Русский текст в культурном пространстве Китая: история и современность.

Международная публикация
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Горковенко А. Е., Петухов С. В. Русский текст в культурном пространстве Китая: история и современность. // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2013. – Т. 3. – С. 976–980. – URL: http://e-koncept.ru/2013/53198.htm.
Аннотация. В статье рассматриваются основные вехи вхождения «русского текста» в культурное пространство Китая. Основной акцент делается на современных межкультурных отношениях России и Китая. Представлены результаты экспериментальных социологических исследований, а также опыт внедрения научных достижений в учебный процесс.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Горковенко Андрей Евгеньевич, кандидат филологических наук, доцент кафедры литературы ФГБОУ ВПО «Забайкальский государственный университет», г. Чита,angor.10.09.66@list.ru

ПетуховСергей Владимирович, кандидат филологических наук, доцент кафедры литературы ФГБОУ ВПО «Забайкальский государственный университет», г. Чита,sergeypetuhov@mail.ru

РУССКИЙ ТЕКСТ В КУЛЬТУРНОМПРОСТРАНСТВЕ КИТАЯ: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ1

АннотацияВ статье рассматриваются основные вехи вхождения «русского текста»в культурное пространство Китая. Основной акцент делается на современных межкультурных отношениях России и Китая. Представлены результаты экспериментальных социологических исследований, а также опыт внедрения научных достижений в учебный процесс.

Ключевые слова: текст, культурноепространство, межкультурное взаимодействие, русская литература.

Долгожителями русского духовного Олимпа назвал Крюков В.Н. представителей русской классической литературы, справедливо подчеркивая, что «в России связь между «литературой» и «жизнью» была более глубокой, чем в других странах. Слово писателя обладало здесь очень большим весом, а литературное произведение зачастую оказывали огромное влияние на ход развития российского общества в переломные моменты его истории». [1.С.541]Отношения европейского сознания с Востоком всегда были нелинейными. За сто лет освоения Китаем русской литературы наблюдались этапы взлетов (период 50х годов) и катастроф («культурная революция»). Эти колебания можно объяснить излишней политизацией и социологизацией. Сегодня, когда идеология отходит на второй план, освоение литературного наследия представляется в совершенно ином ключе. Приоритетное значение приобретают эстетические, этические и духовные ценности. Художественный текст предстает как средство их передачи, он призван аккумулировать национальную память, вербализировать культурные смыслы.В последние годы возрос интерес китайских читателей к современной русской литературе. Хотя история вхожденияиностранной литературы в культурное пространство Китая была достаточно напряженной.

Западноевропейскийлитературный процесс, в том числе и русский,долгое время был отрезан от китайской культуры. Лишь в конце XIX в. были совершены первые попытки обновления литературыПоднебесной за счет приближения к иностранным произведениям. История проникновения русской классикив Китай началась с А.С.Пушкина. Впервые его имя было упомянуто в журнале «Вестник российских политических событий», вышедшем в Шанхае в 1900 году, ав1903 годуна китайский язык была переведена и издана «Капитанская дочка»

первая публикация русского поэта в Китае [2. С.67].

За очень короткое время переводная иностранная литература заняла господствующую позицию накитайском книжном рынке, так как произведения самих китайских авторов ХХ века чаще всего представляли собой подражание западным образцам.

1Работа выполнена в рамках Государственного задания вузу Минобрнауки РФ, №6.2996.2011.Основоположник современной китайской словесности Лу Синь сыграл огромную роль в популяризации русской литературы, которая по собственному признанию писателя, оказала сильное влияние на его творчество.Онвысоко ценил произведения русских и советских авторови постоянно знакомил соотечественников с ними. В молодости Лу Синь пытался выучитьрусскийязык, но обстоятельствазаставили егопрервать занятия. Однако произведения русских писателей он переводил с японского и немецкого языков, которые хорошо знал.Его переводы произведений А.С.Пушкина, Н.В.Гоголя,М.Е.СалтыковаЩедрина, А.П.Чехова, А.М.Горького, Л.Н.Андреева,А.А. Фадеева остаются на сегодняшний деньодними из лучших, хотя сам писатель оценивал их достаточно скромно.

