Общее и частное в типологии компонентов-ихтионимов (на материале русской и французской фразеологии)
Международная
публикация
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Василенко
А.
П. Общее и частное в типологии компонентов-ихтионимов (на материале русской и французской фразеологии) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». –
2014. – Т. 20. – С.
1921–1925. – URL:
http://e-koncept.ru/2014/54648.htm.
Аннотация. Фразеологизмы можно трактовать как результат языковой материализации быта народа посредством включения в их образ наименования и особого понимания некоторой реалии. Одной из таких реалий в структуре устойчивого оборота является ихтионим – компонент «рыба», выступающий с общими и частными характеристиками в рамках лингвокультурной среды.
Похожие статьи
Текст статьи
Василенко Анатолий Петрович,доктор филологических наук, доценткафедрыфранцузского языкаФГБОУ ВПО «Брянский государственный университетимени академика И.Г. Петровского», г. Брянскa.p.vasilenko@mail.ru
Общее и частное в типологии компонентовихтионимов (на материале русскойи французской фразеологии)
Аннотация.Фразеологизмы можно трактовать как результат языковой материализации быта народа посредством включения в их образ наименования и особого понимания некоторой реалии. Одной из таких реалий в структуреустойчивого оборотаявляется ихтионим –компонент «рыба»,выступающий собщими и частными характеристикамив рамках лингвокультурной среды.Ключевые слова:фразеологизм, ихтионим, тематическая группа, значение, символ, образ.
В структуре фразеологизма «работает» лингвистическаяанимационная картинка, составленная из десемантизированных слов (компонентов), позволяющая отразить нелингвистическуюситуацию, взятую из повседневной жизни.Поэтому образ фразеологизма становится своего рода кумуляцией мировидения, свидетельствует о культурнонациональном опыте народа [1].Словакомпоненты в составе устойчивых оборотов являются оязыковленными реалиями, обладают ценным символическим содержанием (об этом, например, [2], [3], [4]).Так, одним из встречающихся образов в организации фразеологизмов можно назвать компонент рыба (ихтионим), а его символьный характер во много зависит от того, какой фактор послужил основанием для включения этого объекта реальной действительности в ассоциативнообразный комплекс самого фразеологизма.Так, Франция, как правило, известна своими разнообразными сортами вина и сыра, однако и рыбе отводится тоже своё место. К примеру, особой привилегией пользуется карп –одомашненный дикий сазан: растет быстро, дает высококачественное мясо, приносит неплохую прибыль. В этойсвязи во французской гастрономии широко используют такую разновидность данной рыбы, как королевский (зеркальный) карп, название которого, как предполагают, связано с именем короля Людовика ХII. А вот, например, окуньв отдельных рыболовных хозяйствах Франции считается рыбой сорной и даже вредной.На Руси рыба являлась едва ли не основным кушаньем, поскольку рыболовство было одним из наиболее распространенных промыслов. Отсюда и разнообразное приготовление этого морепродукта, ну а отдельное внимание заслуживает известное национальное блюдо –русская уха.И вполне очевидно, что эти и другие приведённые особенности быта народа, связанные с тем или иным видом рыбы(величественность, прибыльность, гордость, необходимость, низкопробность и т.п.), в общем плане немогут не учитываться в процессе задействования рассматриваемого компонента в составе фразеологизма.Можно назвать одну из таких особенностей быта народа, подведя её под общее тематическое название, –«Поведение». В эту группу попадают такие фразеологизмы,которые содержат ихтионим, в большей степени ориентированный на передачу целеустановочной активности живого организма в рамках в той или иной ситуации.Некоторые фразеологизмы французского языка:fairelacarpepâmpe(букв.: сделать карпа изнемогающего) –‘притворно упасть в обморок’; fairedesyeuxdecarpepâmpe(букв.: делать глаза карпа изнемогающего) –‘кокетливо закатывать глаза’; noyerlepoisson(букв.:топить рыбу) –‘умышленно отвлекать от главного’; lemarriagedelacarpeetdulapin(букв.: свадьба карпа и кролика)–‘странный противоестественный союз’; serrerlescinqsardinesà qn(букв.: сдавливать пять сардин комулибо) –‘подчёркнуто дружественно поздороваться за руку’; charger(tirailler) labrqme(букв.: грузить (дёргать) леща) –‘нечестно вести карточную игру’ и др.Некоторые фразеологизмы русского языка:ловить рыбу в мутной воде –‘извлекать выгоду из чьихлибо затруднений’; рыба ищет, где глубже, а человек –где лучше –‘поиск в надежде выбрать наиболее подходящее’; биться как рыба об лёд –‘изо всех сил стараться чтолибо делать’; из порося в карася –‘выдавать желаемое за действительное’; дать леща комулибо –‘сильно ударить ладонью’ и др.Кроме тематической группы «Поведение» можно выделить и другие комплексы фразеологизмов.Тематическая группа «Ситуация»–фразеологизмы с компонентомихтионимом, указывающими на совокупность условий и обстоятельств, дающих возможность участникам реализоваться с какойлибо стороны.