Сравнительные отношения в простом предложении (на материале алтайского героического сказания «Маадай-Кара» в переводе А. Плитченко)

Международная публикация
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Анисимова Н. А. Сравнительные отношения в простом предложении (на материале алтайского героического сказания «Маадай-Кара» в переводе А. Плитченко) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2013. – № 1 (январь). – С. 51–55. – URL: http://e-koncept.ru/2013/13011.htm.
Аннотация. Работа посвящена исследованию особенностей реализации логической модели сравнения в простом предложении русского языка, эксплицитно или имплицитно отражающем сравнительные отношения. Описание простых предложений с разными показателями сравнения, широко представленных в сказании «Маадай-Кара», рассматривается как начальный этап изучения сравнительных конструкций в данном тексте в свете современной антропоцентрической теории сравнения.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Анисимова Наталья Алексеевна,кандидат филологических наук, доцент кафедры методикиначального обученияФГБОУ ВПО «Алтайская государственная академия образования имени В.М.Шукшина», г. Бийскn.a.anisimova@mail.ru

Сравнительные отношенияв простом предложении(на материале алтайского героического сказания«МаадайКара» в переводе А.Плитченко)

Аннотация. Работа посвящена исследованию особенностей реализациилогическоймодели сравнениявпростом предложениирусского языка,эксплицитно илиимплицитно отражающемсравнительные отношения. Описаниепростых предложенийс разнымипоказателями сравнения, широко представленных в сказании «МаадайКара», рассматривается как начальный этапизучениясравнительных конструкций вданномтекстев свете современнойантропоцентрической теории сравнения.Ключевые слова:простое предложение, сравнение, логическая модель сравнения, сравнительные конструкции, сравнительные отношения, эксплицитная предикативность, имплицитная предикативность.

Понятие«сравнение»определяется неоднозначно в разных отраслях знаний. В логике это один из видов мыслительной деятельности, мыслительная операция, прием, метод познания внешнегомира идуховных ценностей,заключающийсяв сопоставлении предметов и явлений на основании сходства, предполагающего наличие общего существенного признака или комплекса признаков [1]. При сравнении устанавливаютсясвязи и отношения между предметами и явлениями действительности, что позволяет наглядно представить сравниваемые предметы и явления, глубже понять и познать их. В поэтике и стилистике сравнение ‬форма художественного мышления, языковое средство выразительности. В лингвистике сравнительная конструкциярассматривается как конструкция, в которой находит отражение логическаямодель (структура) сравнения [2, с.2].В научных трудах языковедов излагаются разные мнения о количестве и наименованиикомпонентов (элементов) логической модели сравнения, реализующейся в сравнительных конструкциях.Традиционносравнение представляют какструктуру из трех компонентов, выражающихся эксплицитно или имплицитно: что сравнивается (объект сравнения), с чем сравнивается (эталон сравнения) и на каком основании (основание сравнения, модуль сравнения, общий признак сравнения, компаративная константа) [3, с.2]. В отдельных работах логическая модель сравнения характеризуется как идеальный конструкт,четырехкомпонентная структура, включающая наряду с традиционно выделяемыми компонентами показатель сравнительного отношения ‬формальное средство, указывающее на тип отношения между компонентами: сходствоили равенство, различиеили неравенство [4].Начало истории изучения сравнительных конструкций русского языка связано с именами такихученых, как Н.И.Греч, А.Х.Востоков, Ф.И.Буслаев, Д.Н.ОвсяникоКуликовский, А.А.Потебня, А.А.Шахматов, А.М.Пешковский. Конструкции со сравнительными союзами первоначально рассматривались в структуресложноподчиненных предложений какпридаточныесравнения (полные и неполные), позже стали выделять конструкции, близкие к члену предложения. В современном учении о сравнительных конструкциях русского языка выделяются разные аспекты ихисследования: структурносемантический (Л.