Неологизмы XXI века
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Гальцева
А.
А. Неологизмы XXI века // Научно-методический электронный журнал «Концепт». –
2014. – № S13. – С.
21–25. – URL:
http://e-koncept.ru/2014/14652.htm.
Аннотация. В статье рассматриваются недавно возникшие в русском языке неологизмы, появившиеся в результате словообразовательной деривации, заимствования из других языков, контаминации двух слов или словосочетаний, а также смешения кириллического и латинского графического обозначения. Поясняется значение наиболее активно употребляемых с целью мотивации причин их внедрения. Отмечаются характерные словообразовательные особенности и формальные признаки данных новообразований. Также в статье неологизмы классифицируются по сферам употребления и источникам заимствования. Определяется обоснованность или необоснованность проникновения рассматриваемых иностранных слов в активный словарь большинства носителей русского языка.
Текст статьи
Гальцева Анжелика Александровна,кандидат филологических наук, доцент кафедры русской филологии ФГБОУ ВПО ©Тамбовский государственный технический университетª, г. Тамбовangel30111974@yandex.ru
Неологизмы XXI века
Аннотация. В статье рассматриваются недавно возникшие в русском языке неологизмы, появившиеся в результате словообразовательной деривации, заимствования из других языков, контаминации двух слов или словосочетаний, а также смешения кириллического и латинского графического обозначения. Поясняется значение наиболее активно употребляемых с цельюмотивации причин их внедрения. Отмечаются характерные словообразовательные особенности и формальные признаки данных новообразований. Также в статье неологизмы классифицируются по сферам употребления и источникам заимствования. Определяется обоснованность или необоснованность проникновения рассматриваемых иностранных слов в активный словарь большинства носителей русского языка.Ключевые слова:заимствованная лексика; лексические и графические заимствования; неологизмы; обоснованность употребления неологизмов; причина возникновения неологизмов; словообразование; языкисточник.Раздел:(05) филология; искусствоведение; культурология.
Для воспроизведения и закрепления новых понятий любой язык вынужден порождать новые лексические единицы. Чаще всего их рождение это следствие иного восприятия действительности,необходимости обозначения возникшей реалии. В отдельных случаях они устраняют омонимию, а также более кратко обозначают возникшие в обществе понятия и явления.В последнее время в русском языке наблюдается появление огромного количества неологизмов, интересующих лингвистов с семантической, грамматической, фонетической и даже графической сторон рассмотрения.С внедрением нового слова возникает борьба двух тенденций: развития и сохранения языка. И только в результате полного освоения нового слова большинством носителей языка оно теряет статус неологизма.Как известно, неологизмы появляются в результате словообразовательной и семантической деривации, а также заимствованияиз других языков. Обильное вторжение иноязычной лексики в современный русский язык вызывает некоторое волнение.На современном этапе наиболее продуктивны англицизмы, которые охватывают почти все сферы деятельности человека. Заимствований из французского и немецкого языков значительно меньше, и пополняют они лишь некоторые сферы жизни людей.Неологизмы в сфере экономики, торговли и производства.Оф(ф)шор (от англ. offshore находящийся далеко от берега, за пределами страны) финансовый центр, привлекающий иностранный капитал путём предоставления специальных налоговых и других льгот иностранным компаниям, зарегистрированным в странерасположения центра, оф(ф)шорные средства.Демпинг (от англ. dumping сброс) продажа товаров на внешних рынках по более низким, чем на внутреннем или мировом рынке, ценам с целью вытеснения конкурентов.Девелоперская фирма (от англ. development развитие, строительство, разработка) организация, деятельность которой связана со строительством недвижимости либо ее приобретением (выкупом) с последующей модернизацией, реконструкцией в целях получения дохода от её эксплуатации или реализации. В настоящее время употребляются два варианта термина: девелопмент недвижимостипо аналогии с англоязычным и краткий вариант девелопмент, имеющий то же значение.Фьючерс (от англ. futures товары, закупаемые впрок) вид сделки на фондовой или товарной бирже, проводимой на ещё не изготовленный товар. Лизинг (от англ. leasing (to lease сдать в аренду)) вид долгосрочной аренды или кредитования техники, оборудования, товаров. Фрахт(от нем. frachtперевозка груза) провозная плата за перевозку груза.Хинтерланд(от нем. hinterlandвнутренний район страны) район, прилегающий к промышленному, торговому центру или порту.Аукцион(от нем. auktion) публичная распродажа.Фура(от нем. fuhre длинная телегадля клади тяжелого груза) большегрузный автомобильили прицепдля междугородных и международных перевозок.Девальвация(от нем. devalvationобесценивание, переоценка в сторону уменьшения значимости чеголибо) метод стабилизации валюты после денежной инфляции.Опцион(от англ и нем. option, от лат. optio выбор, желание, усмотрение) или опционный контракт этодоговор, биржевая привилегия на получение товара в оговоренный срок.Фальсификат(от нем. falsifikat
подделка) поддельный продукт.Картбланш(от фр. carteblancheбукв. белая/пустая карта, чистый бланк) неограниченные полномочия, предоставленные доверителем доверенному лицу при осуществлении деловой операции от имени доверителя.Неологизмы в сфере политики и государственного устройстваАншлюс(от нем. anschlussприсоединение) политика насильственного присоединения (например, Австрии Германией).Брандер(от нем. brander) суднокамикадзе, начинённое взрывчатыми и горючими веществами.Муниципалитет(от нем. мunizipalitätмуниципалитеты) орган местного самоуправления.Нувориш (от фр. nouveau riche новый богач) человек из низкого сословия, быстро разбогатевший в период социальных перемен за счет разорения других.Неологизмы в сфере компьютерных технологийГаджет(от англ.gadgetприспособление, прибор) 1) несамостоятельное присоединяемое техническое устройство(например, bluatoothадаптор, USBмодем, наушники с FMрадио). 2)техническое приспособление, чаще всего новинка из области цифровой техники, обладающее повышенной функциональностью, но ограниченными возможностями.Сайт (от англ.website: webпаутина, сеть и siteместо, сегмент, часть в сети) совокупность электронных документов(файлов) частного лица или организации в компьютерной сети, объединённых под одним адресом(доменным именемили IPадресом).Файл(от англ. file) проименованная область на носителе информации. Софт (от англ. softмягкий, нежный, плавный, software программное обеспечение) комплекс программного обеспечения.Фейк (от англ. fakeподделка) второй или более зарегистрированный на ресурсе аккаунт одного человека.Флэшка(от англ. flash быстро промелькнуть; осенить, прийти в голову) тип внешнего носителя информации для компьютера.Редирект(от англ. redirectпереадресация, переназначение, перенаправление) этокогда пользователь, вбив ссылку одного сайта, автоматически перенаправляется на другой ресурс.Сканер(от англ. scanner) устройство, выполняющее преобразование изображений в цифровой формат цифровую копию изображения объекта. Процесс получения копии называется сканированием.
