Торгово-экономические отношения России и Англии / Великобритании как стимул к изучению русского языка
Выпуск:
ART 53504
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Грищенко
Н.
А. Торгово-экономические отношения России и Англии / Великобритании как стимул к изучению русского языка // Научно-методический электронный журнал «Концепт». –
2013. – Т. 3. – С.
2506–2510. – URL:
http://e-koncept.ru/2013/53504.htm.
Аннотация. Данная статья раскрывает роль торгово-экономических отношений России и Англии / Великобритании в распространении русского языка на территории Великобритании и обозначает прочные торгово-экономические отношения двух держав, как один из ведущих мотивов изучения русского языка британцами. Основное внимание акцентируется на выявлении торгово-экономической направленности учебных пособий по русскому языку, созданных в Англии / Великобритании начиная с XVI в., становления англо-русских связей.
Ключевые слова:
торгово-экономические отношения, миссионеры русского
языка, профессионально-ориентированный (деловой) русский язык
Текст статьи
Грищенко Наталия АнатольевнаСт. преподаватель, соискатель.Сибирский Федеральный Университет (СФУ)Институт управления бизнеспроцессами и экономикиГ. Красноярскashatanatal@mail.ruТорговоэкономические отношения России и Англии / Великобритании как стимул к изучению русского языкаАннотация.Данная статья раскрывает роль торговоэкономических отношений России и Англии / Великобритании в распространении русского языка на территории Великобританиии обозначает прочные торговоэкономические отношения двух держав, как один из ведущих мотивов изучения русского языка британцами. Основное внимание акцентируется на выявлении торговоэкономической направленности учебных пособий по русскому языку, созданных в Англии / Великобритании начиная с XVIв., становления англорусских связей.
Ключевые слова:торговоэкономические отношения, миссионеры русского языка, профессиональноориентированный (деловой) русский язык.
Достаточно прочные торговоэкономические отношения, связывающие Россию и Англию / Великобританию на протяжении многих лет, без сомнения, могут быть отнесены к главным побудительным причинам изучения русского языка как иностранного. Уже в XVIв., обладая обширной территорией и богатыми ресурсами, Московское государство представлялось Англии выгодным и надежным партнером. В свою очередь Россия также была заинтересована в торговых связях со столь развитой державой, о чем говорят многочисленные привилегии, данные Иваном Грозным именно британским подданным [1]. Совокупность этих исторических фактов дает право утверждать, что отношения России и Англии в сфере торговли расценивались обеими сторонами как взаимовыгодные. Так как первоначальный интерес Англии к России основывался на торговых отношениях и оставался таковым на протяжении столетий, можно предположить, что первыми, кто стремился изучить русский язык и культуру русского народа, были послы и торговцы. Подтверждение этому мы находим в путевых заметках англичан, прибывших в Россию в 1553 г., которые представлены в книге Р. Хаклута ©Открытие Московского государстваª. В них имеются упоминания о первых попытках изучения русского языка агентами ©Московской компанииª, непосредственно через общение с местным населением [2]. Известно, что многие из представителей ©Московской компанииª знали русский язык. Они еще в молодости, ©ученикамиª, приезжали в Россию и оставались там на многие годы, изучая русский язык и уклад жизни русского народа для успешного ведения торговли [3].Отрывок из инструкции ©Московской компанииª от 1555 г. подтверждает это, одновременно наглядно иллюстрируя намерения Англии относительно России и раскрывая важность этих отношений для Английской короны. Инструкции предписывали агентам изучить монету, вес, меру, счет, которые употреблялись на территории России; товары, необходимые русским [4]; ©характер народа, его нравы, законы, обычаи, образ жизни и поведение везде, где компания будет вести торговлюª. В обязанности агентов входило быть предельно осмотрительными, ©чтобы ни один закон русский, ни религиозный, ни гражданский не был нарушен ни ими, ни их людьми, ни моряками, ни кемлибо нашей нации; следить за тем, чтобы все налоги и пошлины платились исправно, чтобы не навлечь потерю или конфискацию наших товаров, как в стране, так и за ее пределами; чтобы все проходило спокойно, без нарушения порядка и спокойствия тех мест, куда они будут приезжать, или где будут торговатьª1[5],(здесь и далее перевод с английского мой. Н.Г.).Упоминание именно о торговых интересах Англии в отношении Русского государства можно увидеть в одной из первых работ, познакомивших англичан с Россией ©О государстве Русскомª Г. Флетчера.Данный отчет дает детальную информацию о всех сферах жизни в России, что, без сомнения, являлось важным критерием при отборе возможных экспортных товаров. В то же время автор предлагает список товаров, производящихся на территории Русского государства, которые могут быть импортированы в Англию: жир, мех, воск, мед, коровья кожа, рыбий жир, пенька, соль, древесина, селитра, железо. Также в отдельную главу выносятся факты (цифры) о пошлинах, налогах, состоянии царской казны и различных видах ее пополнения [6]. Принимая во внимания вышеизложенное, можно утверждать, что интерес Англии к России, прежде всего, касался именно торговой сферы (импорта и экспорта). Об этом же говорит М.П. Алексеев, известный исследователь истории распространения русского языка за рубежом. В своей работе ©Русский язык в мировом культурном обиходеª он пишет о том, что уже с начала XVIв. наблюдалась широкая практическая заинтересованность в изучении русского языка, прежде всего торговых слоев населения западноевропейских народов. Подтверждением этого, как свидетельствует автор, и стало появление в конце XVIв. разговорников, словарей, практических руководств по русскому языку (большей частью неизданных) [7].