Русско-турецкие литературные связи в ХХ веке и их изучение в Саратовском университете

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Алтынбаева Г. М. Русско-турецкие литературные связи в ХХ веке и их изучение в Саратовском университете // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2012. – №4 (Апрель). – С. 41–45. – URL: http://e-koncept.ru/2012/1241.htm.
Аннотация. В статье представлены различные аспекты исследования русско-турецких литературных взаимоотношений в ХХ веке, показано, как они преподаются и изучаются в Саратовском университете, намечены основные проблемные и положительные стороны вопроса, привлечен широкий корпус теоретической и методологической литературы, определены пути дальнейшего развития темы.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Алтынбаева Гульнара Монеровна,кандидат филологических наук, доцент кафедры новейшей русской литературы ФГБОУ ВПО «Саратовский государственный университет», г.Саратовgulnarama@gmail.com

Русскотурецкие литературные связи в ХХ векеи их изучение в Саратовском университете

Аннотация.В статье представлены различные аспекты исследования русскотурецких литературных взаимоотношений в ХХ веке, показано, как они преподаются и изучаются в Саратовском университете, намечены основные проблемные и положительные стороны вопроса, привлечен широкий корпус теоретической и методологической литературы, определены пути дальнейшего развития темы.Ключевые слова:русская литература ХХ века, турецкая литература ХХ века, компаративистика, ориенталистика, математические методы в филологии