Принтер(от англ. printer печатник) устройство печати цифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу.Мэйл, имэйл (от англ. mailпочта, почтовая корреспонденция) почта, электронная почта.Репост (от англ. re снова, ещё раз; post сообщать, объявлять о чёмлибо) этоповторная публикация какоголибо сообщения в пределах одного ресурса. Существует также дублет перепост.IPадрес(айпиадрес, сокращение от англ. Internet Protocol Address) уникальный сетевой адресузла в компьютерной сети, построенной по протоколу IP.Неологизмы в сфере средств коммуникацииРоуминг(от англ. roaming распространение, возможность широкого использования), услуга связи с дальним и ближним зарубежьем.Рингтон(от англ. ringtone, ring звонок,звук, tone музыкальное ударение) мелодия, воспроизводимая на сотовом телефоне для оповещения о входящем вызове.Праймтайм(от англ. primetimeнаиболее удобное, лучшее время) 1) наиболее активное время телесмотрения/радиослушания в период суток. Обычно реклама в это время стоит намного дороже, нежели в другое время. 2) Услуга мобильной связи, связанная с предоставлением услуг по выгодной ценев зависимости от времени.Неологизмы в сфере гастрономии и бытаРостер (от англ. roast поджаривать) жаровня, компактная электрическая печь для приготовления рыбы, мяса или овощей, а также горячих бутербродов или тостов, выпекания пирогов.Тост(от англ. toast) поджаренный или подсушенный тонкий ломтик хлеба.Отсюда тостер(от англ. toaster) устройство с питанием от электросети, предназначенное для быстрого поджаривания плоских кусков хлеба.Шейкер(от англ. shake встряхивать, трясти) сосуд для приготовления коктейлей, в котором все компоненты коктейля хорошо встряхиваются и перемешиваются.Ноуфрост(ноуфрост) (от англ. nofrost. без замораживания) тип холодильного оборудования, не нуждающийся в механическом размораживании.Гриль (от франц. griller жарить) устройство для жарки или выпечки с нагревом.Фуршет (от франц. fourche вилка) совместный прием пищи, когда приглашенные едят стоя, свободно выбирая блюда и напитки.Несессер(от франц. necessaire, букв. необходимый) набор предметов туалета.Коробка, шкатулка, футляр с мелкими принадлежностями для туалета, шитья ит.п.Кофр(от фр. coffre сундук, ящик; лат. cophinus корзина, дорожная сумка; греч. κόφινος корзина) сундук, чемодан или дорожная сумка с несколькими отделениями.Неологизмы в индустрии красоты, косметологииЛифтинг(от англ. lifting подъём, подтягивание) косметологическая процедура, связанная с подтяжкой кожи.Пилинг(от англ. peeling отслаивание,шелушение, очищение, чистка) очищение кожи.Скраб(от англ. scrub тереть, скрести, чистить, царапать) крем для отшелушивания, очистки кожи лица, тела.Шабер(от нем. schaberскребок) ручной режущий инструмент для маникюра с закруглённым лезвием.Неологизмы в сфере культуры, искусства, театра, кино, индустрии развлеченийКлип(отангл. clipгазетная вырезка, фрагмент фильма; to clipотсекать, отрезать) непродолжительная по времени художественно составленная последовательность кадров.Сингл(от англ. singleодиночный) грампластинка или кассета с записью песен одного автора или исполнителя; песня, записанная отдельно.Ремейк (от англ. remakeпеределывать) новый вариант старой музыкальной записи; новая версия давней постановки старого фильма.Реалитишоу(реалитителевидение) (от англ. realityshow, от reality действительность, реальность и show показ) жанр телепередачи, в которой показывают реальную жизнь команды участников, круглые сутки находящихся в кадре видеокамеры.Шоурум (от англ. showroomдемонстрационная комната) демонстрационный зал, где представлены образцы из коллекции одного или нескольких брендов. Шлягер(от нем. schlagerудар; хит) очень популярное произведение.Аншлаг(от нем. anschlagпубличное объявление) объявление в театре, цирке о том, что все билеты проданы.Гран(от фр. GrandPrixпоощрение) поощрение участников (главная премия) на крупнейших конкурсных мероприятиях в области культуры, науки, искусства и спорта.Неологизмы в спортивнойсфереБоулинг(от англ. bowling< to bowl играть в шары) спортивная разновидность кеглей.Дайвинг(от англ. diving < dive нырять) подводное плавание. Скейтборд(от англ. skate катание на коньках, скольжение и board доска) катание на доске с роликами.Сноуборд (от англ. snow снег и board доска) катание на доске по снегу. Сноублэйд (от англ. snowblade трюковые лыжи) катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах.Шейпинг(от англ. shaping придание формы) вид гимнастики, специальный комплекс упражнений, физкультурнооздоровительная система, цель которой повышение тонуса, коррекция фигуры и улучшение функционального состояния организма женщины.Шорттрек(шорттрековый, шорттрекист, шорттрекистка) (от англ. short track короткая дорожка) скоростной бег на коньках на короткой дорожке.Хавпайп(также хафпайпили хафпайп) (от англ.нalfpipeполовина трубы) специальная вогнутая конструкция, в которой проходят соревнования по ряду видов спорта, с двумя встречными скатами и пространством между ними, позволяющее спортсменам двигаться от одной стены к другой, делая прыжки и выполняя трюки при каждом перемещении. Хавпайпом называется также сама дисциплина в этих видах спорта.Маунтинбординг(от англ. mountain гора, board доска) разновидность скейтбординга, у доски увеличены колеса, катание возможно по природному ландшафту.Слоупстайл(от англ.slopestyle, slopeсклон (гора для катания), styleстиль) тип соревнованийпо таким зимним видам спорта, как фристайл, сноуборд, маунтинбординг, состоящий из выполнения серии акробатическихпрыжков на трамплинах, пирамидах, контруклонах, дропах, перилах и т. д., расположенных последовательно на всём протяжении трассы.