Проблемы трансляции речевых традиций в сфере официальной коммуникации

Международная публикация
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Ладилова М. В. Проблемы трансляции речевых традиций в сфере официальной коммуникации // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2013. – № 7 (июль). – С. 86–90. – URL: http://e-koncept.ru/2013/13154.htm.
Аннотация. Общеизвестно, что речь репрезентирует мышление человека, его систему ценностей и нравственных норм. В процессе социального взаимодействия имитационные механизмы часто работают независимо от сознания транслятора и реципиента, поэтому преподаватели, журналисты, юристы, чиновники должны демонстрировать соблюдение традиционных речевых норм и ценностное отношение к языку. Автор отмечает снижение уровня речевой культуры в сфере официальной коммуникации и предлагает начинать школьный курс с изучения основ культуры устной речи.
Раздел: Филология; искусствоведение; культурология
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Ладилова Марина Валентиновна,кандидатфилологических наук, доценткафедры культуры предпринимательстваФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского»,г. Нижний НовгородLadilovamv@mail.ru

Проблемы трансляции речевых традицийв сфере официальной коммуникации

Аннотация.Общеизвестно, что речь репрезентирует мышление человека, его систему ценностей и нравственных норм. В процессе социального взаимодействия имитационные механизмы часто работают независимо от сознания транслятора и реципиента, поэтому преподаватели, журналисты, юристы, чиновники должны демонстрировать соблюдение традиционных речевых норм и ценностное отношение к языку. Автор отмечает снижение уровня речевой культуры в сфере официальной коммуникации и предлагает начинать школьный курс с изучения основ культуры устной речи.Ключевые слова:снижение уровня культуры речи, имитационный механизм трансляции, культурная травма 90х годов, бизнесобразование, имидж, речевые ошибки в деловой коммуникации.