Лу Синь говорил: «Чехов автор, которого я люблю больше других»[3].Чехов изображает простую жизнь обычных людей, их счастье и невзгоды, радости и горе, которые близки и китайскому народу. Чеховские интеллигенты своими разочарованиями и мечтами напоминают китайской интеллигенции её собственную судьбу. Один критик даже отметил, что между Чеховым и любящими его китайскими интеллигентами существует какоето сходство. Влияние творчества русского классика на художественное сознание Лу Синя отчасти содействовало рождению новейшей китайской литературы. Русская классическая литература, по мнению целого ряда исследователей, оказала сильное влияние на жизнь нескольких поколений китайцев. Такие известные авторы, как Пушкин, Чехов и Горький пользовались широкой популярностью в Китаеи до сих пор открываются новым читателям, изучающим русскую литературу. Русская литература в девяностые годы в Китае осваивалась по четырем направлениям:

1. Серебряныйвек русской литературы(1890 –1917). 2. Советский период(1920–1990). 3. Русская литература покультурологии и философии. 4. Русская литература постсоветского периода [4.С. 34–36].C90х годов XXвека китайская литература меняет парадигму развития, получая общемировой импульс в контексте модернизма, что осложняет о обогащает диалог с русской и мировой литературой. В 90х начинает публиковаться молодые авторы («новое поколение» (синь дай)и«позднее поколение» (хоу дай)). Наиболее известны в этой группе Чэнь Жань, Линь Бай, Хай Нань, Сюй Кунь, Цю Хуадун. «Литературная мода»–явлениеновейшего времени. Так, писатель Ван Шо стал популярнымв 1988 г., когда были экранизированы четыре его произведения. С1993 г. творчество Ван Шо стало широко обсуждаться.В 90е годы в Китае появилась собственная литература, которую называют постмодернистской. К ней китайские литературоведы относят творчество Ма Юаня, Юй Хуа, Гэ Фэя. В то же времялитература КНР все больше осознается китайскими авторами как часть мировой литературы; они стремятся ни в чем не отставать от писателей развитых стран, заимствуя их творческий опыт. В 1999 китайское издательство «Куньлун» выпустило восьмитомное собрание сочинений русских авторов. Китайскиечитатели смогли ознакомиться с творчеством Е.Евтушенко Ю.Козлова, О.Ермакова Л.Улицкой Ю. Бондарева, С.Алексиевич, В.Пьецуха, В. Маканина, В.Распутина, А.Варламова,Д.Рубиной, Л.Петрушевской, В.Быкова,П.Алешкина, А.Дмитриева. Знаковой вехой в развитии социокультурного диалога: КитайРоссия стал десятитомник «Литература русской эмиграции в Китае», вышедший в 2005 году в Китае и России на русском языке. В предисловии к изданию его автор, профессор Цицикарского университета Ли Яньлин написал: «Россия, я вернул тебе культуру русских эмигрантов». В течение тридцатис лишним лет Ли Яньлин создавал данный труд, который заполнил одно из «белых пятен» в истории российской и китайской литературы.«История развития человечества это история культурных обменов различных наций. В литературных произведениях русских эмигрантов, которые ныне очень ценят россияне как оригинальное культурное наследие, есть много эпизодов, описывающих жизнь тогдашнего китайского общества. Они играют своеобразную роль в содействии культурным обменам между Китаем и Россией»[5].