Могул(по одной из версий, происходит от слова mugl на венском диалекте немецкого языка, означающего небольшой холм) вид лыжного фристайла, состоящего в катании на горных лыжахпо бугристому склону (побуграм, или могулам) и выполнении прыжков на трамплинах.Скиатлон(от англ. skiathlon (лыжные гонки) > slip along мчаться) технически сложная лыжная дисциплина. Первый отрезок пути спортсменки бегут классическим ходом, а на втором переходят на свободныйстиль.Цейтнот(от нем. zeit (цайт) время и not (нот) нужда) недостаток времени на обдумывание ходов в шахматной или шашечной партиях.Слово, ставшее больше употребительным в нейтральной речи в значенииочень сильно ощущаемый недостаток времени.Неологизмы в сфере рекламной деятельности, журналистики, модыПиар (от англ. сокр. PR (public relation) связи с общественностью) практика создания и внедрения в сознание людей привлекательного образа кого, чеголибо. Также пиар…первая часть сложных слов(ср.: пиаракция, пиартехнология и пр.).Медиа(от лат. medium промежуточное, посредствующее, посредник) средства осуществления коммуникации между различными группами, индивидуумами и (или) доставки любых содержательных продуктов аудитории. Отсюда неологизмы медиапланирование(от англ. media planning) стратегический процесс разработки рекламной активности бренда, товара или услуги; медиастратегия и др.Тренд (отангл. trend тенденция, уклон) преобладающая тенденция, общее направление развития чегол. (общественного мнения, моды и др.).С точки зрения способов образования большинство неологизмов не вызывает особого интереса, т.к. преимущественно представляют собой копию дефиниции языкаисточника, которой придали русский графический и фонетический облик.Некоторые имеют в настоящее время графические, орфоэпические, словообразовательные дублеты: сноубордист, сноубордер и райдер; репост и перепост и др. Причина прозрачна. Один из вариантов это калька с языкаисточника, второй традиционное написание, произношение, словообразование в соответствии с законами русского языка.Имеют место и орфографические дублеты. Ср.: оффшор и оффшор. Так, например, именно вариант офшорзакреплён в свежих словарях. Тем не менее, некоторые интернетисточники сохраняют написание вариантакальки. Паралимпиада и параолимпиада. Компонент парапроисходит от греческогоpara (рядом). Филологи настаивают на варианте параолимпиада, т.к. он соответствует нормам русского языка. Однако в нормативных актах уже закреплено написание паралимпиада.От буквы О, видимо, пришлось избавиться, чтобы соответствовать международному названию paralympic games.Заимствованные слованеологизмы легко распознаются пофонетическим и грамматическим приметам. Признаки немецких ©пришельцевª это сочетания ау, ей,начальные шт, шп, словосложение без соединительных гласных.Англицизмыопределяются по наличию в слове дж(j/g), инг (ing), мен(т) (men(t)), ер (er), тч ((t)ch),ция (tion).Признаки заимствований из французского (галлицизмов) это конечное ударное е(э),и, о; конечное аж,анс.В связи с огромным количеством заимствований немаловажным является вопрос об обоснованности внедрения в русский язык иностранных слов. Наиболее обоснованными являются неологизмы, которые рождены по внутрилингвистическим причинам: отсутствие эквивалентного слова в родном языке для обозначения нового понятия или предмета; тенденция использовать одно слово вместо описательного оборота. Их появление закономерно. Но параллельно входят в употребление иностранные слова, обоснованность внедрения которых можно подвергнуть сомнению.Рассмотрим некоторые.Сейл (от англ. sale распродажа) распродажа.HRменеджмент(от англ. HRhuman resources человеческие ресурсы; managementуправление, руководство, умение владеть) одно из направлений современного менеджмента, нацеленное на развитие и эффективное использование кадрового потенциала организации. ©Полурусскийª вариант кадровый менеджмент.Первый компонент слова употребляется также в словах HRкомпания, HRдирекция и пр. Человеку, далёкому от экономики, покажется использование, например, неологизма HRдирекция необоснованным, т.к. существует в языке более привычное и понятное понятие отдел кадров. Но, по утверждению специалистов, отдел кадров это лишь часть HR, занимающаяся лишь ведением кадрового делопроизводства и администрирования.Рекрутинг (от англ. recruiting наём, подбор персонала) бизнеспроцесс, являющийся одной из основных обязанностей HRменеджеров или рекрутеров. Русской версией можно считать подбор персонала.Рентабельный(от нем. rentabelприбыльный) оправдывающий расходы, приносящий прибыль, т.е прибыльный.Вариетет(от нем. Varietätразнообразие) разновидность. Слово, которое из узкой научной сферы стало проникать в речь журналистов, дикторов телевидения в контексте, далёком от зоологии и биологии (Конкурсантами были представлены вариететы олимпийской символики).Апгрейд(от англ.upgradeподъём, обновление) обновление,модернизациякомпьютера.Лайк, лайкнуть, лайкать (от англ. like нравится) используется на всех социальных проектах, чтото типа оценки нравиться. Существует такжедизлайк, то есть негатив. Порусски говоря, ©нравитсяª / ©не нравитсяª. Бренд (от англ. brand (фабричная) марка, клеймо) торговая марка, по которой покупатель узнаёт производителя данного товара.Тендер (от англ. tenderпредложение) конкурентная форма отбора предложений на оказание услуг или выполнение работ по заранее объявленным условиям в оговоренные сроки на принципах состязательности и эффективности. Иными словами, торги слово, которое существовало до возникновения нового и незаслуженно перешло в пассивный запас. В русской речи последних лет наблюдается также необоснованная ассимиляция.Ср.: Отдыхать на nленэре (от фр.plein air на открытом воздухе).Вечером они сделали променад (от фр.promenade ходьба, прогулка).