В настоящее время исследователи выделяют три основных механизма трансляции знаний: семиотический, имитационный, интерактивный. Последний термин не так давно функционирует в методике преподавания, а сам способ предполагает одинаково заинтересованное взаимодействие субъектов учебного процесса с акцентом на практическом получении знаний.Семиотический механизм основан на трансляции посредством знаков и знаковых систем. Имитационный механизм, на котором традиционно строится образовательныйпроцесс, использует принцип «от учителя –к ученику» или «делай, как я». В трансляции речевой культуры, знаний о языке и его функционировании используются все указанные механизмы, но имитационный занимает особое место, т.к., начиная с первых дней жизни, ребенок учится говорить, подражая окружающим взрослым. В этом смысле все общество является «учителем» для каждого. В имитационном методе выделяют игровые и неигровые способы трансляции. При реализации последних встает вопрос об отборе транслируемых единиц знания, о степени ответственности личности за собственное речевое поведение и использование языковых средств.В практике преподавания в ННГУ им. Лобачевского имитационный способ реализуется, в частности,в виде визуального представления образцов деятельности: открытые уроки и мероприятия, обучающие семинары, наставничество, мастерклассы. Парадокс заключается в том, что сколь бы настойчиво школьные и вузовские педагоги не старались распространять языковую грамотность, уровень культуры речи в обществе неуклонно снижается, а уровень толерантности к ошибочному, грубому, нецензурному речевому поведению растет. Язык (в данном случае русский) подвергается забвению, искажению и небрежному использованию в речи. В то же времяученые характеризуют статускво как «взрыв коммуникаций», и язык как основное средство коммуникации изучается все глубже. Значительно расширился круг языковых дисциплин, изучающих речь в социальном и психологическом аспектах: русский язык, культура речи, риторика, функциональная стилистика, речевой этикет, прагматика, деловое общение, психолингвистика, социолингвистика,лингвистика текста, теория речевой коммуникации, психология общения и т.д.Предмет «культура речи», введенный не так давно во все вузы страны, является основой, общим базисом для них. Возьмем на себя смелость утверждать, что школьный курс изучения языка целесообразно начинать с изучения основ культуры речи. С молодых ногтей учить грамотному и культурному речевому поведению, общению, речемыслию, доводить до автоматизма этикетные речевые навыки. Обучение речи –это обучение мышлению. Только на этой основе возможно изучение других наук. Культура речи –это национальный научный термин, введенный в научный обиход Г.О.Винокуром, В.В. Виноградовым, С.И.Ожеговым. Впоследствии наука разрабатывалась такими известными лингвистами, как Д.Н.Ушаков, Л.В.Щерба, О.С.Ахманова, В.Г.Костомаров, А.А.Леонтьев. К сожалению, основу образовательных программ по данной дисциплине составляет учение о нормах речи. На наш взгляд, для формирования высококультурной языковой личности независимо от специальности к изучению норм речи необходимо добавить основы теории коммуникации, стилистику и ораторику. Человеккаквысокообразованный представитель своей национальнойязыковой культуры, как эффективный коммуникатор–вот что видится целью преподавания предмета. Негативнойтенденцией также представляется распространение в обществе мнения, что грамотность, знание грамматики языка является сейчас менее важным, чем развитие коммуникативных умений. Полагаем, что и то, и другое одинаково важно, одно без другого неэффективно.Если обозначить уровень языковой культуры как высокий, средний или низкий, то постсоветский период, безусловно, характеризуется последним определением. Самые главные причины такого падения –«культурная травма» 90ых годов, непродуманные реформы образования последних лет и негативное влияниесредств массовой информации. «Поведенческая революция, произведенная на стыке тысячелетий, –считают С.Антонова и А.Мурашов, –навязала социуму новые языковые знаки новой ментальности и нового поведения, привела к смене языкового сознания и типа языковой личности. Изменения… охватывают термоядерным пожаром не только отдельные звенья (лексику или словообразование), но и языковые уровни как целые системы»[1].Новый тип языковой личности характеризуется, по нашему мнению, непризнанием языка как реальной ценности. «Демократическую опрощённость» нового стиля речи, «соответствующего, по мнению создателей (под которымипонимаются работники СМИ), новому стилю жизни и новой идеологии»отмечает и В.Аннушкин[2].В этой связи проблемой представляется не столько вопиющая безграмотность очень большой части населения России (автор регулярно убеждается в этом и в процессе преподавательской практики, и при проверке работ ЕГЭ), сколько несформированность ценностного отношения к языку, которая в дальнейшем будет тормозом дляизменения статускво. Понятно, что речевой имидж отдельной личности находится в прямой зависимости от уровня культуры в обществе. Для низкого речевого имиджа в числе прочего характерны монокультурность (невнимание, низкая восприимчивость к иным культурным слоям и национальным культурам); неиллюстративность речи (отсутствие культурной, литературнойлибо исторической аргументации в речи); «канцелярит» как способ речевого мышления и выражения мысли в деловой речи, большая доля инвективной, грубой лексики, высокая степень агрессивности речи, стилистическая и орфоэпическая неряшливость, высокий уровень лживости в содержании высказываний и пр.Возникает вопрос, насколько мотивированы носители языка на грамотное речевое поведение, на изучение его грамматики и коммуникативных законов, на трансляцию традиционных норм. Даже работники сфер повышенной речевой ответственности (преподаватели, журналисты, политические деятели) не отличаются абсолютной грамотностью речи и далеко не всегда озабочены совершенствованием своего речевого имиджа. Виктор Черномырдин приобрел дополнительную известность и как автор неграмотных по форме, но метких по содержанию высказываний, ставших афоризмами, и это стало яркой особенностью его речевого имиджа. Но чаще всего ошибки производят отталкивающее впечатление и рождают недоверие к профессионализму говорящего. Особенно важно это в сфере бизнеса и бизнесобразования, где неправильное речевое поведение ведет к нарушению коммуникации. Как пишет профессорС.Ермаков, «культура предпринимательства направлена на уважительное отношение к человекупотребителю… В культуре предпринимательства переплетаются два важных начала человеческого бытия. Одно связано с развитием деловых качеств…, другое –с накоплением гуманистического потенциала личности, её ориентацией на общечеловеческие ценности»[3]. Небрежное отношение к языку внушает людям мысль о допустимости подобного рода речевого поведения в официальной сфере, о необязательности соблюдения элементарных грамматических и речевых норм в деловой коммуникации. Доходит до того, что даже в названии официальных учреждений допускаются грубые грамматические ошибки (пример 1 из нижеприведенной таблицы). Остальные примеры взяты из высказываний известных людей ипубликаций в прессе и на телевидении(табл. 1).Таблица 1Примеры нарушения речевых норм в официальной коммуникации

№ИсточникДопущенное нарушениеречевых нормВыходные данные Корректный вариант1Начальник отдела по управлениюи использованию памятниковНижегородской областиНазвание: «Федеральное агентство по управлению и использованию памятников истории» (неправильное построение словосочетания: ошибка в управлении)т/к «Волга», Новости, 10.06.13,18:08

«Федеральное агентство по управлению использованием памятников»или«Агентство по сохранению и использованию памятников»2Олег Сорокин,мэр Нижнего Новгорода«Я пообщался с Кобзоном. Он сказал: «Молодой человек, стыдно! Стыдно нам, ветеранам сцены,выступать на таких площадках. Мне даже РУКИ УМЫТЬ негде» (о сцене в к/з «Юбилейный»): деформирование фразеологического оборотат/к «Волга», программа «Послесловие»,27.05.13; 08:32

Вымыть руки, т.к. фразеологизм «умыть руки» имеетзначение «уйти от ответственности»3Артем Тарасов, известный предприниматель, долларовый миллионерЯ изобрел магнитные гаджеты по фэн шуют/к «Успех»,

9.06.13; 23:00

Фэн шуй пишется в два слова без дефиса и не склоняется4Работник УВДСюжет о гастарбайтерах в общежитии «Не обошлось без небольших эксцессов. Эксцессы заключались в закрытых дверях» (лженаучность, канцелярит)т/к «Россия», программа «Вести»Не обошлось без небольших эксцессов. Полицейские наткнулись назакрытые двери5Сайт газеты «Протестант»Заголовок: «Суд признал незаконной сделку Сердюкова по продаже ДерипаскИ берега Финского залива»14.03.13Мужские фамилии на –А склоняются, в дат.падеже:ДерипаскЕ