В последние годы традиционной стала ежегодная Пекинская книжная ярмарка, на которой выставляются произведения современных российских авторов, что свидетельствует о сохраняющемсяинтересекитайцев к русской литературе. В последней Пекинской ярмарке, которая состоялась в августе 2012 года, приняли участие ведущие российские писатели Сергей Лукьяненко, Юрий Поляков, Максим Амелин и Валентин Постников. Их произведения ранее были изданы в Китае. Немаловажным являетсяи тот факт, что в2002 году издательство «Жэньминь вэньсюе чубаньшэ»учредило премию «Лучший иностранный роман», и за прошедшеедесятилетие в общей сложности восемь авторов из России были награждены этой премией. В Забайкальском государственном университете(ЗабГУ)ведется активная работа по изучению и популяризации русской культуры в Китае.Геополитическое положение Забайкальского края определяет тактику и стратегию в развитии диалога культур между Россией, Китаем и Монголией. Так, в2011 годув ЗабГУ была проведена Международная научнопрактическая конференция «Языковая картина мира и творческая личность в условиях трансграничья». На пленарном заседании прозвучали доклады, связанные с проблемами евразийства (д. филос. н. М. А. Маслин «Евразийство как энциклопедия российского трансграничья»); языковых барьеров (д. филос. н. Д. А. Крылов«Язык как барьер и межкультурные коммуникации»), с вопросами функционирования русской литературы в пространстве Китая (к. ф. н. С. В. Петухов, А. Е. Горковенко«Русская литература в культурнообразовательном пространстве Китая»). Обсуждение затронутых на пленарном заседании проблем продолжилось на круглых столах «Диалог культур в условиях трансграничья: литературоведческий и философский аспект» и «Медиатекст как единица культуры». Несомненна значимость подобных мероприятий и заинтересованность научной общественности в активизации фундаментальных исследований, которые напрямую связаны с проблемами национальной безопасности на трансграничной территории России.По итогам конференции выпущена коллективная монография «Ценности культуры и творчество (вербализация культурных смыслов в тексте)»[6].Монография посвящена проблеме репрезентации культурных ценностей в творческом пространстве разных типов текста. В центре интереса исследователей находятся вопросы особенности языковой личности творца, вербализация культурных смыслов в русской и зарубежной литературах. На протяжении ряда лет авторы статьи читают курс истории русской литературы китайским студентам, обучающимся по программам бакалавриата и магистратуры. Обучение ведется по авторскойпрограмме.Интернационализация в образовательной сфере предполагает мобильность студенческого и преподавательского состава, а также мобильность образовательных программ. Студентам предлагаются задания репродуктивного и творческого характера, например: к какому литературному направлению принадлежит текст;каковы основные черты этого направления, найдите в тексте слова употребленные в переносном значении;каковы особенности художественной манеры автора;какими средствами достигается фонический эффект;какие чувства вызывает текст у читателей;проанализируйте приемы и средства создания образов героев (имя персонажа, портрет, речь, бытовые детали, пейзаж). Для активизации вербализации культурных смыслов в тексте были разработаныэлективные курсы, расширяющие художественное восприятие текстов классической и современной литературы: «Города России», «Выдающиеся люди России», «Быт и культура русского дворянства». Все это позволяет рассматривать текст в широком культурологическомконтексте. Именно через язык, культуру и текст найти точки сближения в диалоге национальных культур.В 2011 годув Шанхайском университете иностранных языков состоялся XIIКонгресс МАПРЯЛ «Русский язык и литература во времени и пространстве», в котором приняли участие более тысячи русистов из 48 стран мира. Материалы Конгресса, опубликованные в пяти томах Шанхайскимиздательством “EducationPress”, станут фундаментом для дальнейших исследований в области изучения русской литературы и культуры за рубежом. Авторы настоящей статьи на Конгрессе вошли в состав участников направления «Русская литература в мировом литературном процессе: история и современность», в котором современное литературоведение представлено изучением классики, модернизма, авангарда, соцреализма, литературы русской эмиграции. Наряду с традиционными развивается культурноантропологический подход, наблюдается тенденция рассмотрения литературы как культурологического феномена. Так, в докладе А.С. Карпова «Начало нового века. Заметки о современной русской прозе» дается критическая оценка новейшей русской литературе: «В условиях глобального кризиса всей системы ценностных ориентаций в русской литературе существенно изменяются представления о ее статусе, назначении, месте в жизни общества. Сегодня уже не приходится говорить, как это было недавно, о литературном процессе –его место занимает динамичная литературная ситуация»[7.Т.4. С.178]. Основной акцент делается на вербализации культурных смыслов в художественном тексте. В 2012 году в рамках Федеральной целевой программы «Научные и научнопедагогические кадры инновационной России на 20092013 годы»(ФЦП, соглашение №14.B37.21.0530) группа ученых Забайкальского государственного университета в составе профессора Г.Д.Ахметовой, доцентов А.Е.Горковенко и С.В.Петухова проводила социологическое исследование среди китайских студентов (бакалавров и магистрантов), изучающих русский язык (Цицикарский университет, Сямыньский университет, СанктПетербургский университет и Забайкальский университет). Всего было опрошено 80 респондентов, возраст которых –от 24 до 26 лет. На вопрос «Какого русского писателя классика Вы считаете самым популярным в Китае?» 65 человек указали на имя А.С.Пушкина. Второе место по популярности занялЛ.Н.Толстой, третье –Н.В.Гоголь. А вот на вопрос «Какие произведения русских классиков наиболее известны в Китае?» 60 человек ответили «Война и мир», 20 –«Мертвые души». Произведения Пушкина и Чехова не назвал никто. Это свидетельствуето том, что восприятие китайскими читателямитворчества художника слова расходится со знаниемего биографии. Пушкина знают все, а его «Капитанскую дочку» и тем более «Маленькие трагедии» знают немногие, с другой стороны, роман «Война и мир» является доминантным по отношению к биографии Л.Н.Толстого.В восприятиисовременной русской литературы (точнее, знание имен современных русских писателей) уверенное первое место с большим трехкратным отрывом занял А.И.Солженицын, набрав 50 голосов. При этом его повесть «Один день Ивана Денисовича» в рейтинге читаемости также заняла первое место –50 голосов. А вот творчество В.П.Астафьева знают лучше, чем его биографию. Его «Царьрыба» знакома 40 респондентам, а его биография известна лишь одному из опрошенных.По вопросу «Каких русских писателей Вы изучали (читали) в Китае?»места распределились следующим образом: А.С.Пушкин с небольшим отрывом на первом месте, далее –Л.Н.Толстой иА.П.Чехов. Третья позиция –Н.В.Гоголь, а дальше –И.С.Тургенев и В.В.Маяковский. Интересны результаты ответов на вопросы, связанные с эмоциональным восприятием русской литературы. На вопрос: «Почему Вы изучаете (читаете) русскую литературу?» 45 респондентов ответили: «интересно», «пригодится в будущей профессии», «хочу узнать новое о России». 30 человек в качестве мотиватора назвали «красивый русский язык».В вопросе «Что такое духовность русской литературы?» 55 человек назвали «величие», 45 –«открытость», 35 –«чистота», 1 –«радость».Отрадно, что многие китайские студенты все чаще обращаются к специализированным русскоязычным сайтам. Так из 80 опрошенных 40 регулярно посещают «Википедию», 25 –библиотеку М.Мошкова, 15 –«Журнальный зал». Проведенное социологическое исследование свидетельствует о положительной динамике в распространении и восприятии русской литературы в Китае от классики до гипертекста.Сегодня китайские студенты, обучающиеся в России, выбирают исследовательские темы, связанные с древнерусской литературой, в которую заложены ключевые концепты русской культуры, и без понимания которой невозможно объяснить феномен «загадочной» русской души и своеобразие национального менталитета. Русская классическая литература (Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Чехов, Тургенев, Толстой, Достоевский) корнями связана с культурой Древней Руси, и поэтому, «не поняв одну, мы рискуем никогда не понять другую». Но и современная русская литература также находится в сфере интересов китайских филологов. С наступлением нового века связи Китая с Россией продолжают расширяться. В последние годы на китайский язык переводятся такие авторы, как В. Маканин, В. Ерофеев, З.Прилепин. В их творческом пространстве репрезентируются концепты новой русской культуры, появление которыхобусловлено веяниями времени.Китайские литературоведы, студенты, аспиранты и все, интересующиеся русской культурой, активно пытаются «освоить»не только классическую, но и новейшую русскую литературу.Так, внастоящее время в ЗабГУ китайскими студентами и аспирантами ведется подготовка магистерских и кандидатских диссертаций, тематика которых предполагает поиск русских культурных доминант в диалоге с китайской культурой. Предметом исследования становится классика («Чехов в художественном сознании Лу Синя»), современность («Образ России в романе Захара Прилепина «Санкья») и вопросы теории литературы («Русский и китайский постмодернизм»).Тем самым активизируется вхождение русской культуры через художественный и научный текст в информационноепространство Китая, что обеспечивает взаимовыгодное сотрудничество великих держав.