Ты решила пойти на рандеву? (от фр.rendezvous встреча)
На курорте мы жуировали (от фр.jouir наслаждаться).Такие ©словесные пируэтыª,видимо, возникают по экстралингвистическим причинам: языковой снобизм, мода, исторически обусловленный рост определенных социальных слоев, употребляющих новое слово с целью подчеркнуть свою ©осведомлённостьª и космополитичность. Со стороны это выглядит, безусловно, смешно. Особенно, когда вслед за подобными языковыми ©изыскамиª следует чтото типа ©звОнит, кремА, договорА, ихних, лАвит (рыбачит), заплатил кАргУ (т.е. карго), лОжИть, Ехай и др.ª.В настоящее время огромное количество сложносоставных словнеологизмов имеют комбинированное написание латиницей и кириллицей. Причина такого явления кроется, несомненно, в недостаточном освоении лексической системой русского языка ©словкентавровª [1]: IPадрес,PRтехнологии, Webсайт, CDдиск VIPмероприятие, bluatoothадаптор, USBмодем, FMрадио и др.
Одни сейчас функционируют исключительнов латинокириллическом облике (IPадрес, bluatoothадаптор), другие параллельно в латинокириллическом и кириллическом (smsголосование, смсголосовани), третьи, к счастью, постепенно адаптируются и закрепляются в словарях в кириллическом оформлении, что свидетельствуют об их окончательном освоении русским языком (пиар, сидиром, вип).Немногочисленная группа неологизмов, сравнительно недавно вошедшая в русский язык, функционирует преимущественно в латинском оформлении: secondhand, handmade,Green Peace и др.Наиболее интересны с точки зрения словообразования новейшие неологизмы, рождённые языком рекламы, созданные из ©родного материалаª: восхрустительный и замечтательный. Они представляют собой прилагательные, образованные путём контаминации двух словили словосочетаний.Так, в результате смешения прилагательного восхитительный и хрустящийродилось прилагательное восхрустительный. Родителями прилагательного замечтательный можно считать прилагательное замечательныйи глаголмечтать.Причина возникновения этих слов, видимо, в оригинальной попытке привлечь внимание к рекламируемому товару. Такое ©словотворчествоª, наверное, можно назвать интересным и даже остроумным, если оно из милой шутки не перейдёт в разряд общеупотребительной лексики.Потёмкинский фуфлогон (пренебр.) руководительочковтиратель. Выражение образовано контаминацией жарг. оборота гнать фуфло(1. лгать, халтурить, обманывать; 2.продавать плохую, некачественную вещь, подделку) и потёмкинские деревни(фразеологизм, означающий ©очковтирательство, показной блеск, скрывающий неблагополучное состояние чеголибоª).Итак, основными причинами возникновения неологизмов, появляющихся в результате заимствований из других языков, несомненно, можно считать следующие: необходимость в номинации новых понятий и предметов; исторические контакты народов; экономия языковых средств; новаторство нации в какойлибо отдельной сфере деятельности; авторитетность языкаисточника (что часто приводит к появлению интернациональных слов).©Гостеприимныйª русский языкохотно принимает в свой ©домª иностранные слова. Поскольку россияне продолжают контактировать с народами других стран в экономической, политической, культурной, научнотехнической сферах, то процесс заимствования слов непрерывен и неизбежен. Следовательно, появление неологизмов закономерно. К такому языковому явлению можно относиться поразному. Если употреблять заимствованное слово разумно, то оно обогащает речь, делая её выразительной и точной. В связи с этим вспоминаются слова В. Г. Белинского: ©Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое…ª. При этом важно не утратить самобытность русского языка. Следовательно, ©в статьях и выступлениях для широкой публики… не надо создавать неологизмы, использовать новые иностранные слова, требующие перевода для большинства читателей или слушателейª [4], вытесняя русские словаиностранными. Вот с этим надо беспощадно бороться!Ссылки на источники1.Кнорре К. Наружная реклама. ©Бераторпресс", 2002.192 с.2.Русский орфографический словарь РАН / Под ред. В.В. Лопатина, О.Е. Ивановой. 4е изд., испр. и доп. М., 2012. 896с.3.©Терминологический глоссарий XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014ª.sochi2014.blob.core.windows.net games/PDF/4_Curling.pdf/.4.Габ Гаревой. Сочинения на незаданную тему. Русский язык, 21 век: новые заимствованные слова. http://gabgarevoi.narod.ru/inoslova_v_russkom.html.5.Справочноинформационный портал Грамота.Рурусский язык для всех. http://www.gramota.ru.6.Википедия свободная энциклопедия. http://ru.wikipedia.org.
AngelicaGaltseva,
candidate of Philology, associate professor of Russian Philology Chair at Tambov State Technical University, Tambovangel30111974@yandex.ruNeologisms of the XXI centuryAbstract.This article discusses the recently emerged in Russian language neologisms that appeared as a result of wordformation derivation of borrowing from other languages, contamination of two words or phrases, as well as the mixing of the Cyrillic and Latin graphic notation. Explained the value of the mostactively used in order to motivate the reasons for their introduction. And characteristic features of wordformation and formal data neoplasms. The article also neologisms are classified by fields of use and sources of borrowing. Determined the validity /invalidity of entry of the foreign words in the active vocabulary of most native speakers of Russian.Key words:adoption vocabulary, lexical and graphic adoptions, neologisms, sufficiency of usage of neologisms, the reasons of neologisms appearing, wordformation, language source.