Литературные и культурные связи России и Турции возникли не сейчас, но именно в ХХ веке они получили новое наполнение. ХХ век стал новым витком в политической, экономической и культурной истории обеих стран.Русские читатели на протяжении ХХ века имели возможность познакомиться с творчеством современных турецких писателей. Выпускались отдельные книги переводов произведений поэта и драматурга Назыма Хикмета (Nâzım Hikmet), писателясатирика Азиза Несина (AzizNesin), романиста Решада Нури Гюнтекина (Reşat Nuri Güntekin), поэта Фазыла Хюсню Дагларджа(Fazıl Hüsnü Dağlarca)и др. Одним из первых сборников турецкой литературы ХХ века стала книга «Из турецкой поэзии ХХ века» [1]. Соответственно и турецкие читатели могли в переводах прочесть произведения классической и советской русской литературы (М.Горький, М.Шолохов и др.). Но разговор о взаимном влиянии двух литератур на исследовательском уровне почти не вѐлся.Сейчас двусторонний интерес к новейшей литературе очевиден. Активно переводят и русских, и турецких писателей (например, романы Нобелевского лауреата по литературе О.Памука, прозаиков ХХ века А.Несина, Ф.Байкурта, поэтов О.Тюркая, Ф.Х.Дагларджа и др.). Турция и турецкая культура –в центре повествования произведений модных русскоязычных авторов (например, «Книга Синана» Г.Шульпякова, тексты Э.Сафарли, А.Экслера). В последнее десятилетие вышло несколько изданий, не только дающих богатый материал для развития обозначенной темы, но и убеждающих нас во вновь возрастающем взаимном культурном интересе двух стран. Так, в 2004 году ИМЛИ РАН выпустил книгу «Восток в русской литературе XVIII–начала XXвека. Знакомство. Переводы. Восприятие» [2], в 2008 году Нижегородский исламский институт –антологию «Незримое благословение: Исламский Восток в русской поэзии» [3].Как показала практика работы с турецкими студентами в Саратовском университете, изучение и преподавание русской литературы иностранцам требует специального подхода, учитывающего особенности их менталитета, и методологии, опирающейся на опыт учѐныхкомпаративистов.Сегодня, когда мы так часто говорим о мультикультурности, коммуникативности, диалоге культур, особую роль приобретают работы В.М.Жирмунского в области «сравнительного литературоведения»1. Именно широта научных интересов вывела В.М. Жирмунского на путь сравнительноисторического исследования явлений мировой культуры. При этом учѐный встал перед необходимостью установить методологические принципы таких изучений, а именно перед важностью комплексного изучения целостного процесса развития культуры. С одной стороны, акцент сделан на национальном своеобразии культур, с другой стороны, на типологических чертах в развитии различных литератур, свидетельствующих о наличии общих закономерностей развития культуры. Сначала особое значение для литературоведения имело только сравнительное изучение Жирмунским русской и европейских литератур, но для нас именно сейчас труды Жирмунского актуализировались при изучении связей русской культуры с культурами Востока.Для наспри работе с турецкими студентами методологические наблюдения Жирмунского становятся своего рода практическим руководством. Именно труды учѐного наводятна мысль о принципиальной необходимости учѐта особенностей менталитета, национальной специфики, культуры студентовиностранцев, изучающих русскую словесность и журналистику. Такой подход становится ключом к продуктивности учебных занятий, интересу и самоотдаче студентов в ходе изучения ими русской литературы.Также методологически важным при работе с иностранными студентами является опыт компаративистов Н.И.Конрада [4], М.П.Алексеева [5]иавторов академических сборников «Восток –Запад» [6].Еще однимпродуктивным методом работы с иностранными студентами является использование статистических, математических методов при анализе художественного произведения. В этой связи очень полезными оказались труды математика А.Н. Колмогорова и его коллег2, а также филологов М.Л.Гаспарова, Б.Ф.Егорова и др.3, применивших статистические и вероятностные методы при анализе русской поэзии и прозы. Для иностранных студентов, только знакомящихся с русской поэзией, наиболее решаемыми являются задачи по статистическому анализу рифм, размера, строфики стихов, а также художественных и лексических средств. Таким образом,разбор текста с помощью математических методов становится первым уровнем на пути комплексного анализа художественного произведения. 1Жирмунский В.М. ЛитературныеотношенияВостокаиЗападакак проблема сравнительного литературоведения // Труды юбилейной научной сессии Ленинградского университета. Секция филологических наук. Л., 1946.Он же. Сравнительное литературоведение и проблема литературных влияний // Известия АН СССР. Отд. общественных наук. 1936. №3.Он же. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. Избранные труды. Л., 1979.2Колмогоров А.Н. Статистика и теория вероятностей в исследовании русского стихосложения // Симпозиум по комплексному изучению художественного творчества (18–22 февр. 1963): тезисы и аннотация. Л., 1963.Он же. Пример изучения метра и его ритмических вариантов // Теория стиха. Л., 1968.Он же. О возможном применении простейших представлений теории информации к исследованию стиха, художественной прозы, техники перевода // Успенский В.А. Труды по НЕматематике: в 2 т. Т. 2. М.,2002.Колмогоров А., Прохоров А. К основам классической метрики // Содружество наук и тайны творчества. М., 1968.Колмогоров А.Н., Рычкова Н.Г. Анализ ритма русского стиха и теория вероятностей // Теория вероятностей и ее применения. 1999. Т. 44. №2.УспенскийВ.А. Труды по НЕматематике: в 2 т. М., 2002.Орлов Ю.Н., Осминин К.П. Методы статистического анализа литературных текстов. М., 2012.3Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение. Л., 1959.Бобров С.П. Теснота стихового ряда (опыт статистического анализа литературоведческого понятия, введенного Ю.Н.Тыняновым) // Русская литература. 1965. № 3.Егоров Б. Литературоведение и математические методы // Содружество наук и тайны творчества. М., 1968.Холшевников В. Стиховедение и математика // там же.Изучение русскотурецкихлитературных связей в Саратовском университете ведѐтся по нескольким направлениям. В первую очередь, это практические занятия с турецкими студентамифилологами по новейшей русской литературе (знакомство с биографиями и творчеством писателей в контексте истории русской литературы, чтение художественных текстов, филологический анализ отдельных произведений, введение в литературоведческую терминологию, индивидуальные консультации по проблемным вопросам), а также семинарские занятия, ориентирующие студентов нанаучную работу и на написание ими выпускной квалификационной работы.Одно из очевидных направлений исследования –работа с переводами4. Долгое время русская литература ХХ века существовала в турецких переводах, осуществленных через английских язык, за счѐт чего утрачивались некоторые особенности индивидуального стиля того или иного писателя. В конце ХХ века ситуация изменилась, выходят антологии5русской литературы в прямых турецких переводах.Кроме того, перспективными направлениями изучения русскотурецких литературных связей в ХХ веке являютсяследующие.1.Место Востока и Турции в русской литературе и творчестве отдельных писателей. Так ярким примером является И.А. Бунин, много раз бывавший в Турции и восхищавшийся ею.2.Стамбул и Турция в истории первой волны русской эмиграции6. Заслуживает внимания книга Н.И. Командоровой «Русский Стамбул» [7], обозначившая основные направления в разработке этой темы. Влитературе внешнюю обстановку и внутреннее мироощущение первых эмигрантов, вынужденных бежать из Россиипосле революции, передали М. Булгаков в пьесе «Бег», И.Д. Сургучев в пьесе «Реки Вавилонские», А.Аверченко в «Записках простодушного» и др.3.Турция глазами русских. Материалом для разработки этой темы может стать поэзия и проза И.А. Бунина, книга воспоминаний В.Н.МуромцевойБуниной, рассказы А.Т.Аверченко, очерки П.А.Павленко, стихотворения И.А.Бродского и его эссе «Путешествие в Стамбул» и др.4.Образ России в турецкой литературе. Эта тема требует от исследователя одинаково хорошего знания русского и турецкого языков, т.к. материалом могут стать пока не переведенныероманы Я.К.Караосманоглу «Содом и Гоморра» [8]и А.Х.Танпынар «Оказавшиеся за сценой» [9], герои которых –первые русские эмигранты, живущие в Стамбуле.5.Россия глазами турецких писателей. Турецкий писатель Н.Хикмет не просто бывал в Советском Союзе, но прожил здесь последние десять лет жизни. Об этом недавно впервые опубликованные биографические материалы А.К. Сверчевской [10] и 4В области сравнительного литературоведения проблема перевода –одна из центральных. См., например: Топер П.М.

