицы – фразеосхемы // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2012. – №3 (Март). – С. 16–20. – URL: http://e-koncept.ru/2012/1220.htm.
Аннотация. В статье исследуется проблема углубленного изучения иностранного языка сквозь призму особых идиоматических единиц текста – фразеосхем, позволяющих лучше понять культуру изучаемого языка и особенности языкового опыта его носителей.
Раздел: Отдельные вопросы сферы образования
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Хребтова Татьяна Сергеевна,кандидат филологических наук, ассистенткафедры общего и исторического языкознанияФГБОУ ВПО «Алтайскийгосударственныйуниверситет», г.БарнаулKhrebtova_tanya@mail.ru

Углубленное изучение иностранного языка через языковые единицы –фразеосхемы

Аннотация. В статьеисследуется проблема углубленного изучения иностранного языка сквозь призму особых идиоматических единиц текста –фразеосхем, позволяющих лучше понять культуру изучаемого языка и особенности языкового опыта его носителей.Ключевые слова:фразеосхема, коммуникативные фрагменты, британская культуры, американская культура.

Идиоматические единицы, такие как идиомы, фразеологизмы, фразеосхемы и другие играют важную роль при изучении иностранного языка. Исследование устойчивых языковых частиц, вбирающих в себя языковой опыт нации, принципы культурноисторического развития сообщества, способствует лучшему пониманию процесса становления и развития языка, а также особенностей функционирования основных лингвистических конструкций, что важно при формировании языковой компетенции изучающих язык. Фразеология как научная дисциплина достаточно хорошо разработана отечественными исследователями. О фразеологии написано огромное количество работ, но у лингвистов до сих пор не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, следовательно, нет иединства взглядов на состав этих единиц в языке, на процесс их возникновения и функционирования. В отечественной лингвистике изучением фразеологии занимались Д.Н. Шмелев, В.П. Жуков, Т.З. Черданцева, Н.М.Шанский, В.Н. Телия, Ю.А. Гвоздарев, С.А. Осокина[1–7]и др. В зарубежном языкознании изучениям фразеологизма посвящали свои работы Лога П. Смит, У.Дж.Болл, Дж. Сейдл и У. Макморди, Э. Партридж [8–11] и др. Проблема фразеосхем разработана сравнительно мало, хотя представляет не меньший интерес для изучения. Фразеосхемы во многом лучший способ исследования культуры и языкового опыта при изучении иностранного языка. Существует ряд особенностей,отличающих фразеосхемы от фразеологизмов.

1. Фразеологизмы имеют установившееся лексическое наполнение и варьированную синтаксическую конструкцию, фразеосхемы отличаются относительно свободным лексическим составом и четкой, неизменной схемой построения.2. Фразеосхемы в отличие от фразеологизмов представляют собой более пластичные образования, меняющие свою семантическую форму в зависимости от особенностей исторической эпохи их формирования и особенностей представления содержания текста.3. Фразеосхемы в качестве особой формы представления содержания текста характеризуют культурноисторическую парадигму в том или ином временном контексте, фразеологические конструкции формируются из свободных словосочетаний, не имея четкой схемы построения.4. Фразеосхемы в отличие от фразеологизмов –это универсальные элементы, структурные схемы которых получают свое семантическое наполнение в зависимости от исторической эпохи их формирования, их можно охарактеризовать в качестве репрезентантов универсальных структур (грамматики, логичности, модальности, разумности), выделяемых в объективнойгерменевтике У. Овермана [12].5. Фразеосхема фиксирует процесс перехода «исторического» –системы мировых значений, духа эпохи с относительно стабильными образцами толкования (У.Оверман) –в универсальное [13].

6. Фразеосхемы в отличие от фразеологизмов обладают более высокой степенью коммуникативной востребованности, поскольку их производство ивыявление обусловлено компетенцией действия субъектов (У. Оверман) –открытых, частью закрытых программ, стимулирующих упорядоченные действия (перфомансы) [14]. Большое внимание исследованию фразеосхем уделял Д.М. Шмелев [15]. Он писал, что в отличие от фразеологических единиц (или лексических фразеологизмов), во фразеологических конструкциях нет лексической неподвижности. Они не связаны с определенными словами как таковыми, но они обладают фиксированной и неизменной схемой построения, включая сюда обязательный порядок слов и наличие строго определенных, сильно ограниченных в варьировании грамматических форм, а иногда и определенных служебных слов. В то время как лексические фразеологизмы индивидуальны в лексической сфере, индивидуальность фразеологических конструкций проявляется в сфере синтаксиса, т.е. в пределах заданной схемы допускается в той или иной мере свободное лексическое наполнение [16].Фразеосхемы позволяют проследить невидимую на первый взгляд сторону взаимодействия человека и окружающей действительности. Они фиксируют процесс глобального познания этносом мира, соединяют разные модели адаптации человека к разным видам существования действительности, что важно понять при изучении иностранного языка.