Рекомендовано к публикации:Горевым П.М., кандидатом педагогических наук, главным редактором журнала ©Концептª
Неологизмы XXI века
Аннотация. В статье рассматриваются недавно возникшие в русском языке неологизмы, появившиеся в результате словообразовательной деривации, заимствования из других языков, контаминации двух слов или словосочетаний, а также смешения кириллического и латинского графического обозначения. Поясняется значение наиболее активно употребляемых с цельюмотивации причин их внедрения. Отмечаются характерные словообразовательные особенности и формальные признаки данных новообразований. Также в статье неологизмы классифицируются по сферам употребления и источникам заимствования. Определяется обоснованность или необоснованность проникновения рассматриваемых иностранных слов в активный словарь большинства носителей русского языка.Ключевые слова:заимствованная лексика; лексические и графические заимствования; неологизмы; обоснованность употребления неологизмов; причина возникновения неологизмов; словообразование; языкисточник.Раздел:(05) филология; искусствоведение; культурология.
Для воспроизведения и закрепления новых понятий любой язык вынужден порождать новые лексические единицы. Чаще всего их рождение это следствие иного восприятия действительности,необходимости обозначения возникшей реалии. В отдельных случаях они устраняют омонимию, а также более кратко обозначают возникшие в обществе понятия и явления.В последнее время в русском языке наблюдается появление огромного количества неологизмов, интересующих лингвистов с семантической, грамматической, фонетической и даже графической сторон рассмотрения.С внедрением нового слова возникает борьба двух тенденций: развития и сохранения языка. И только в результате полного освоения нового слова большинством носителей языка оно теряет статус неологизма.Как известно, неологизмы появляются в результате словообразовательной и семантической деривации, а также заимствованияиз других языков. Обильное вторжение иноязычной лексики в современный русский язык вызывает некоторое волнение.На современном этапе наиболее продуктивны англицизмы, которые охватывают почти все сферы деятельности человека. Заимствований из французского и немецкого языков значительно меньше, и пополняют они лишь некоторые сферы жизни людей.Неологизмы в сфере экономики, торговли и производства.Оф(ф)шор (от англ. offshore находящийся далеко от берега, за пределами страны) финансовый центр, привлекающий иностранный капитал путём предоставления специальных налоговых и других льгот иностранным компаниям, зарегистрированным в странерасположения центра, оф(ф)шорные средства.Демпинг (от англ. dumping сброс) продажа товаров на внешних рынках по более низким, чем на внутреннем или мировом рынке, ценам с целью вытеснения конкурентов.Девелоперская фирма (от англ. development развитие, строительство, разработка) организация, деятельность которой связана со строительством недвижимости либо ее приобретением (выкупом) с последующей модернизацией, реконструкцией в целях получения дохода от её эксплуатации или реализации. В настоящее время употребляются два варианта термина: девелопмент недвижимостипо аналогии с англоязычным и краткий вариант девелопмент, имеющий то же значение.Фьючерс (от англ. futures товары, закупаемые впрок) вид сделки на фондовой или товарной бирже, проводимой на ещё не изготовленный товар. Лизинг (от англ. leasing (to lease сдать в аренду)) вид долгосрочной аренды или кредитования техники, оборудования, товаров. Фрахт(от нем. frachtперевозка груза) провозная плата за перевозку груза.Хинтерланд(от нем. hinterlandвнутренний район страны) район, прилегающий к промышленному, торговому центру или порту.Аукцион(от нем. auktion) публичная распродажа.Фура(от нем. fuhre длинная телегадля клади тяжелого груза) большегрузный автомобильили прицепдля междугородных и международных перевозок.Девальвация(от нем. devalvationобесценивание, переоценка в сторону уменьшения значимости чеголибо) метод стабилизации валюты после денежной инфляции.Опцион(от англ и нем. option, от лат. optio выбор, желание, усмотрение) или опционный контракт этодоговор, биржевая привилегия на получение товара в оговоренный срок.Фальсификат(от нем. falsifikat
подделка) поддельный продукт.Картбланш(от фр. carteblancheбукв. белая/пустая карта, чистый бланк) неограниченные полномочия, предоставленные доверителем доверенному лицу при осуществлении деловой операции от имени доверителя.Неологизмы в сфере политики и государственного устройстваАншлюс(от нем. anschlussприсоединение) политика насильственного присоединения (например, Австрии Германией).Брандер(от нем. brander) суднокамикадзе, начинённое взрывчатыми и горючими веществами.Муниципалитет(от нем. мunizipalitätмуниципалитеты) орган местного самоуправления.Нувориш (от фр. nouveau riche новый богач) человек из низкого сословия, быстро разбогатевший в период социальных перемен за счет разорения других.Неологизмы в сфере компьютерных технологийГаджет(от англ.gadgetприспособление, прибор) 1) несамостоятельное присоединяемое техническое устройство(например, bluatoothадаптор, USBмодем, наушники с FMрадио). 2)техническое приспособление, чаще всего новинка из области цифровой техники, обладающее повышенной функциональностью, но ограниченными возможностями.Сайт (от англ.website: webпаутина, сеть и siteместо, сегмент, часть в сети) совокупность электронных документов(файлов) частного лица или организации в компьютерной сети, объединённых под одним адресом(доменным именемили IPадресом).Файл(от англ. file) проименованная область на носителе информации. Софт (от англ. softмягкий, нежный, плавный, software программное обеспечение) комплекс программного обеспечения.Фейк (от англ. fakeподделка) второй или более зарегистрированный на ресурсе аккаунт одного человека.Флэшка(от англ. flash быстро промелькнуть; осенить, прийти в голову) тип внешнего носителя информации для компьютера.Редирект(от англ. redirectпереадресация, переназначение, перенаправление) этокогда пользователь, вбив ссылку одного сайта, автоматически перенаправляется на другой ресурс.Сканер(от англ. scanner) устройство, выполняющее преобразование изображений в цифровой формат цифровую копию изображения объекта. Процесс получения копии называется сканированием.