А.Киселева, И.К.Кучеренко, А.Г.Руднев, Н.А.Широкова, М.И.Черемисина, В.В.Бабайцева), функциональностилистический (В.В.Виноградов, М.И.Черемисина), сопоставительный, когнитивный и другие. От описания определенных синтаксических моделейсравненияисследователи переходят к созданию типологии сравнительных конструкций русского языка, к моделированию структуры функциональносемантического поля сравнения [5]. Конструкции с определенным показателем сравнения рассматриваются как сравнительный тип. В зависимостиот сферы приложения сравнения различают образное, логическое и эталонное сравнения [6, с.2]. В работах этого направления отмечаетсяантропоцентризм как принцип системного изучения сравнительных конструкций, предполагающий рассмотрение сравнения, в основе которого почтивсегда лежит субъективная оценка,в тесной связис фигурой сравнивающего субъекта, анализ сравнениякак отражения сравнительной деятельности говорящего и ее результатов.Антропоцентрический подход ксравнению предполагает выделение в диктумномодусной организации сравнительных конструкций еще двух элементов: субъекта сравнения, в качестве которого обычно выступает говорящий, и бенефактива, обозначающего лицо, на которое распространяется семантическое представление сравнения [7, 8].В связи с вышесказанным несомненный научный интерес представляютформа изначение сравнительных конструкций, их функции и роль вотражении художественнойкартины мира алтайского народа втексте поэтического перевода на русский язык сказания«МаадайКара»,яркого образцаалтайского героического эпоса [9], выполненного сибирским поэтом Александром Плитченко на основе научного перевода этого произведения, изданного в 1973 г. в серии «Эпос народов СССР» под редакцией С.С.Суразакова. Текст поэтического переводапредельно близок к оригиналуи отражает определенный этап в истории Алтая, культуры алтайского народас его традициями именталитетом.В тексте переводасказания «сохраняются свойственные оригиналу…колоритные сравнения» [10, с.260] ‬синтаксические конструкции, выражающие сравнительныеотношения между ситуациями, предметами, признаками и действиями, характеризующие говорящего субъекта иориентированные на конкретного партнера. Люди, животные, предметы в сказании сравниваютсяс явлениями дикой природы, стихийными силами или предметами быта, окружавшими в древности алтайский народ. Методом сплошной выборки изтекста перевода сказания«МаадайКара»было извлеченосвыше 300 примеров употребленияразноструктурных синтаксическихсравнительных конструкций. Компонентылогическоймодели сравненияреализуются в нихсвоеобразно и соотносятся с языковымисредствами выражения как эксплицитной, так и имплицитной предикативности.Большинство примеров сравнительных конструкций в тексте переводапосвоей структуреявляютсяпростымипредложениямис теми или инымипоказателями сравнения: сравнительными союзами, сравнительными предикатами, творительным сравнительным, ипредставляютразные типысравнительных конструкций.Ниже рассмотримчетыретипа простых сравнительных конструкций, наиболее часто встречающихся в тексте перевода сказания.1.Двусоставные подлежащносказуемостные предложенияс составным именным сказуемым, вспомогательнаячасть которого выражена глаголомв спрягаемой форме, а основная (именная)часть выраженаприлагательным в форме сравнительной степени,сильно управляющейинформативно восполняющей формой родительного падежа существительного. Например (в данных примерах и далее подчеркиваются компонентылогической модели сравнения, реализующейся ванализируемыхсравнительных конструкциях):Его златоподобный ликЛуныполуночной светлей;Рубаха, что белеедня; И златокаменный Алтай, Его необозримый край, Согретый светом ясных дней, Алыпу стал еще родней. Подлежащее вданных предложенияхвыражается формой именительного падежа имени существительного(Глаза вечерних звезд ясней),личного местоимения (Он легчеветра и огня), относительного местоимения (при включении данной конструкции в состав сложноподчиненного предложения в роли придаточной части с определительным значением: Он выбрал шкуры соболей ‬Что попышней и потемней); в неполных реализациях предложенияподлежащее может отсутствовать. Во вспомогательной части сказуемого в спрягаемой форме обычно используется глаголсвязка быть (чаще ‬в нулевой форме), а также полузнаменательные глаголы сделаться, стать.