В этой связи представляется целесообразным упомянуть ©Словарьдневникª РичардаДжемса (16181620), который служил важным источником знаний о России и русском языке для англичан. Необходимо отметить, что при его создании за основу был взят именно разговорный русский язык, чем и объясняется первостепенная важность этой работы. Словарьявляется достаточно четким отражением всего, что было услышано самим автором в таких торговых центрах, как Архангельск и Холмогоры: варианты различных диалектов [8]. Удивительно четкую характеристику словарю Р. Джемса дает С.К. Милославская, называя этопособие ©первым шагом BusinessRussianª вАнглии [9]. В частности она отмечает, что этот словарь занимает важное место в ряду практических пособий, рассчитанных именно на торговых людей, о чем свидетельствует большое количество терминов, относящихся к торговому делу. Автор подчеркивает скрупулезность и точность отбора лексики Р. Джемсом во всем, что касается торговли. Наряду с мерами длины, емкости, площади, русских денежных единиц, системой русского счета, обозначением чисел и цифр, перечнем названий вывозимых и ввозимых товаров, жизненно необходимыми разговорными
1©…to know the natures, dispositions, laws, customs, manners and behavioursof the people of the countries where they shall traffic,as well of the nobility as of the lawyers, merchants, mariners, and common people, and to note diligently the subtleties of their bargaining, buying and selling, making as few debts as possible may be; and to be circumspect, that no law, neither of religion, nor positive, be broken or transgressed by them, or any minister under them, nor yet by any mariner, or other person of our nation; and to foresee that all tolls, customs and such other rights, be so duly paid, that no forfeiture or confiscation may ensure to our goods either outward or inward; and that all things passed with quiet, without breach of the public peace or common tranquility of any of the places where they shall arrive or trafficª.формулами, касающимися торговли, словарь предлагает материал, который помогает представить сам путь английских купцов в Московское государство, а также их передвижение по его территориям. Так Р.Джемс перечисляет все важные для торговых судов ветра, русские названия волнений на море, все центры торговли Русского государства и судоходные реки [10]. Кроме купцов и торговых агентов, многие иностранные специалисты были заинтересованы в изучении русского языка, т. к., приехав в Россию, они получали теплый прием и оставались там на долгие годы. Общеизвестным фактом является то, что приток иностранных специалистов в Россию, прежде всего, был связан со временами правления Петра I(16821725). Именно тогда возрастает необходимость изучения русского языка иностранцами, так же как и иностранных языков русскими. В этот период создается множество пособий по русскому языку для французов и немцев [11]. В Великобритании в конце XVIIв. также создается учебное пособие в пользу купцов и путешественников ©оригинальная и ценная грамматика русского языкаª Г.В. Лудольфа [12]. Изучение русского языка, по мнению самого Г.В. Лудольфа, имело реальную практическую ценность и являлось первостепенной задачей для Англии, прежде всего по экономическим и политическим причинам. Об этом свидетельствует предисловие к ©Русской грамматикиª, где автор пишет о широком распространении русского языка не только на бескрайней территории России, но и за ее пределами. Как пример, он приводит изучение русского языка Бухарцами, ведущими торговлю между Россией и Индией [13]. Между тем, как известно из курса истории России, многие русские правители рассматривали отношения с Европой как желательные и необходимые для дальнейшего процветания государства. Д. Боуринг, английский политик, реформатор, лингвист и переводчик, характеризуя в своих мемуарах времена правления Александра I(18011825 гг.), писал о том, что ©во всем чувствовалось влияние Европыª: иностранцы занимали самые высокие посты в правительстве, образовании, экономической сфере. К 1877 г. (время опубликование мемуаров), по утверждению Д. Боуринга, ситуация несколько меняется. Почувствовавсвою силу и мощь, взяв все необходимые знания и умения у Европы, Россия перестает нуждаться в чужеземцах. Тем не менее, Д. Боуринг все также отмечает присутствие иностранных специалистов в сфере промышленности [14], которые, прожив долгое время в России, приобретали знание русского языка и понимание русского народа именно в общении с ним. Об использовании прямого метода изучения русского языка говорит и тот факт, что, по утверждению авторовсоставителей учебников по русскому языку, изданных с начала XIXв., грамматика Г. Лудольфа оставалась единственной грамматикой русского языка для англичан вплоть до XIXв. [15], однако ж издание словарей (включая словари торгового дела) осуществлялось как в России, так и в Великобритании с XVIIIв.Начало XIXв. ознаменовано появлением пособий таких миссионеров русского языка, как Я.И. Герд, Ф.И. Рейф и др. Однако их учебные пособия охватывали лишь общие темы и никак не проявляли торговоэкономической направленности англорусских отношений. Вероятно, это было результатомтого, что при создании учебных пособий, авторов больше привлекал русский язык, как форма русской национальной культуры, нежели как инструмент для достижения выгоды в торговых отношениях с Россией. К концу XIXв. в Великобритании появляются руководства по русскому языку с ярко выраженной торговоэкономической направленностью, содержащие целые разделы специфической лексики, диалоги и тексты на тему коммерции. Среди этих учебных пособий была грамматика А.А. Иванова (Русская грамматика. СПб., 1861. 110 с.), переведенная на английский язык в 1882 г. (IvanovA.A. RussianlanguageGrammar: translatedbyGowan, WalterE. London, 1882. 158 p.), что является доказательством востребованности таких учебных пособий в Великобритании.Грамматика частично знакомила учащихся с правилами ведения деловой корреспонденции в России. Так, в пособии приводятся примеры написания обращений (ЕГО ИМПЕРАТОРСКОЕ ВЕЛИЧЕСТВО ГОСУДАРЬ ИМПЕРАТОР АЛЕКСАНДР АЛЕКСАНДРОВИЧ, Его Императорское и Королевское Высочество Император Германии и Король Прусский Вильгельм, Генерал Фельдмаршал, Ваше Сиятельство и т. д.), устойчивых выражений (Я просил Вас о доставлении мне Ваших планов…), названий административных учреждений (Государственный Совет, Канцелярия министерства Внутренних Дел), необходимых для петиций и деловых писем. Аналогичную структуру мы можем наблюдать и в других учебных пособиях по русскому языку того времени. Знаменательна в этом отношении ©Русская разговорная грамматикаª П. Мотти (MottiP. Russianconversationgrammar. London, 1890. 