Принтер(от англ. printer печатник) устройство печати цифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу.Мэйл, имэйл (от англ. mailпочта, почтовая корреспонденция) почта, электронная почта.Репост (от англ. re снова, ещё раз; post сообщать, объявлять о чёмлибо) этоповторная публикация какоголибо сообщения в пределах одного ресурса. Существует также дублет перепост.IPадрес(айпиадрес, сокращение от англ. Internet Protocol Address) уникальный сетевой адресузла в компьютерной сети, построенной по протоколу IP.Неологизмы в сфере средств коммуникацииРоуминг(от англ. roaming распространение, возможность широкого использования), услуга связи с дальним и ближним зарубежьем.Рингтон(от англ. ringtone, ring звонок,звук, tone музыкальное ударение) мелодия, воспроизводимая на сотовом телефоне для оповещения о входящем вызове.Праймтайм(от англ. primetimeнаиболее удобное, лучшее время) 1) наиболее активное время телесмотрения/радиослушания в период суток. Обычно реклама в это время стоит намного дороже, нежели в другое время. 2) Услуга мобильной связи, связанная с предоставлением услуг по выгодной ценев зависимости от времени.Неологизмы в сфере гастрономии и бытаРостер (от англ. roast поджаривать) жаровня, компактная электрическая печь для приготовления рыбы, мяса или овощей, а также горячих бутербродов или тостов, выпекания пирогов.Тост(от англ. toast) поджаренный или подсушенный тонкий ломтик хлеба.Отсюда тостер(от англ. toaster) устройство с питанием от электросети, предназначенное для быстрого поджаривания плоских кусков хлеба.Шейкер(от англ. shake встряхивать, трясти) сосуд для приготовления коктейлей, в котором все компоненты коктейля хорошо встряхиваются и перемешиваются.Ноуфрост(ноуфрост) (от англ. nofrost. без замораживания) тип холодильного оборудования, не нуждающийся в механическом размораживании.Гриль (от франц. griller жарить) устройство для жарки или выпечки с нагревом.Фуршет (от франц. fourche вилка) совместный прием пищи, когда приглашенные едят стоя, свободно выбирая блюда и напитки.Несессер(от франц. necessaire, букв. необходимый) набор предметов туалета.Коробка, шкатулка, футляр с мелкими принадлежностями для туалета, шитья ит.п.Кофр(от фр. coffre сундук, ящик; лат. cophinus корзина, дорожная сумка; греч. κόφινος корзина) сундук, чемодан или дорожная сумка с несколькими отделениями.Неологизмы в индустрии красоты, косметологииЛифтинг(от англ. lifting подъём, подтягивание) косметологическая процедура, связанная с подтяжкой кожи.Пилинг(от англ. peeling отслаивание,шелушение, очищение, чистка) очищение кожи.Скраб(от англ. scrub тереть, скрести, чистить, царапать) крем для отшелушивания, очистки кожи лица, тела.Шабер(от нем. schaberскребок) ручной режущий инструмент для маникюра с закруглённым лезвием.Неологизмы в сфере культуры, искусства, театра, кино, индустрии развлеченийКлип(отангл. clipгазетная вырезка, фрагмент фильма; to clipотсекать, отрезать) непродолжительная по времени художественно составленная последовательность кадров.Сингл(от англ. singleодиночный) грампластинка или кассета с записью песен одного автора или исполнителя; песня, записанная отдельно.Ремейк (от англ. remakeпеределывать) новый вариант старой музыкальной записи; новая версия давней постановки старого фильма.Реалитишоу(реалитителевидение) (от англ. realityshow, от reality действительность, реальность и show показ) жанр телепередачи, в которой показывают реальную жизнь команды участников, круглые сутки находящихся в кадре видеокамеры.Шоурум (от англ. showroomдемонстрационная комната) демонстрационный зал, где представлены образцы из коллекции одного или нескольких брендов. Шлягер(от нем. schlagerудар; хит) очень популярное произведение.Аншлаг(от нем. anschlagпубличное объявление) объявление в театре, цирке о том, что все билеты проданы.Гран(от фр. GrandPrixпоощрение) поощрение участников (главная премия) на крупнейших конкурсных мероприятиях в области культуры, науки, искусства и спорта.Неологизмы в спортивнойсфереБоулинг(от англ. bowling< to bowl играть в шары) спортивная разновидность кеглей.Дайвинг(от англ. diving < dive нырять) подводное плавание. Скейтборд(от англ. skate катание на коньках, скольжение и board доска) катание на доске с роликами.Сноуборд (от англ. snow снег и board доска) катание на доске по снегу. Сноублэйд (от англ. snowblade трюковые лыжи) катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах.Шейпинг(от англ. shaping придание формы) вид гимнастики, специальный комплекс упражнений, физкультурнооздоровительная система, цель которой повышение тонуса, коррекция фигуры и улучшение функционального состояния организма женщины.Шорттрек(шорттрековый, шорттрекист, шорттрекистка) (от англ. short track короткая дорожка) скоростной бег на коньках на короткой дорожке.Хавпайп(также хафпайпили хафпайп) (от англ.нalfpipeполовина трубы) специальная вогнутая конструкция, в которой проходят соревнования по ряду видов спорта, с двумя встречными скатами и пространством между ними, позволяющее спортсменам двигаться от одной стены к другой, делая прыжки и выполняя трюки при каждом перемещении. Хавпайпом называется также сама дисциплина в этих видах спорта.Маунтинбординг(от англ. mountain гора, board доска) разновидность скейтбординга, у доски увеличены колеса, катание возможно по природному ландшафту.Слоупстайл(от англ.slopestyle, slopeсклон (гора для катания), styleстиль) тип соревнованийпо таким зимним видам спорта, как фристайл, сноуборд, маунтинбординг, состоящий из выполнения серии акробатическихпрыжков на трамплинах, пирамидах, контруклонах, дропах, перилах и т. д., расположенных последовательно на всём протяжении трассы.