Перевод

в системе сравнительного

литературоведения. М.,2001. Также об этом: Мастерство перевода: сб. ст. Вып. 1–11. М., 1959–1976.5См., например: Çağdaş Rus Şiiri Antolojisi/ Ataol Berhamoğlu. İstanbul, 2008; Rus Edebiyatı Öykü Antolojisi/ Hazırlayan Birsen Karaca. Kavis Kitap, 2010.6Русский исход: сб. историколитературных произведений (А.Аверченко, М.Булгаков и др.). М., 2009.Командорова Н.И. Русский Стамбул. М., 2009. Отдельное исследование может составить изучение альманаха «Зарницы», который выпускали русские эмигранты в Стамбуле в 1920 г. Также см. об этом статью Олджай Тюркан «Вклад русской диаспоры в культурную жизнь Стамбула» (Материалы Международного симпозиума «Инновации в исследованиях русского языка, литературы и культуры», Пловдив, 13 ноября 2006 года»[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.russian.slavica.org/down/ SBORNIK2.doc. Загл. с экрана. Дата обращения: 27.01.2011).мемуары жены писателя В.В. ТуляковойХикмет [11]. Также поэт Ф.Х.Дагларджа был в России и посвятил своим впечатлениям от поездки сборник стихов.6.Турецкая поэзия в переводах русских писателей. Проблема перевода турецкой поэзии на русский язык интересна не только сама по себе, но и потому что в ролипереводчиков выступили Б.Слуцкий, Д.Самойлов, Ф.Искандер, Я.Аким и др., известные русскому читателю прежде всего как талантливые поэты и прозаики. В связи с этим проблема «переводчика в поэзии –соперника» (определение В.А.Жуковского) представляетсякак весьма перспективная.7.Турецкий текст русской литературы (например, мотивы, образы, герои и т.д.). Тема выстраивается по аналогии с городским текстом русской литературы, в частности, с Петербургским текстом русской культуры. Но она требует коллективных усилий и большого объѐма исследуемых материалов и может стать неким итогом работы по изучению русскотурецких литературных связей.8.Русские писатели в турецкой рецепции. Предполагается анализ переводов русской литературы на турецкий язык, а также отзывов и мнений турецких читателей, критиков и исследователей. Среди писателей ХХ века одним из самых сложных, с точки зрения перевода, является А.И. Солженицын. Но именно изучение его жизни и творчества позволит турецких студентам понять и русский ХХ век, и своеобразие современного русского языка. Наиболее близким турецкой читательской аудитории является творчество Ч.Айтматова7. Он один из самых почитаемых современных русских писателей в Турции. Практически все произведения писателя переведены на турецкий язык и неоднократно переиздавались. Кроме того, по повести «Тополек мой в красной косынке» Айтматова снят фильм («Selvi Boylum Al Yazmalım»(1978), режиссер Atıf Yılmaz).9.Русская драматургия на турецкой сцене (А. Чехов, М.Горький)8. Обзор репертуара столичных турецких театров показывает, насколько востребована русская драматургия в Турции. Насколько удачны и адаптивны постановки русских пьес, говорят отзывы и критиков, и зрителей.10.Турецкая литература в контексте мировой литературы (например, плодотворным представляется анализ символистской поэзии Н.Ф.Кысакюрека, а также места и роли постмодернизма в турецкой литературе [12]). Представленный обзор не исчерпывает всех возможных исследовательских тем, он лишь схематично показывает аспекты решения проблемы, обозначенной в заглавии. Интерес турецких студентов в изучении новейшей русской литературы, их желание применить филологические знания и методы работы с текстами убеждают в правильности выбранных нами форм аудиторной и самостоятельной работы и открывают широкиеперспективы для продолжения намеченного пути.