387 p.), в которой автор акцентирует внимание на важности изучения русского языка англичанами для достижения положительных результатов именно в сфере коммерции. Один из разделов данного учебного пособия включает в себя ©фразы для торговых делª и детальную информацию о деловой корреспонденции: примеры деловых писем, векселей, счетфактур, доверенностей, таможенных деклараций на русском и английском языках. Как приложение к учебному пособию предложена таблица весов, мер и денежных единиц России.К.А. Тим, автор одного из учебников по русскому языку, изданных уже в начале XXв., также четко обозначил практическую направленность изучения русского языка британцами, подчеркнув, что именно ©территориальное расширение России, ее политический и коммерческий рост и скорое развитие приводит к тому, что каждый год повышается необходимость и важность изучения русского языка политиками, офицерами, государственными служащими и торговыми людьмиª2[16].В предисловии к самоучителю К.А. Тим писал о том, что первым государством, осознавшим в полной мере необходимость изучения русского языка, была Германия. К Великобритании понимание этого пришло только в конце XIXв. Он также отмечал, что если Великобритания желает успешно сотрудничать с такой ©Силойª (Россия), продвигая свою коммерцию и торговлю, британские школы должны серьезно задуматься над проблемой изучения русского языка для практического его применения [17]. Подтверждая свои слова и подготавливая учащихся к достижению поставленной перед ними цели, а именно изучение русского языка для установления торговых контактов в ©Самоучителе русского языкаª К.А. Тима и Дж. Маршала (ThimmC.A., MarshallJ. RussianSelfTaught withphoneticpronunciation, 4th. Philadelphia, 1915. 134 p.)представлены такие разделы, как: занятия и ремесла; коммерческие и торговые термины; написание писем (данный раздел включает в себя списки слов и выражений с переводом на английский и транслитерацией) по теме ©торговляª. Далее для детального изучения предлагаются диалоги для ©Разъездных торговых агентовª, охватывающие лексику, необходимую для комфортного пребывания в стране и успешного ведения торговых дел. Автором тщательно рассмотрены следующие ситуации: приезд; заселение в гостиницу; утренний чай; обед;в городе; переписка; покупки; портниха; сапожник; наведение справок; размен денег; почтамт и телеграф; железная дорога; пароход. Необходимо отметить, что в данном учебном пособии дается и дополнительная информация для разъездных торговых агентов в России на английском языке (в виде справочной литературы в сносках), включающая необходимые сведения о приобретении частной либо торговой лицензий, инструкции по их приобретению, информацию о цене и т. д. 2©Russia geographically, politically, and commercially, is expanding and developing rapidly and it becomes every year of greater importance for politicians, officers of both cervices and civil administrators, as well as for commercial men, to be acquaintedwith its languageª.Здесь же учащиеся знакомятся с метрической системой принятой в России, русскими денежными единицами в сравнении с английскими и американскими. Среди пособий, предоставляющих наряду с общей лексикой торговоэкономическую терминологию, учебник Д. Бондара, учителя русского языка в муниципальной школе экономики Манчестера, ©Краткая русская грамматикаª (Bondar`ssimplifiedRussianmethod,conversationalandcommercial. London, 1915. 325 р.).Это пособие заключает в себе курс русского языка, состоящий из деловой корреспонденции (письма, терминология, касающиеся различных сфер коммерческой деятельности). На завершающем этапе данного курса вниманию учащихся предложены тексты для чтения на аналогичную тематику. По мнению Д. Бондара, после тщательного изучения этого пособия учащиеся приобретают знания русской грамматики и словарный запас, достаточный для активного языкового общения и написания деловых писем. Включая в свое учебное пособие лексику каждодневного бытового и делового общения, автор подчеркивает именно практическую цель изучения русского языка и говорит о том, что знание русского языка становится все актуальней для англичан изза постоянно развивающихся отношений Англии и России как в коммерческой, так и в социальной сферах [18].Представляется целесообразным подчеркнуть, что если в учебниках по русскому языку до XX в. доминировала лексика по общим темам, а торговая терминология вводилась в незначительном объеме, в виде немногочисленных фраз, диалогов, отдельных разделов учебника, то в начале XXв. появляются учебные пособия нового типа, направленные лишь на изучение профессиональноориентированного (делового) русского языка.Как один из примеров таких учебников можно представить ©Пособие по русской деловой корреспонденцииª М. Сиффа (SieffM. ManualofRussiancommercialcorrespondence. London, N.Y., 1916. 232 p.).Практическая направленность данного пособия проявляется в узкопрофильном отборе материала. Оно не представляет обширных теоретических сведений о русской грамматике и произношении, т. к. его цель изучение русского языка в письменном его варианте. Ориентированное на письменное деловое общение данное пособие не представляет информацию о русской культуре, литературе, а отбор лексики полностью соответствует его направленности. Вполне возможно, что целевой аудиторией автор видел учащихся уже в какойто степени знакомых с русским языком, имеющих или планирующих установить именно коммерческие контакты с Россией. Автор начинает учебное пособие с детального рассмотрения структуры делового письма. Описание ведется на английском языке, с вкраплением отдельных частей письма на русском в качестве примеров. Первый раздел предлагает фразы коммерческой корреспонденции (с переводом на английский), начиная со вступления, где на выбор даются 17 вариантов: Осмелюсь довести до Вашего сведения;Я буду Вам весьма благодарен за…; и т. д.