Могул(по одной из версий, происходит от слова mugl на венском диалекте немецкого языка, означающего небольшой холм) вид лыжного фристайла, состоящего в катании на горных лыжахпо бугристому склону (побуграм, или могулам) и выполнении прыжков на трамплинах.Скиатлон(от англ. skiathlon (лыжные гонки) > slip along мчаться) технически сложная лыжная дисциплина. Первый отрезок пути спортсменки бегут классическим ходом, а на втором переходят на свободныйстиль.Цейтнот(от нем. zeit (цайт) время и not (нот) нужда) недостаток времени на обдумывание ходов в шахматной или шашечной партиях.Слово, ставшее больше употребительным в нейтральной речи в значенииочень сильно ощущаемый недостаток времени.Неологизмы в сфере рекламной деятельности, журналистики, модыПиар (от англ. сокр. PR (public relation) связи с общественностью) практика создания и внедрения в сознание людей привлекательного образа кого, чеголибо. Также пиар…первая часть сложных слов(ср.: пиаракция, пиартехнология и пр.).Медиа(от лат. medium промежуточное, посредствующее, посредник) средства осуществления коммуникации между различными группами, индивидуумами и (или) доставки любых содержательных продуктов аудитории. Отсюда неологизмы медиапланирование(от англ. media planning) стратегический процесс разработки рекламной активности бренда, товара или услуги; медиастратегия и др.Тренд (отангл. trend тенденция, уклон) преобладающая тенденция, общее направление развития чегол. (общественного мнения, моды и др.).С точки зрения способов образования большинство неологизмов не вызывает особого интереса, т.к. преимущественно представляют собой копию дефиниции языкаисточника, которой придали русский графический и фонетический облик.Некоторые имеют в настоящее время графические, орфоэпические, словообразовательные дублеты: сноубордист, сноубордер и райдер; репост и перепост и др. Причина прозрачна. Один из вариантов это калька с языкаисточника, второй традиционное написание, произношение, словообразование в соответствии с законами русского языка.Имеют место и орфографические дублеты. Ср.: оффшор и оффшор. Так, например, именно вариант офшорзакреплён в свежих словарях. Тем не менее, некоторые интернетисточники сохраняют написание вариантакальки. Паралимпиада и параолимпиада. Компонент парапроисходит от греческогоpara (рядом). Филологи настаивают на варианте параолимпиада, т.к. он соответствует нормам русского языка. Однако в нормативных актах уже закреплено написание паралимпиада.От буквы О, видимо, пришлось избавиться, чтобы соответствовать международному названию paralympic games.Заимствованные слованеологизмы легко распознаются пофонетическим и грамматическим приметам. Признаки немецких ©пришельцевª это сочетания ау, ей,начальные шт, шп, словосложение без соединительных гласных.Англицизмыопределяются по наличию в слове дж(j/g), инг (ing), мен(т) (men(t)), ер (er), тч ((t)ch),ция (tion).Признаки заимствований из французского (галлицизмов) это конечное ударное е(э),и, о; конечное аж,анс.В связи с огромным количеством заимствований немаловажным является вопрос об обоснованности внедрения в русский язык иностранных слов. Наиболее обоснованными являются неологизмы, которые рождены по внутрилингвистическим причинам: отсутствие эквивалентного слова в родном языке для обозначения нового понятия или предмета; тенденция использовать одно слово вместо описательного оборота. Их появление закономерно. Но параллельно входят в употребление иностранные слова, обоснованность внедрения которых можно подвергнуть сомнению.Рассмотрим некоторые.Сейл (от англ. sale распродажа) распродажа.HRменеджмент(от англ. HRhuman resources человеческие ресурсы; managementуправление, руководство, умение владеть) одно из направлений современного менеджмента, нацеленное на развитие и эффективное использование кадрового потенциала организации. ©Полурусскийª вариант кадровый менеджмент.Первый компонент слова употребляется также в словах HRкомпания, HRдирекция и пр. Человеку, далёкому от экономики, покажется использование, например, неологизма HRдирекция необоснованным, т.к. существует в языке более привычное и понятное понятие отдел кадров. Но, по утверждению специалистов, отдел кадров это лишь часть HR, занимающаяся лишь ведением кадрового делопроизводства и администрирования.Рекрутинг (от англ. recruiting наём, подбор персонала) бизнеспроцесс, являющийся одной из основных обязанностей HRменеджеров или рекрутеров. Русской версией можно считать подбор персонала.Рентабельный(от нем. rentabelприбыльный) оправдывающий расходы, приносящий прибыль, т.е прибыльный.Вариетет(от нем. Varietätразнообразие) разновидность. Слово, которое из узкой научной сферы стало проникать в речь журналистов, дикторов телевидения в контексте, далёком от зоологии и биологии (Конкурсантами были представлены вариететы олимпийской символики).Апгрейд(от англ.upgradeподъём, обновление) обновление,модернизациякомпьютера.Лайк, лайкнуть, лайкать (от англ. like нравится) используется на всех социальных проектах, чтото типа оценки нравиться. Существует такжедизлайк, то есть негатив. Порусски говоря, ©нравитсяª / ©не нравитсяª. Бренд (от англ. brand (фабричная) марка, клеймо) торговая марка, по которой покупатель узнаёт производителя данного товара.Тендер (от англ. tenderпредложение) конкурентная форма отбора предложений на оказание услуг или выполнение работ по заранее объявленным условиям в оговоренные сроки на принципах состязательности и эффективности. Иными словами, торги слово, которое существовало до возникновения нового и незаслуженно перешло в пассивный запас. В русской речи последних лет наблюдается также необоснованная ассимиляция.Ср.: Отдыхать на nленэре (от фр.plein air на открытом воздухе).Вечером они сделали променад (от фр.promenade ходьба, прогулка).