Ссылки на источники:1.Крюков В.Н. Неумолимый червь познания. Избранные мысли об истории и культуре Китая и России. М.: Памятники исторической мысли, 2009. 2.Лю Вэньфэй. Перевод и изучение русской литературы в Китае./Лю Вэньфэй // Новое литературное обозрение. 2004. №69./URL:http://magazines.russ.ru/nlo/2004/69/lu34.html.[Дата обращения 10.02.2013]3.Чжан Цзяньхуа. Антон Чехов в Китае.URL://http://chehov.niv.ru/review/chehov/007/660.html.[Дата обращения 26.02.2013]4.Фу Сюань. Новая русская литература в Китае. // Русский язык за рубежом, 2002, №2.5.Ли Яньлин китайский русист.URL: //http://russian.people.com.cn/31516/7878575.html.[Дата обращения 18.02.2013]6.Горковенко А.Е., Петухов С.В. и др. Ценности культуры и творчество (вербализация культурных смыслов в тексте): коллективная монография. Чита, 2011. 7.Карпов А.С. Начало нового века. Заметки о современной русской прозе. // XIIКонгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы «Русский язык и литература во времени и пространстве». Т.4. Шанхай: ShanghayForeignlanguageEducationPress, 2011. С.178.

Gorkovenko Andrey Evgenyevich, Candidate of Philology, associate professor of literature of Transbaikal State University, Chita,angor.10.09.66@list.ru

PetukhovSergey Vladimirovich, Candidate of Philology, associate professor of literature of Transbaikal State University, Chita,sergeypetuhov@mail.ru

THE RUSSIAN TEXT IN CULTURAL SPACE OF CHINA: HISTORY AND PRESENT

SummaryIn the article the main milestones of occurrence of "the Russian text" in cultural space of China are considered. The main emphasis is placed on the modern crosscultural relations of Russia and China. Results of pilot sociological studies, and also experience of introduction of scientific achievements are presented to educational process.

Keywords: text, cultural space, crosscultural interaction, Russian literature.