Далее идут клише для деловой переписки: подтверждение о получении письма (12 клише), подтверждение предыдущего письма (9), принятие к сведению содержания письма (4), запросы о ценах и условиях (8), ответы на запросы с предложениями (7), письма с заказами (8), счета и фактуры (8), векселя и акцепты (5), заключительные фразы письма.Второй и третий разделы полностью состоят из деловых писем (как в русском, так и в английском вариантах) по следующим направлениям: вексельная переписка, экспедиционная переписка, переписка о платежах и получениях. В приложение даются примеры переводных векселей, подробный список русских мер, весов, денежных единиц в переводе на английские, список аббревиатур. Краткий анализ пособия М. Сиффа показал, что оно является выразительным примером профессиональноориентированного учебного пособия.Аналогичен по структуре учебник А.С. Миндела ©Русская деловая корреспонденцияª (MindelA.S. Russiancommercialcorrespondence. Manchester, London, N.Y., 1918. 89p.),где представлены 69 уроков, охватывающих большой спектр коммерческих тем: деловые письма, документация, страхование и т. д. Структура уроков идентична и включает лексику (слова и выражения с переводом на английский) для заучивания; примеры документови писем (предложенные также с английскими эквивалентами); упражнения на перевод. Соответствующее содержание этого учебного пособия говорит о направленности его на овладение именно письменной речью в сфере торговли. Сам же автор в предисловии определяет его цель как ознакомление учащихся с основами русского бизнеса [19]. В заключение необходимо подчеркнуть, что на протяжении всей истории англорусских отношений торговоэкономические связи двух держав претерпевали изменения, но не прерывались. Торговые отношения России и Англии несколько пошатнулись после смерти Ивана Грозного, период же правления Петра Iпринес им стабильность и прочность, торговые контакты фактически не прекращались даже во времена Крымской войны, когда посредником выступала Пруссия [20].Однако необходимо отметить, что Великобритания не была монополистом на российском рынке. Многие европейские государства, а в дальнейшем и Америка, постоянно пытались ослабить ее позиции и подорвать коммерческий престиж. Безусловно, знание русского языка было необходимым фактором для конструктивного общения, о чем постоянно упоминали многие авторы учебных пособий по русскому языку для англичан и все, кто ратовал за распространения русского языка в Великобритании. Особенно выразительно свидетельствует об этом фрагмент письма А. Кинлоха (члена Англорусского литературного общества), опубликованного в ©Монинг постª (©MorningPostª) и в протоколах Англорусского литературного общества № 17 (февраль, март, апрель 1897 г.): ©Как в торговле с Южной Америкой необходимо знание испанского, так и в торговле с Россией, если конечно мы хотим удержать наши позиции, нам необходим русский языкª3[21].Принимая во внимание краткий обзор истории отношений России и Англии / Великобритании, а также содержание учебной литературы по русскому языку для англичан, можно с уверенностью утверждать, что с XVIв. и в дальнейшем торговоэкономические отношения являлись движущей силой, побуждающей британцев к изучению русского языка.
Ссылки на источники1.Rambaud A. Rusia.tr. by L.D. Lang. London, N.Y.: P.F. Collier and son, 1898. 204p.2.Hakluyt R. The discovery of Moscovy. London, Paris, N.Y., Melbourne: Casseland company, 1889. 31 p.3.Середонин С.М. Сочинение Джильса Флетчера ©OftheRussecommonwealthª как исторический источник. СПб.: Тип. И.Н. Скороходова, 1891. 3с.4.Hakluyt R. The discovery of Moscovy. London, Paris, N.Y., Melbourne: Cassel and company, 1889. 83 p.5.Hakluyt R. The discovery of Moscovy. London, Paris, N.Y., Melbourne: Cassel and company, 1889. 73p.6.Hakluyt society Russia at the close of the sixteen century. London: printed for the Hakluyt society, 1856. P.1048. 3©As in the South American trade knowledge of Spanish is indispensable, so in the Russian trade, if we wish to hold our own, we must master the Russian languageª.7.Алексеев М.П. Русский язык в мировом культурном обиходе // Вопросы языкознания. №2. М.: издво ©Наукаª, 1984. С. 314.8.Wrenn C.L. The earliest English students of Russian // Brno studies in English, vol. 8. University J.E. Purkyne, 1969. Р. 197203.9.Милославска С.К. Русский язык как иностранный в истории становления европейского образа России // Монография. М.: ГИРЯ им. А.С. Пушкина, 2008. 175с.10.Милославска С.К. Русский язык как иностранный в истории становления европейского образа России // Монография. М.: ГИРЯ им. А.С. Пушкина, 2008. 181с.11.Okabe Shoichi Russian grammars before Lomonosov // Studies and essays. Languageandliterature№5, A117A142. KanszawaUniversity, 1985. 124 p. 12.Алексеев М.П. Русский язык в мировом культурном обиходе// Вопросы языкознания. №2. М.: издво ©Наукаª, 1984. 13 с.13.Ларин Б. О Генрихе Лудольфе и его книге // Предисловие и вступительная статья к изданию ©Грамматикиª Лудольфа. Л.: Ленингр. науч. исслед. инт.языкознания при ЛИФЛИ, 1937. 13с.14.Bowring J. Autobiographical recollections of sir John Bowring with brief memoir by Lewin B. Bowring. London: Henry S. King and Co., 1877. 124p.15.Heard J.A. Practical grammar of the Russian language. Кey to the themes contained in Heard`s Russian grammar. St. Petersburgh: printed for the author, 1827. IIIр. 16.Thimm C.A. Marshall, John Russian SelfTaught with phonetic pronunciation. 4thed. Philadelphia: D. Mckay, 1915. preface.17.Там же.18.Bondar D. Simplified Russian method (conversation and commercial). London: Pitman Publishing corporation, 1915. IVp.19.Mindel A.S. Russian commercial correspondence. Manchester, London, N.Y.: The University Press, Longmans Green and Co., 1918. preface.20.Хромов П.А. Внутренняя и внешняя торговля на Руси // Экономическая история СССР. М., 1988. 272 с. [электронный ресурс]. URL: http://www.fintrest.ru/literatura003.html[дата обращения 17.02.2013]21.The AngloRussian literary society The Russian language // Proceedings, № 17. London: printed by the Army and Navy cooperative society Ltd., 1897. 9 p.