В тексте сказания встречается 35 примеров употребления данных конструкций. Компонентылогической модели сравнения, реализующейся в подобных сравнительных конструкциях:1) объект сравнения, выраженный формой именительного падежа имени существительного, личного местоимения, относительного местоимения (в редких случаях имплицитно, например:Увидел: край прекрасным был, Теперь еще прекрасней стал;2) эталон сравнения, обозначенный формой родительного падежа имени существительного, зависимой от формы сравнительной степени имени прилагательного (в ситуациях совпадения объекта сравнения и эталона сравнения данный компонент имеет имплицитное выражение: И многочисленнеестал В долинах разномастный скот; Разум сделался темней;3) основание сравнения, представленное формой компаративаприлагательного в составе сказуемого. Отсутствие в подобных предложениях компонента со значением показателя сравнениясвязано с наличием у формы компаратива имени прилагательного грамматического значениякатегории степеней сравнения:признак, характерный для данного предмета в большей степени, чем для другого. Компаративная форма прилагательного служит для конкретизации типовогосравнительного значения данных предложений какзначения градационного сравнения, т.е. сравнения по соотношению измеряемого.По диктумному содержанию эти предложения можно отнести к предложениям полипропозитивным: пропозиция качественной характеризациивыражается в нихне только средствами эксплицитной предикативности (основным способом, главными членами), но и средствами имплицитной предикативности (в свернутом виде). Подлежащее соответствует объекту сравнения, в сказуемом выражается значение основания сравнения двух предметов, один из которыхсоответствует объекту сравнения, а другой ‬эталону сравнения. В свернутой пропозиции предикат характеризации выражается формой компаратива прилагательного в составесказуемого, а субъект‬формой родительного падежа имени существительного, обозначающего эталон сравнения: Онбыл мощнеегорных глыб.Подобные примеры трансформируются в сложное предложение следующим образом: Горные глыбы мощные, онбыл мощнее[11].2.Двусоставные подлежащносказуемостные предложенияс составным именным сказуемым, вспомогательнаячасть которого выражена глаголомсвязкой быть в спрягаемой (чаще всего в нулевой) форме, а основная (именная) часть выраженасуществительным в именительном падеже со сравнительным союзом как: Как белыйутренний туман‬дыханье статного коня;Язык‬как пламяв мраке рта [12]. В текстевстречается 15 примеров употребления данных конструкций.В подобных сравнительных конструкциях можно выделить следующиекомпонентылогической модели сравнения:1) объект сравнения, выраженный формой именительного падежа имени существительного в позиции подлежащего (Округлый карий левый глаз Как солнце, скрытое звездой; редко встречаются примеры имплицитного выражения объекта сравнения (То семьдесят быков по ней Огромных ‬каждый как скала, Вперед колдунья погнала;2) эталон сравнения, обозначенный формой именительного падежа имени существительного, являющегося именной частью сказуемого; 3) основание сравнения может иметь имплицитное выражение(Язык‬как пламяу него; У ездока Как туча‬правая рукаили эксплицируется вформеприлагательного или существительного,зависимого от существительного в составе сказуемого (Как дым густой‬его народ); Как стая воронов ‬войска или в составе подлежащего (Как глыбы‬крепкие бока);4) показатель сравнительного отношения ‬союз как, служащий для конкретизации сравнительного значения данных предложений какзначениясравненияпредметов по сходству, близкому к тождеству[13].