Ты решила пойти на рандеву? (от фр.rendezvous встреча)
На курорте мы жуировали (от фр.jouir наслаждаться).Такие ©словесные пируэтыª,видимо, возникают по экстралингвистическим причинам: языковой снобизм, мода, исторически обусловленный рост определенных социальных слоев, употребляющих новое слово с целью подчеркнуть свою ©осведомлённостьª и космополитичность. Со стороны это выглядит, безусловно, смешно. Особенно, когда вслед за подобными языковыми ©изыскамиª следует чтото типа ©звОнит, кремА, договорА, ихних, лАвит (рыбачит), заплатил кАргУ (т.е. карго), лОжИть, Ехай и др.ª.В настоящее время огромное количество сложносоставных словнеологизмов имеют комбинированное написание латиницей и кириллицей. Причина такого явления кроется, несомненно, в недостаточном освоении лексической системой русского языка ©словкентавровª [1]: IPадрес,PRтехнологии, Webсайт, CDдиск VIPмероприятие, bluatoothадаптор, USBмодем, FMрадио и др.
Одни сейчас функционируют исключительнов латинокириллическом облике (IPадрес, bluatoothадаптор), другие параллельно в латинокириллическом и кириллическом (smsголосование, смсголосовани), третьи, к счастью, постепенно адаптируются и закрепляются в словарях в кириллическом оформлении, что свидетельствуют об их окончательном освоении русским языком (пиар, сидиром, вип).Немногочисленная группа неологизмов, сравнительно недавно вошедшая в русский язык, функционирует преимущественно в латинском оформлении: secondhand, handmade,Green Peace и др.Наиболее интересны с точки зрения словообразования новейшие неологизмы, рождённые языком рекламы, созданные из ©родного материалаª: восхрустительный и замечтательный. Они представляют собой прилагательные, образованные путём контаминации двух словили словосочетаний.Так, в результате смешения прилагательного восхитительный и хрустящийродилось прилагательное восхрустительный. Родителями прилагательного замечтательный можно считать прилагательное замечательныйи глаголмечтать.Причина возникновения этих слов, видимо, в оригинальной попытке привлечь внимание к рекламируемому товару. Такое ©словотворчествоª, наверное, можно назвать интересным и даже остроумным, если оно из милой шутки не перейдёт в разряд общеупотребительной лексики.Потёмкинский фуфлогон (пренебр.) руководительочковтиратель. Выражение образовано контаминацией жарг. оборота гнать фуфло(1. лгать, халтурить, обманывать; 2.продавать плохую, некачественную вещь, подделку) и потёмкинские деревни(фразеологизм, означающий ©очковтирательство, показной блеск, скрывающий неблагополучное состояние чеголибоª).Итак, основными причинами возникновения неологизмов, появляющихся в результате заимствований из других языков, несомненно, можно считать следующие: необходимость в номинации новых понятий и предметов; исторические контакты народов; экономия языковых средств; новаторство нации в какойлибо отдельной сфере деятельности; авторитетность языкаисточника (что часто приводит к появлению интернациональных слов).©Гостеприимныйª русский языкохотно принимает в свой ©домª иностранные слова. Поскольку россияне продолжают контактировать с народами других стран в экономической, политической, культурной, научнотехнической сферах, то процесс заимствования слов непрерывен и неизбежен. Следовательно, появление неологизмов закономерно. К такому языковому явлению можно относиться поразному. Если употреблять заимствованное слово разумно, то оно обогащает речь, делая её выразительной и точной. В связи с этим вспоминаются слова В. Г. Белинского: ©Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое…ª. При этом важно не утратить самобытность русского языка. Следовательно, ©в статьях и выступлениях для широкой публики… не надо создавать неологизмы, использовать новые иностранные слова, требующие перевода для большинства читателей или слушателейª [4], вытесняя русские словаиностранными. Вот с этим надо беспощадно бороться!Ссылки на источники1.Кнорре К. Наружная реклама. ©Бераторпресс", 2002.192 с.2.Русский орфографический словарь РАН / Под ред. В.В. Лопатина, О.Е. Ивановой. 4е изд., испр. и доп. М., 2012. 896с.3.©Терминологический глоссарий XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014ª.sochi2014.blob.core.windows.net games/PDF/4_Curling.pdf/.4.Габ Гаревой. Сочинения на незаданную тему. Русский язык, 21 век: новые заимствованные слова. http://gabgarevoi.narod.ru/inoslova_v_russkom.html.5.Справочноинформационный портал Грамота.Рурусский язык для всех. http://www.gramota.ru.6.Википедия свободная энциклопедия. http://ru.wikipedia.org.
AngelicaGaltseva,
candidate of Philology, associate professor of Russian Philology Chair at Tambov State Technical University, Tambovangel30111974@yandex.ruNeologisms of the XXI centuryAbstract.This article discusses the recently emerged in Russian language neologisms that appeared as a result of wordformation derivation of borrowing from other languages, contamination of two words or phrases, as well as the mixing of the Cyrillic and Latin graphic notation. Explained the value of the mostactively used in order to motivate the reasons for their introduction. And characteristic features of wordformation and formal data neoplasms. The article also neologisms are classified by fields of use and sources of borrowing. Determined the validity /invalidity of entry of the foreign words in the active vocabulary of most native speakers of Russian.Key words:adoption vocabulary, lexical and graphic adoptions, neologisms, sufficiency of usage of neologisms, the reasons of neologisms appearing, wordformation, language source.
Рекомендовано к публикации:Горевым П.М., кандидатом педагогических наук, главным редактором журнала ©Концептª