Grishchenko Nataliia AnatolyevnaSenior lecturer,Siberian Federal University (SFU)Institute of management of business processes and economyKrasnoyarskashatanatal@mail.ruCommercial and economic relations of Russia and England / Great Britainas the stimulusto Russian languageSummary. This article reveals a role of commercialand economic relations of Russia and England / GreatBritain in promotion of Russian languagein the territory of Great Britain and designates strong commercial relations of two countries, as one of leading motives of Russianlanguagestudying by the British. The main attention is paid toprofessional focused Russian textbooks, created in England / Great Britain since XVI century, the establishmentof the EnglishRussian ties.
Keywords:ecommercialand economic relations, missionaries of Russianlanguage, professional focused (business) Russianlanguage.
Ключевые слова:торговоэкономические отношения, миссионеры русского языка, профессиональноориентированный (деловой) русский язык.
Достаточно прочные торговоэкономические отношения, связывающие Россию и Англию / Великобританию на протяжении многих лет, без сомнения, могут быть отнесены к главным побудительным причинам изучения русского языка как иностранного. Уже в XVIв., обладая обширной территорией и богатыми ресурсами, Московское государство представлялось Англии выгодным и надежным партнером. В свою очередь Россия также была заинтересована в торговых связях со столь развитой державой, о чем говорят многочисленные привилегии, данные Иваном Грозным именно британским подданным [1]. Совокупность этих исторических фактов дает право утверждать, что отношения России и Англии в сфере торговли расценивались обеими сторонами как взаимовыгодные. Так как первоначальный интерес Англии к России основывался на торговых отношениях и оставался таковым на протяжении столетий, можно предположить, что первыми, кто стремился изучить русский язык и культуру русского народа, были послы и торговцы. Подтверждение этому мы находим в путевых заметках англичан, прибывших в Россию в 1553 г., которые представлены в книге Р. Хаклута ©Открытие Московского государстваª. В них имеются упоминания о первых попытках изучения русского языка агентами ©Московской компанииª, непосредственно через общение с местным населением [2]. Известно, что многие из представителей ©Московской компанииª знали русский язык. Они еще в молодости, ©ученикамиª, приезжали в Россию и оставались там на многие годы, изучая русский язык и уклад жизни русского народа для успешного ведения торговли [3].Отрывок из инструкции ©Московской компанииª от 1555 г. подтверждает это, одновременно наглядно иллюстрируя намерения Англии относительно России и раскрывая важность этих отношений для Английской короны. Инструкции предписывали агентам изучить монету, вес, меру, счет, которые употреблялись на территории России; товары, необходимые русским [4]; ©характер народа, его нравы, законы, обычаи, образ жизни и поведение везде, где компания будет вести торговлюª. В обязанности агентов входило быть предельно осмотрительными, ©чтобы ни один закон русский, ни религиозный, ни гражданский не был нарушен ни ими, ни их людьми, ни моряками, ни кемлибо нашей нации; следить за тем, чтобы все налоги и пошлины платились исправно, чтобы не навлечь потерю или конфискацию наших товаров, как в стране, так и за ее пределами; чтобы все проходило спокойно, без нарушения порядка и спокойствия тех мест, куда они будут приезжать, или где будут торговатьª1[5],(здесь и далее перевод с английского мой. Н.Г.).Упоминание именно о торговых интересах Англии в отношении Русского государства можно увидеть в одной из первых работ, познакомивших англичан с Россией ©О государстве Русскомª Г. Флетчера.Данный отчет дает детальную информацию о всех сферах жизни в России, что, без сомнения, являлось важным критерием при отборе возможных экспортных товаров. В то же время автор предлагает список товаров, производящихся на территории Русского государства, которые могут быть импортированы в Англию: жир, мех, воск, мед, коровья кожа, рыбий жир, пенька, соль, древесина, селитра, железо. Также в отдельную главу выносятся факты (цифры) о пошлинах, налогах, состоянии царской казны и различных видах ее пополнения [6]. Принимая во внимания вышеизложенное, можно утверждать, что интерес Англии к России, прежде всего, касался именно торговой сферы (импорта и экспорта). Об этом же говорит М.П. Алексеев, известный исследователь истории распространения русского языка за рубежом. В своей работе ©Русский язык в мировом культурном обиходеª он пишет о том, что уже с начала XVIв. наблюдалась широкая практическая заинтересованность в изучении русского языка, прежде всего торговых слоев населения западноевропейских народов. Подтверждением этого, как свидетельствует автор, и стало появление в конце XVIв. разговорников, словарей, практических руководств по русскому языку (большей частью неизданных) [7].В этой связи представляется целесообразным упомянуть ©Словарьдневникª РичардаДжемса (16181620), который служил важным источником знаний о России и русском языке для англичан. Необходимо отметить, что при его создании за основу был взят именно разговорный русский язык, чем и объясняется первостепенная важность этой работы. Словарьявляется достаточно четким отражением всего, что было услышано самим автором в таких торговых центрах, как Архангельск и Холмогоры: варианты различных диалектов [8]. Удивительно четкую характеристику словарю Р. Джемса дает С.К. Милославская, называя этопособие ©первым шагом BusinessRussianª вАнглии [9]. В частности она отмечает, что этот словарь занимает важное место в ряду практических пособий, рассчитанных именно на торговых людей, о чем свидетельствует большое количество терминов, относящихся к торговому делу. Автор подчеркивает скрупулезность и точность отбора лексики Р. Джемсом во всем, что касается торговли. Наряду с мерами длины, емкости, площади, русских денежных единиц, системой русского счета, обозначением чисел и цифр, перечнем названий вывозимых и ввозимых товаров, жизненно необходимыми разговорными