Можно обнаружить единичные примеры конструкций с однородными подлежащими, выраженными именами существительными в форме именительного падежа: Грозою вороны летят, Глазами землю бороздят, Как ураган дыханье ихИ крыльевколыханье их. По диктумному содержанию рассматриваемые предложения могут быть как монопропозитивными, так и полипропозитивными. В предложениях, диктум которых содержит одну пропозицию качественной характеризации, семантический предикат соотносится со сказуемым и выражается формой именительного падежа имени существительного, соответствующего компоненту со значениемэталона сравнения, семантический субъект выражается формой именительного падежа имени существительного в позиции подлежащего исоответствует объекту сравнения. Семантический предикат, выполняя характеризующую функцию, часто выражает образное, метафорическое значение. Монопропозитивность характерна для нераспространенных предложений или для предложений со сказуемым, не имеющим зависимых форм слов с предикатной семантикой: Лицоалыпа ‬как пожар. Полипропозитивностью обладают предложения, в которых обнаруживаются компоненты свернутой пропозиции характеризации: семантический предикат, выраженный прилагательным, зависимымот существительного в именной части сказуемого, соотносящийся с основанием сравнения,и семантический субъект, обозначенный существительным в именной части сказуемого, соответствующий эталону сравнения: Как белыйутренний туман ‬Дыханьестатного коня.Подобные примеры трансформируются в сложное предложение следующим образом: Дыхание как туман, туман белый(белого цвета)[14].3.Двусоставные подлежащносказуемостные и односоставные номинативныепредложения, осложненныеобособленным второстепенным членом, выраженным именем существительным со сравнительным союзом (как, будто, точно, словно, как будто): И семьдесят счастливых лет Земли Алтая мирный свет Хранит алып МаадайКара,Неколебимый,как гора;Нагрудник, словно небосвод, В богатой россыпи камней; Могучий конь КарышКулак, чья грива, будто водопад, струясь, колышется,густа.Данные сравнительные конструкции в тексте «МаадайКара» наиболее употребительны: они встречаются в 160 случаях.Двусоставные предложения с обособленным сравнительным оборотом, относящимся к сказуемому, в научной литературе рассматриваются как конструкции, совмещающие в себе признаки простого и сложного предложения,так какв подобных примерахсубстантивный оборот с тем или иным сравнительным союзомобладает потенциальной предикативностью. В тексте сказания есть примеры предложений, где обособленный сравнительный оборот может относитьсякак к сказуемому (а), так и к другому члену предложения (б). Например:а)Будь справедлив в борьбе со зломИ утверждай в бою добро, Громадину СюмерУломТогда поднимешь, как перо; Постелив нем из чугуна Расплавились, как будто лед;б) Конь темносерый, как туман, Подохнет,рухнув на скаку; Кобыла в желтой, как луна, В степи , блестящей, как слюда, Упала серая. Сравнительныеотношения между предметами, выражаемые в данных предложениях, обозначаютуподобление, аналогичность предметов, сближаемых на основе сходства.В подобных предложениях такие компонентылогической модели сравнения, как эталон сравнения и показатель сравнения (союзыкак, будто, словно, точно, как будто)всегда выражаются эксплицитно.Эталон сравнения может иметь разные способы выражения: 1) имя существительное, как правило, в форме именительного падежа:Чистый лоб, как холм, высок;2) субстантивированное прилагательное в той же падежной форме:Онприбыл ровно за три дня, Качаясь, как больной, в седле;3) словосочетание с сочинительной связью форм существительных в именительном падеже:Сошлись они, как свет и тень, Столкнулись, точно ночь и день;4) количественноименное словосочетаниес количественным числительным в форме именительного падежа в качестве главного компонента:Как сто зверей, каанорет И правит черными людьми; Как два костра, глазагорят У бешеного стригунка; 5) субстантивное словосочетание:А гривапышная, густа, Как золотой поток, висит; Как стаи ласточек, народНа лунносолнечный Алтай Тропою темною бредет. Компонент со значением объекта сравнения может быть выражен: 