Л.П. Боровкова в своей работе «Тавтологические фразеосхемы» определяет эти единицы как структурные типы, которые могут иметьразличное лексическое наполнение. «Семантика типологических конструкций складывается из отвлеченного значения структуры и лексического значения компонентов, порядок расположения которых во фразеосхемах строго фиксирован. Компонентами фразеосхем могут выступать различные части речи: существительное + существительное;прилагательное + существительное;глагол + существительное;наречие + наречие» [17]. Фразеосхемами признаются те сочетания слов, которые несут особую семантическую информацию, имеют особый вес, являются привилегированными точками, по Лакло и Муфф, описываемых Л. Филлипсом и М.В.Йоргенсеном [18]. Привилегированные знаки –это узловые точки текста, вокруг которые упорядочиваются и приобретают свое значение другие знаки. Фразеосхема, являясь узловой точкой текста, объединяет вокруг себя другие знаки, формируя текстовую реальность. Фразеосхемы представляют собой коммуникативные фрагменты, существующие в памяти в качестве первичной действительности языка, безотносительно к вопросам о его внутренней структуре или обстоятельствам его происхождения. Изучив эти фрагменты можно лучше понять устройство языка в целом, что позволяет расширить границы его овладения.

В.В. Посиделова, цитируя В.Ю. Меликян, определяет фразеосхемы как коммуникативную предикативную единицу синтаксиса, представляющую собой определяемую и воспроизводимую несвободную синтаксическую схему, характеризующуюся наличием диктумной или/и модусной пропозиции, выражающую членимое понятийное смысловое содержание, обладающую грамматическойи лексической частичной членимостью, проницаемостью, распространяемостью, сочетающуюся с другими высказываниями в тексте по традиционным правилам и выполняющую в речи эстетическую функцию [19]. Методика выделения фразеосхем в их текстах основывается на применении методов структурного и семантического анализа. В каждом предложении текста вычленяются основные структурные типы фразеосхемы, а именно следующие сочетания: существительное + существительное; существительное + глагол; существительное + прилагательное; наречие + наречие; существительное + наречие; глагол + наречие; глагол + местоимение. Выделенные сочетания и их лексическое окружение в предложении подвергаются семантическому анализу. Анализ текста в процессе выделения фразеосхем сравним с эпистемологическим анализом. Фразеосхемы описывают эмоциональное состояние представителей культурноисторической среды, создающих художественные тексты, которое осмысляется и остается в текстах в виде следов. Фразеосхемы представляют собой своеобразный язык следов,по В.В. Малявину [20]. Фразеосхемы представляют собой точки напряжения мысли. М.П. Гиршман приписывает таким точкам функцию фиксации определенного состояния человека и человеческого сознания, высказывающегося в слове [21].Фразеосхемы –особые идиоматические единицы, фиксирующие в текстовой форме «культурные темы», способствующие накоплению в тексте духовногоопыта этноса, а также коммуникативные фрагментысописаниемреализацииязыкового опыта. При исследованиифразеосхем изучающему язык будут понятны многие особенности культурноисторического развития, которые находились за гранью познания, но, которые оказали огромное влияние на формирование языкового опыта. Чтобы лучше понять механизмы углубленного изучения английского языка через фразеосхемы, необходимо обратиться к анализу британского и американского его варианта, фиксированного в произведениях великого британского писателя Ч.Диккенса и американского прозаика Э. По. В результате анализа пятирассказов Ч. Диккенса ипятирассказов Э. По выделено 10 ключевых фразеосхем, отражающих 10 основных смысловых познавательных и коммуникативных категорий, важных при углубленном изучении английского языка. Эти фразеосхемы следующие: as dead as a doornail («The Christmas Carol») –познание экзистенциальных ценностей, жизни и смерти; city of Dead («What Christmas is as We Grow Older») –связь реального и ирреального миров, познание потустороннего; play upon the Heath («The Poor Relation’s Story») –познание мира на грани реального иирреального, мистического; all the wonders of the world at once («The Child’s Story») –коммуникация человека и мира как единого целого; since the world began («The Nobody’s Story») –постоянный характер познания человеком мира, непрекращающийся контакт сдействительностью; the gossamer web of some dream («The Pit and the Pendulum») –бытие предстает как потустороннее сознание, сновидение, небытие, паутина Вселенной; shaking off from my spirit («The Fall of the House of Usher») –коммуникация человека и духа, познание собственного «я»; the solution of this mystery («The Murder in the Rue Morgue») –познание мистического, решение проблем ирреального; would have sufficed to produce Death («The Mystery of Marie Roget») –коммуникация реального и ирреального миров, воздействие материального на мистическое; spared yourself this trouble («The Purloined Letter») –встраивание человека в структуру бытия. Далее предложено несколько подтем, сформированных вокруг узловых точек, фразеосхем. Этисгруппированныефразеосхемыобразуютсемантическуюсеть.