1©…to know the natures, dispositions, laws, customs, manners and behavioursof the people of the countries where they shall traffic,as well of the nobility as of the lawyers, merchants, mariners, and common people, and to note diligently the subtleties of their bargaining, buying and selling, making as few debts as possible may be; and to be circumspect, that no law, neither of religion, nor positive, be broken or transgressed by them, or any minister under them, nor yet by any mariner, or other person of our nation; and to foresee that all tolls, customs and such other rights, be so duly paid, that no forfeiture or confiscation may ensure to our goods either outward or inward; and that all things passed with quiet, without breach of the public peace or common tranquility of any of the places where they shall arrive or trafficª.формулами, касающимися торговли, словарь предлагает материал, который помогает представить сам путь английских купцов в Московское государство, а также их передвижение по его территориям. Так Р.Джемс перечисляет все важные для торговых судов ветра, русские названия волнений на море, все центры торговли Русского государства и судоходные реки [10]. Кроме купцов и торговых агентов, многие иностранные специалисты были заинтересованы в изучении русского языка, т. к., приехав в Россию, они получали теплый прием и оставались там на долгие годы. Общеизвестным фактом является то, что приток иностранных специалистов в Россию, прежде всего, был связан со временами правления Петра I(16821725). Именно тогда возрастает необходимость изучения русского языка иностранцами, так же как и иностранных языков русскими. В этот период создается множество пособий по русскому языку для французов и немцев [11]. В Великобритании в конце XVIIв. также создается учебное пособие в пользу купцов и путешественников ©оригинальная и ценная грамматика русского языкаª Г.В. Лудольфа [12]. Изучение русского языка, по мнению самого Г.В. Лудольфа, имело реальную практическую ценность и являлось первостепенной задачей для Англии, прежде всего по экономическим и политическим причинам. Об этом свидетельствует предисловие к ©Русской грамматикиª, где автор пишет о широком распространении русского языка не только на бескрайней территории России, но и за ее пределами. Как пример, он приводит изучение русского языка Бухарцами, ведущими торговлю между Россией и Индией [13]. Между тем, как известно из курса истории России, многие русские правители рассматривали отношения с Европой как желательные и необходимые для дальнейшего процветания государства. Д. Боуринг, английский политик, реформатор, лингвист и переводчик, характеризуя в своих мемуарах времена правления Александра I(18011825 гг.), писал о том, что ©во всем чувствовалось влияние Европыª: иностранцы занимали самые высокие посты в правительстве, образовании, экономической сфере. К 1877 г. (время опубликование мемуаров), по утверждению Д. Боуринга, ситуация несколько меняется. Почувствовавсвою силу и мощь, взяв все необходимые знания и умения у Европы, Россия перестает нуждаться в чужеземцах. Тем не менее, Д. Боуринг все также отмечает присутствие иностранных специалистов в сфере промышленности [14], которые, прожив долгое время в России, приобретали знание русского языка и понимание русского народа именно в общении с ним. Об использовании прямого метода изучения русского языка говорит и тот факт, что, по утверждению авторовсоставителей учебников по русскому языку, изданных с начала XIXв., грамматика Г. Лудольфа оставалась единственной грамматикой русского языка для англичан вплоть до XIXв. [15], однако ж издание словарей (включая словари торгового дела) осуществлялось как в России, так и в Великобритании с XVIIIв.Начало XIXв. ознаменовано появлением пособий таких миссионеров русского языка, как Я.И. Герд, Ф.И. Рейф и др. Однако их учебные пособия охватывали лишь общие темы и никак не проявляли торговоэкономической направленности англорусских отношений. Вероятно, это было результатомтого, что при создании учебных пособий, авторов больше привлекал русский язык, как форма русской национальной культуры, нежели как инструмент для достижения выгоды в торговых отношениях с Россией. К концу XIXв. в Великобритании появляются руководства по русскому языку с ярко выраженной торговоэкономической направленностью, содержащие целые разделы специфической лексики, диалоги и тексты на тему коммерции. Среди этих учебных пособий была грамматика А.А. Иванова (Русская грамматика. СПб., 1861. 110 с.), переведенная на английский язык в 1882 г. (IvanovA.A. RussianlanguageGrammar: translatedbyGowan, WalterE. London, 1882. 158 p.), что является доказательством востребованности таких учебных пособий в Великобритании.Грамматика частично знакомила учащихся с правилами ведения деловой корреспонденции в России. Так, в пособии приводятся примеры написания обращений (ЕГО ИМПЕРАТОРСКОЕ ВЕЛИЧЕСТВО ГОСУДАРЬ ИМПЕРАТОР АЛЕКСАНДР АЛЕКСАНДРОВИЧ, Его Императорское и Королевское Высочество Император Германии и Король Прусский Вильгельм, Генерал Фельдмаршал, Ваше Сиятельство и т. д.), устойчивых выражений (Я просил Вас о доставлении мне Ваших планов…), названий административных учреждений (Государственный Совет, Канцелярия министерства Внутренних Дел), необходимых для петиций и деловых писем. Аналогичную структуру мы можем наблюдать и в других учебных пособиях по русскому языку того времени. Знаменательна в этом отношении ©Русская разговорная грамматикаª П. Мотти (MottiP. Russianconversationgrammar. London, 1890. 387 p.), в которой автор акцентирует внимание на важности изучения русского языка англичанами для достижения положительных результатов именно в сфере коммерции. Один из разделов данного учебного пособия включает в себя ©фразы для торговых делª и детальную информацию о деловой корреспонденции: примеры деловых писем, векселей, счетфактур, доверенностей, таможенных деклараций на русском и английском языках. Как приложение к учебному пособию предложена таблица весов, мер и денежных единиц России.К.