1) именем существительным в той или иной падежной форме:Лежит подушкаиз бобра, Как невысокая гора; 2)субстантивированным прилагательным:Тут, на коричневой горе, Чей гребень в снежном серебре, Встал, как скала, темногнедой, Глаз солнца заслонив собой; 3) личным местоимением: Как свет мгновенный, онсверкнет;4)рядом однородных членов, выраженных именными словоформами: Стада, отары, табуны‬Неисчислимы и шумны, Как будто летние кусты, Листвой покрытые,‬густы;5)количественноименным словосочетанием: Как будто шесть могучих скал,Пред ним возникли шесть парней;6) субстантивным несвободным словосочетанием с образным значением: Теперь клыков моих клинкиПообломались, как сучки.При имплицитном выражении объекта сравнения в последующей предикативной части сложного предложения возможно его контекстуальное восстановление из предыдущей предикативной части: Не прыгай ты, как воробей, Как сеноставка‬не свисти.В редких случаях несколько разных объектов сравнения, обозначенных в отдельных предикативных частях, могут иметь общее основание сравнения: Старушка быстро подошла, Кошму с повозки убрала. На ней, как лунная гора, В сплошном сиянье серебра Одеждановая лежит, Оружьемощное блестит. В данных сравнительных конструкцияхчасто наблюдается падежный параллелизм форм имен существительных, обозначающихобъекти эталон сравнения, то естьвзаимное падежное соответствие ‬обычно по форме именительногопадежа, реже ‬по форме косвенного падежа: Чиста, как снег, душамоя; Как котелки,в ушах висят Двемедные ее серьги; И плетьроняет исполин, Как рекув зелени долин. Ряд примеров демонстрирует отсутствие падежного параллелизма при выражении объектаи эталонасравнения, в таких конструкциях постоянна форма именительного падежасуществительного в сравнительном обороте: МаадайКара с АлтынТаргой На белом, точно снег, ковре, Их КогюдейМерген родной ‬На синем, как тайга, ковре; Полны с краями бурдюки, Как деготь, черной араки; Из мягких мхов, как облака, ‬Подстилку сделал для сынка; Покрыта лунная земля цветами белыми, как снег. Основание сравнения может иметь имплицитное выражение, если 1) объект и эталон сравнения соотносятся по устойчивым, общеизвестным для субъекта сравнения ибенефактива признакам: С лопатками, как валуны, Скалу пинали силачи; Последний мой рубеж таков: Семь черных духов ‬семь волков, И девять воронов, как ночь, ‬Они готовы мне помочь; 2) контекстное окружение (а) в рамках данного предложения или б) в составе соседних предикативных единиц)содержит языковые единицы (глагольные формы, наречия), компоненты семантической структурыкоторыхуказывают на сходные признакисравниваемых предметов:а) Конь, точно ветер,просвистел; Как волны, катится орда; Доспехи грохают, как гром; б) Как сталь, копытау коня, Не убоится он огня.При материальном выражении компонента со значением основания сравнения он может обозначаться в предложении: 1) зависимой формой прилагательного в составе сравнительного оборота: Как два взъяренные быка, Как грозовые облака, Упорно борются семь дней КараКула и Когюдей; 2) прилагательным, зависящим от имени существительного, с помощью котороговыражается компонент со значением объекта сравнения: Здесь пестрый, точно галька, скот; Черна, как ночь, рекатекла; 3)прилагательным в роли именной части составного сказуемого:Богатыри, как свет, быстры; АлтынКюскю, как день, светла. В одной конструкции могут сочетаться разные способы выражения компонента со значением основания сравнения: Его бездонный черныйрот, Как пропастьмрачная,открыт.Рассматриваемым конструкциям, благодаря наличию в нихсравнительных оборотов, свойственнаполипропозитивность, так каккомпоненты сравнительного оборота участвуют в выражении свернутой предикации, сопровождающей предикацию, выраженную главными членами предложения. Словоформа имени существительного, как правило, в именительном падеже, возглавляющая сравнительный оборот и указывающая на эталон сравнения, соотносится с семантическим субъектом свернутой предикации характеризации или действования.