«impenetrable shadow» ← «As dead as a doornail»→ «as good as gold»

↓ ↓ ↓«as great as if it cost a fortune» «fellowpassengers «cold,rigid, dreadful death» to the grave» «shut out nothing» ←«city of Dead»→ «tears of joy»

↓ ↓ ↓«a burning sand beneath a burning sun» «last sleep for weariness» «whichsubsisted untildeath»

«was blest indeed» ←«play upon the Heath»→ «edge me out»

↓ ↓ ↓«passed across my mind» «so from my heart» «voyage of life»

Выявляя семантические узлы текста или ячейки, представленные в произведениях Ч.Диккенса и Э.По в виде фразеосхем, мы определяем базовые смысловые категории познания и коммуникации человека англоамериканской культуры с миром, являющиеся опорными при углубленном изучении английского языка.Исследование фразеосхем раскрывает невидимую сторону функционирования иностранного языка, познание которой способствует лучшему его усвоению и лучшему пониманию особенностей иностранной культуры. Фразеосхемы в рассказах Ч. Диккенса и Э.По позволяют глубже понять культуру Великобритании и США, принципы формирования языкового опыта ее представителей, что способствует детальному осознанию особенностей языкового существования и функционирования, являющихся одним из главных факторов при изучении английского языка.

Ссылки на источники1.Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии. –М.: Просвещение, 1964. –243 с.2.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. –М.: Просвещение,1978. –160 с.3.Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. –1996.–№1. –С. 58–69.4.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. –М.: Высшая школа, 1985. –160 с.5.Телия В.Н.Что такое фразеология. –М.: Наука, 1966. –84 с.6.Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. –РостовнаДону: Издво Ростов. унта, 1973. –103 с.7.Осокина С.А. Опыт эпистемологического анализа художественного теста:монография. –Барнаул: Графикс, 2007. –188 с.8.Смит Л.П. Фразеология английского языка. –М.: Учперфиз, 1959. –207с.9.Ball W.G. A Practical Guide to Colloquial Idiom. –L., 1958 // Цит. поАмосоваН.Н. Основыанглийскойфразеологии.–Л.: Издво Ленингр. Унта, 1963. –207 с.10.СейдлДж., МакмордиУ. Englishidiomsandhowtousethem. –М.: Высшаяшкола, 1983. –266 с.11.PartridgeEric. Slang Today and Yesterday. –L., 1933// ЦитпоАмосоваН.Н. Основыанглийскойфразеологии/ Н.Н. Амосова.–Л.: ИздвоЛенингр. Унта, 1963. –207 с.12–14. Oevermann U. Objective Hermeneutik. Eine Methodologie soziologischer Strakturanalyse. Frankfurt: Suhrkamp, 1989.1516. Шмелев Д.Н. Указ. соч.17.Боровкова Л.П. Тавтологические фразеосхемы // Фразеологическаясистема языка. –Челябинск: ЧГПИ, 1976.–С. 88–95.18.ФиллипсЛ., ЙоргенсенМ.В. Дискурсанализ. Теория и метод. –М.: Гуманитарный центр, 2008. –352 с. 19.ПосиделоваВ.В. Языковые и речевые характеристики фразеосинтаксической схемы с опорным компонентом вот так [это ведь, уж] // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. –РостовнаДону.–2008. –№ 3. –С. 158161.

20.МалявинВ.В. Китайская цивилизация. –М.: Издво Астрель, 2000. –632 с.21.ГиршманМ.П. Литературное произведение. Теория художественной целостности. –М.: Языки славянской культуры,2007. –560 с.

Khrebtova Tatiana,Candidate of philological sciences, assistant, Altai State University, BarnaulKhrebtova_tanya@mail.ruProfound Studying of Foreign Languages Through PhraseoschemesAbstract. The problem of deep studying of foreign languages through special idioms –phraseoschemes is investigated in this article. They help you to understand the culture of language and linguistic experience of its representatives better.Keywords:phraseoscheme, communicative fragments, British culture, American culture.