А. Тим, автор одного из учебников по русскому языку, изданных уже в начале XXв., также четко обозначил практическую направленность изучения русского языка британцами, подчеркнув, что именно ©территориальное расширение России, ее политический и коммерческий рост и скорое развитие приводит к тому, что каждый год повышается необходимость и важность изучения русского языка политиками, офицерами, государственными служащими и торговыми людьмиª2[16].В предисловии к самоучителю К.А. Тим писал о том, что первым государством, осознавшим в полной мере необходимость изучения русского языка, была Германия. К Великобритании понимание этого пришло только в конце XIXв. Он также отмечал, что если Великобритания желает успешно сотрудничать с такой ©Силойª (Россия), продвигая свою коммерцию и торговлю, британские школы должны серьезно задуматься над проблемой изучения русского языка для практического его применения [17]. Подтверждая свои слова и подготавливая учащихся к достижению поставленной перед ними цели, а именно изучение русского языка для установления торговых контактов в ©Самоучителе русского языкаª К.А. Тима и Дж. Маршала (ThimmC.A., MarshallJ. RussianSelfTaught withphoneticpronunciation, 4th. Philadelphia, 1915. 134 p.)представлены такие разделы, как: занятия и ремесла; коммерческие и торговые термины; написание писем (данный раздел включает в себя списки слов и выражений с переводом на английский и транслитерацией) по теме ©торговляª. Далее для детального изучения предлагаются диалоги для ©Разъездных торговых агентовª, охватывающие лексику, необходимую для комфортного пребывания в стране и успешного ведения торговых дел. Автором тщательно рассмотрены следующие ситуации: приезд; заселение в гостиницу; утренний чай; обед;в городе; переписка; покупки; портниха; сапожник; наведение справок; размен денег; почтамт и телеграф; железная дорога; пароход. Необходимо отметить, что в данном учебном пособии дается и дополнительная информация для разъездных торговых агентов в России на английском языке (в виде справочной литературы в сносках), включающая необходимые сведения о приобретении частной либо торговой лицензий, инструкции по их приобретению, информацию о цене и т. д. 2©Russia geographically, politically, and commercially, is expanding and developing rapidly and it becomes every year of greater importance for politicians, officers of both cervices and civil administrators, as well as for commercial men, to be acquaintedwith its languageª.Здесь же учащиеся знакомятся с метрической системой принятой в России, русскими денежными единицами в сравнении с английскими и американскими. Среди пособий, предоставляющих наряду с общей лексикой торговоэкономическую терминологию, учебник Д. Бондара, учителя русского языка в муниципальной школе экономики Манчестера, ©Краткая русская грамматикаª (Bondar`ssimplifiedRussianmethod,conversationalandcommercial. London, 1915. 325 р.).Это пособие заключает в себе курс русского языка, состоящий из деловой корреспонденции (письма, терминология, касающиеся различных сфер коммерческой деятельности). На завершающем этапе данного курса вниманию учащихся предложены тексты для чтения на аналогичную тематику. По мнению Д. Бондара, после тщательного изучения этого пособия учащиеся приобретают знания русской грамматики и словарный запас, достаточный для активного языкового общения и написания деловых писем. Включая в свое учебное пособие лексику каждодневного бытового и делового общения, автор подчеркивает именно практическую цель изучения русского языка и говорит о том, что знание русского языка становится все актуальней для англичан изза постоянно развивающихся отношений Англии и России как в коммерческой, так и в социальной сферах [18].Представляется целесообразным подчеркнуть, что если в учебниках по русскому языку до XX в. доминировала лексика по общим темам, а торговая терминология вводилась в незначительном объеме, в виде немногочисленных фраз, диалогов, отдельных разделов учебника, то в начале XXв. появляются учебные пособия нового типа, направленные лишь на изучение профессиональноориентированного (делового) русского языка.Как один из примеров таких учебников можно представить ©Пособие по русской деловой корреспонденцииª М. Сиффа (SieffM. ManualofRussiancommercialcorrespondence. London, N.Y., 1916. 232 p.).Практическая направленность данного пособия проявляется в узкопрофильном отборе материала. Оно не представляет обширных теоретических сведений о русской грамматике и произношении, т. к. его цель изучение русского языка в письменном его варианте. Ориентированное на письменное деловое общение данное пособие не представляет информацию о русской культуре, литературе, а отбор лексики полностью соответствует его направленности. Вполне возможно, что целевой аудиторией автор видел учащихся уже в какойто степени знакомых с русским языком, имеющих или планирующих установить именно коммерческие контакты с Россией. Автор начинает учебное пособие с детального рассмотрения структуры делового письма. Описание ведется на английском языке, с вкраплением отдельных частей письма на русском в качестве примеров. Первый раздел предлагает фразы коммерческой корреспонденции (с переводом на английский), начиная со вступления, где на выбор даются 17 вариантов: Осмелюсь довести до Вашего сведения;Я буду Вам весьма благодарен за…; и т. д.Далее идут клише для деловой переписки: подтверждение о получении письма (12 клише), подтверждение предыдущего письма (9), принятие к сведению содержания письма (4), запросы о ценах и условиях (8), ответы на запросы с предложениями (7), письма с заказами (8), счета и фактуры (8), векселя и акцепты (5), заключительные фразы письма.Второй и третий разделы полностью состоят из деловых писем (как в русском, так и в английском вариантах) по следующим направлениям: вексельная переписка, экспедиционная переписка, переписка о платежах и получениях. В приложение даются примеры переводных векселей, подробный список русских мер, весов, денежных единиц в переводе на английские, список аббревиатур. Краткий анализ пособия М. Сиффа показал, что оно является выразительным примером профессиональноориентированного учебного пособия.Аналогичен по структуре учебник А.