Предикаты свернутых пропозициймогут обозначаться словоформами 1) имен прилагательных (предикаты характеризации), участвующих в выражении компонентов со значением основания сравнения,или 2) глаголов (предикаты действования),компоненты семантической структурыкоторыхуказывают на сходные признакисравниваемых предметов.Например: 1)КараКула ‬Громадночерный, как гора,Рождал дыханием ветра‬возможна трансформация:КараКула громадночерный, как гора громадночерная;2)Как жеребенок, коньзаржал, Как стригунок, онзавизжал‬возможна трансформация: Конь заржал, как ржет жеребенок; Он завизжал, как визжит стригунок[15].4. Простые двусоставные предложения, распространенные обстоятельствами со значением способа действия через сравнение, выраженными формами творительного падежа имени существительного: Кровавоглазый тут как тут. С руки змеей свисает кнут; Слезаалыпа рассекла Тридцатислойную скалу, Аржаномчистым потекла Сквозь можжевеловую мглу.Текст сказания включает 22 примера употребления таких конструкций. В данных предложениях такой компонент логической модели сравнения, какобъект сравнения,выражается формой имени существительного или местоимения: И ухо высунет едва Широкоскулая луна ‬Как серебромзвенит листва, Как блещет золотом она.В случаях имплицитного выраженияобъекта сравнения опущенная именная словоформаможетбыть восстановлена из контекста: Он ухватил витую плеть И, повелев стрелойлететь, По крупу вытянул коня‬в составе деепричастного оборота опущена форма именисуществительного (коню), обозначающая объект сравнения.Эталон сравнения обозначается зависимым от глаголасказуемого или от деепричастной формыименем существительным в форме творительного падежа со значением сравнения: Прекрасный белогривый конь, Чьи уши небо бороздят, Чьи очи звездамигорят; Кскале проворно подбежал, Ударил крепкой ногой, И разлетелась мошкарой Девятигранная скала.Компенсируя отсутствиесравнительных союзов в рассматриваемых конструкциях, форма творительного падежа существительного конкретизирует сравнительные отношения какблизкие к обстоятельственнымотношениям образа действия:эту форму можно заменитьблизким по смыслу наречием. Например: Аркан,свернувшийсязмеей,Привязан сзади у седла ‬можно трансформировать: Аркан, свернувшийся позмеиному…; И аргамак темногнедойПомчался красною стрелой‬можно трансформировать: И аргамак темногнедойстремительнопомчался[16].

Ссылки на источники

1.Кондаков Н.И. Логический словарьсправочник. ‬М.: Наука, 1975. ‬720 с.2.Девятова Н.М. Диктумномодусная организация сравнительных конструкций в русском языке: автореф. дис. ... дра филол. наук. ‬М.:МПГУ, 2011. ‬42 с.3.Черемисина М.И. Сложные сравнительные синтаксические конструкции как элемент функциональносемантического поля сравнения: дис. … дра филол.наук. ‬М.:МПГУ, 2005.‬165 с.4.Девятова Н.М. Указ. соч.5.Черемисина М.И.Указ. соч.6.Девятова Н.М. Указ. соч.7.Там же.8.Черемисина М.И.Указ. соч.9‬16. МаадайКара: Алтайский героический эпос/Сост. А.Г. Калкин; перевод А.Плитченко. ‬ГорноАлтайск, 1979. ‬272 с.

Anisimova Natalia,Сandidate of РhilologicalScience, assistant professor of methods of primary education chairAltai State Academy of Education after V.M. Shukshin, Bijskn.a.anisimova@mail.ruComparative relations in a simple sentence(based on the Altai heroic legends "Maadai Kara"translated by A. Plitchenko)Abstract. The article is devoted to the research of the peculiarities of the realization of the logical comparison model in the Russian simple sentence which reflects comparative relations explicitly and implicitly. The description of simple sentences with different comparison indicators widely displayed in the heroic legend “MaadaiKara” is discriminated as the initial stage of the investigation of comparative constructions in the given text in the light of the modern anthropocentric congruence theory.Keywords:simple sentence, comparison, logical comparison model, comparative constructions, comparative relations, explicit predicativity, implicit predicativity.

Рекомендовано к публикации:Горевым П. М., кандидатом педагогических наук, главным редактором журнала «Концепт»