7Первая попытка такого анализа предпринята в дипломной работе Назире Кириш «Писатель Чингиз Айтматов и журнал "Диалог Евразии"» (2011), выполненной под руководством доцента кафедры общего литературоведения и журналистики СГУ И.В.Бибиной. В области интереса Н. Кириш –роль произведений Айтматова в укреплении межкультурных связей.8В стенах СГУ такая работа уже началась: выпускница 2011 года Нурдан Курт в своей дипломной работе «Переводы русских и турецких писателей в Турции и России», выполненной под руководством доцента кафедры общего литературоведения и журналистики СГУ И.В.Бибиной, наряду с изучением «истории развития интереса турецких читателей к русской литературе и хроники знакомства наших соотечественников с произведениями турецких авторов», как раз «обратилась к истории постановок пьес А.П. Чехова в турецких театрах».Ссылки на источники1.Из турецкой поэзии ХХ века / Сост., вст. ст., справки об авторах и примеч. Т.Меликова. –М.,1979. –412 с.2.Восток в русской литературе XVIII–начала XXвека. Знакомство. Переводы. Восприятие. –М., 2004.–256 с.3.Незримое благословение: Исламский Восток в русской поэзии. –М., 2008. –424 с.4.Конрад Н.И. Запад и Восток. Статьи. –М., 1972. –496 с.5.Алексеев М.П. Сравнительное литературоведение. –Л., 1983. –448 с.6.Восток –Запад. Исследования. Переводы. Публикации. Вып. 1–4. –М., 1982–1989.7.Командорова Н.И. Русский Стамбул. –М., 2009. –352 с.8.Karaosmanoğlu Y.K. Sodom ve Gomore. –İstanbul, 1972.–311 s.9.Tanpınar A.H. Sahnenin Dışındakiler. –İstanbul, 1997. –343 s.10.Сверчевская А.К. Известный и неизвестный Назым Хикмет. Материалы к биографии. –М.,2001.–206 с.11.ТуляковаХикмет В.В. Последний разговор с Назымом. –М., 2009. –416 с.12.Репенкова М.М. Вращающиеся зеркала: постмодернизм в литературе Турции. –М.,2010. –240 с.

Altynbaeva Gulnara,Candidate of Philological Science, Chair of Modern Russian Literature, DocentSaratov State University, Saratovgulnarama@gmail.comThe RussianTurkish literary relationships and their studying in the Saratov State UniversityAbstract. The article presents different aspects of Russian and Turkish 20th century literary relationships research; the ways of their teaching and studying at Saratov State University is shown; major controversial and advantageous aspects of the issue are outlined; a wide corpus of literature on theory and methodology has been used; further trends of issue development have been defined.Key words: Russian literature of the 20th century, Turkish literature of the 20th century, comparative studies, oriental studies, mathematic methods in literary studies.