С. Миндела ©Русская деловая корреспонденцияª (MindelA.S. Russiancommercialcorrespondence. Manchester, London, N.Y., 1918. 89p.),где представлены 69 уроков, охватывающих большой спектр коммерческих тем: деловые письма, документация, страхование и т. д. Структура уроков идентична и включает лексику (слова и выражения с переводом на английский) для заучивания; примеры документови писем (предложенные также с английскими эквивалентами); упражнения на перевод. Соответствующее содержание этого учебного пособия говорит о направленности его на овладение именно письменной речью в сфере торговли. Сам же автор в предисловии определяет его цель как ознакомление учащихся с основами русского бизнеса [19]. В заключение необходимо подчеркнуть, что на протяжении всей истории англорусских отношений торговоэкономические связи двух держав претерпевали изменения, но не прерывались. Торговые отношения России и Англии несколько пошатнулись после смерти Ивана Грозного, период же правления Петра Iпринес им стабильность и прочность, торговые контакты фактически не прекращались даже во времена Крымской войны, когда посредником выступала Пруссия [20].Однако необходимо отметить, что Великобритания не была монополистом на российском рынке. Многие европейские государства, а в дальнейшем и Америка, постоянно пытались ослабить ее позиции и подорвать коммерческий престиж. Безусловно, знание русского языка было необходимым фактором для конструктивного общения, о чем постоянно упоминали многие авторы учебных пособий по русскому языку для англичан и все, кто ратовал за распространения русского языка в Великобритании. Особенно выразительно свидетельствует об этом фрагмент письма А. Кинлоха (члена Англорусского литературного общества), опубликованного в ©Монинг постª (©MorningPostª) и в протоколах Англорусского литературного общества № 17 (февраль, март, апрель 1897 г.): ©Как в торговле с Южной Америкой необходимо знание испанского, так и в торговле с Россией, если конечно мы хотим удержать наши позиции, нам необходим русский языкª3[21].Принимая во внимание краткий обзор истории отношений России и Англии / Великобритании, а также содержание учебной литературы по русскому языку для англичан, можно с уверенностью утверждать, что с XVIв. и в дальнейшем торговоэкономические отношения являлись движущей силой, побуждающей британцев к изучению русского языка.
Ссылки на источники1.Rambaud A. Rusia.tr. by L.D. Lang. London, N.Y.: P.F. Collier and son, 1898. 204p.2.Hakluyt R. The discovery of Moscovy. London, Paris, N.Y., Melbourne: Casseland company, 1889. 31 p.3.Середонин С.М. Сочинение Джильса Флетчера ©OftheRussecommonwealthª как исторический источник. СПб.: Тип. И.Н. Скороходова, 1891. 3с.4.Hakluyt R. The discovery of Moscovy. London, Paris, N.Y., Melbourne: Cassel and company, 1889. 83 p.5.Hakluyt R. The discovery of Moscovy. London, Paris, N.Y., Melbourne: Cassel and company, 1889. 73p.6.Hakluyt society Russia at the close of the sixteen century. London: printed for the Hakluyt society, 1856. P.1048. 3©As in the South American trade knowledge of Spanish is indispensable, so in the Russian trade, if we wish to hold our own, we must master the Russian languageª.7.Алексеев М.П. Русский язык в мировом культурном обиходе // Вопросы языкознания. №2. М.: издво ©Наукаª, 1984. С. 314.8.Wrenn C.L. The earliest English students of Russian // Brno studies in English, vol. 8. University J.E. Purkyne, 1969. Р. 197203.9.Милославска С.К. Русский язык как иностранный в истории становления европейского образа России // Монография. М.: ГИРЯ им. А.С. Пушкина, 2008. 175с.10.Милославска С.К. Русский язык как иностранный в истории становления европейского образа России // Монография. М.: ГИРЯ им. А.С. Пушкина, 2008. 181с.11.Okabe Shoichi Russian grammars before Lomonosov // Studies and essays. Languageandliterature№5, A117A142. KanszawaUniversity, 1985. 124 p. 12.Алексеев М.П. Русский язык в мировом культурном обиходе// Вопросы языкознания. №2. М.: издво ©Наукаª, 1984. 13 с.13.Ларин Б. О Генрихе Лудольфе и его книге // Предисловие и вступительная статья к изданию ©Грамматикиª Лудольфа. Л.: Ленингр. науч. исслед. инт.языкознания при ЛИФЛИ, 1937. 13с.14.Bowring J. Autobiographical recollections of sir John Bowring with brief memoir by Lewin B. Bowring. London: Henry S. King and Co., 1877. 124p.15.Heard J.A. Practical grammar of the Russian language. Кey to the themes contained in Heard`s Russian grammar. St. Petersburgh: printed for the author, 1827. IIIр. 16.Thimm C.A. Marshall, John Russian SelfTaught with phonetic pronunciation. 4thed. Philadelphia: D. Mckay, 1915. preface.17.Там же.18.Bondar D. Simplified Russian method (conversation and commercial). London: Pitman Publishing corporation, 1915. IVp.19.Mindel A.S. Russian commercial correspondence. Manchester, London, N.Y.: The University Press, Longmans Green and Co., 1918. preface.20.Хромов П.А. Внутренняя и внешняя торговля на Руси // Экономическая история СССР. М., 1988. 272 с. [электронный ресурс]. URL: http://www.fintrest.ru/literatura003.html[дата обращения 17.02.2013]21.The AngloRussian literary society The Russian language // Proceedings, № 17. London: printed by the Army and Navy cooperative society Ltd., 1897. 9 p.
Grishchenko Nataliia AnatolyevnaSenior lecturer,Siberian Federal University (SFU)Institute of management of business processes and economyKrasnoyarskashatanatal@mail.ruCommercial and economic relations of Russia and England / Great Britainas the stimulusto Russian languageSummary. This article reveals a role of commercialand economic relations of Russia and England / GreatBritain in promotion of Russian languagein the territory of Great Britain and designates strong commercial relations of two countries, as one of leading motives of Russianlanguagestudying by the British. The main attention is paid toprofessional focused Russian textbooks, created in England / Great Britain since XVI century, the establishmentof the EnglishRussian ties.
Keywords:ecommercialand economic relations, missionaries of Russianlanguage, professional focused (business) Russianlanguage.