Французская группа многочисленна, но приведём лишь некоторые примеры:c’est un panier de crabes(букв.: это сетка для ловли крабов) –‘сборище интриганов’; journpe des harengs (букв.: селёдочный день) –‘затруднительное положение дел’; s'en moquer comme un poisson d’une pomme(букв.: насмехаться как с рыбыв картофеле)–‘ни во что не ставить’; bailler comme une carpe(букв.: зевать как карп) –‘скучать, не знать, чем заняться’; queue de poisson(букв.: рыбий хвост) –неожиданное прекращение какоголибо дела; c’est un vieux poisson pour mordre à l’appât(букв.: это старая рыба, чтобы кусать приманку)–‘человека с опытом непросто обмануть’; l’hôte et le poisson en trois jourssont poison –(букв.: гость и рыба за три дня становятся ядом)–‘нужно знать меру своего пребывания в комлибо месте’; si la mer bouillait, tousles poissons seraient cuits(букв.: если бы море кипело, вся рыба сварилась бы)–‘не имеет смысла говорить о том, чего уже не может быть’;rtrecommeunpoissonhorsdel'eau(букв.: быть как рыба вне воды) –‘ощущать дискомфорт’;commepoissondansl’eau(букв.: как рыба в воде) –‘хорошо, непринуждённо’;ilnesaità quellesaucemangerlepoisson(букв.: он не знает с каким соусом кушать рыбу)–‘на него не угодишь, ему трудно уладить; он не знает, как это понимать’;lepoissoncommencetoujoursà sentirparlatrte(букв.: рыба начинает всегда пахнуть от головы) –‘коллективные беспорядки начинаются сверху’;poissond’avrilà qn(букв.: апрельская рыба для коголибо) –‘шуткаобман на 1 апреля’;lesgrospoissonsmangentlespetits(букв.: большие рыбы съедают маленьких) –‘тот правый, кто сильнее’; jeunechair(et) vieuxpoisson(букв.: молодое мясо (и) старая рыба) –‘всему своё время и место’;à la graisse de hareng saur(букв.: на жире копчёной селёдки) –‘фальшивый, никудышный’; поговорки poissonsansboissonestpoison(букв.: рыба без питья есть яд) и lasaucefaitmangerlepoisson(букв.: соус заставляет съесть рыбу) могут выступить с общим значением ‘должно быть всегда то, что смягчает ситуацию, сглаживает острые углы’ и др.Некоторые фразеологизмы русского языка:как рак на мели–‘быть в беспомощном состоянии’; как сельдей в бочке–‘очень тесно, большое скопление людей’; как рыба в воде –‘хорошо ощущать себя в конкретной ситуации’; по щучьему веленью–‘чудесным образом, по волшебству’;рыба с головы гниёт –‘беспорядки начинаются сверху’ и др.Тематическая группа «Эмоция»–ихтионим в составе фразеологизмов, которые показывают социально сформированные переживания личностного характера (удовольствие, неудовольствие, страх, робость и т.п.), оценочное отношение к существующему или субъективно видимому/воображаемому.Обнаруженная группа устойчивых оборотов не составляет большого количества и представлена следующими французскими единицами: ni chair ni poisson(букв.: ни плоть ни рыба) –‘неодобрительно о том, что посредственно, заурядно, неотличительно’; engueulerqncommedupoissonpourri(букв.: ругать когото как рыбу гнилую) –‘браниться, не стесняясь в выражениях’.В русском языке –это оборот ни рыба ни мясо, который аутентичен уже упомянутому французскомуni chair ni poisson, а такжефразеологизмреветь белугой –‘испускать громкие и печальные стоны по поводу чеголибо’.Тематическая группа «Вид».В данную группу входят фразеологизмы, которые при помощи ихтионимов описывают наблюдаемые со стороны физические характеристики, параметры, внешний облик, напоминающий что или коголибо.Так, обороты faire cuire son homard(букв.: заставить вариться своего омара) и rouge comme un homard(букв.: красный как омар) имеют одно значение –‘покраснеть (о коже человека) в результате теплового фактора’.Другие фразеологизмы: hareng saur(букв.: копчёная селёдка) –‘о слишком худом человеке’; brte comme un hareng saur(букв.: глуп как копчёная селёдка) –‘дурак’; grand perche(букв.: большой окунь) –‘человек очень высокого роста’; pplucheur d’pcrevisses–(букв.: чистильщик раков) –‘пустослов, пустомеля’; marcherencrabe(букв.: ходить крабом) –‘ходить вперевалку’;sautdecarpe(букв.: прыжок карпа)–‘подпрыгивание на животе без помощи рук’;seretournercommeunecarpeaugril(букв.: поворачиваться как карп на гриле)–‘неистово двигаться’;muetcommeunpoisson(букв.: немой как рыба) –‘неразговорчив’;nagercomme un poisson (букв.: плавать как рыба) –‘хорошо плавать’ и др.Некоторые фразеологизмы русского языка:пятиться (ползти) как рак –‘пятиться задом, на четвереньках’; немой как рыба –‘неразговорчивый’; какракотшельник–‘сам по себе, живущий в уединении’ и др.Тематическая группа «Утварь»–ихтионимы, которые используются во фразеологизмах для обозначения предметов, встречающихся в быту.Данная группа малочисленна. Было обнаружено единичное употребление во французской фразеологии просторечного sangdepoisson(букв.: кровь рыбы) ‘растительное масло’ и русского оборота на рыбьем меху–‘об одежде, совсем не предохраняющей от холода’.***Некоторые выводы.1. Ихтионимы французской и русской фразеологии могут быть комплексно представлены следующими тематическими группами: «Поведение», «Ситуация», «Эмоция», «Вид», «Утварь». Каждое из объединений имеет свои идентификационные признаки, но не исключаются случаи размывания границ этих групп. Например, как рыба в воде–это ‘благоприятная «Ситуация», при которой человек чувствует себя эмоционально непринужденно’, а также ‘положительная «Эмоция», которая является результатом складываемой благоприятнойситуации’.2. Наиболее частотным ихтионимами во фразеологии являются следующие разновидности рыбы: щука, карп, селёдка, белуга, сёмга, треска. Распределение этих видов в рассматриваемых языках происходит неодинаково. В основном, это распределение связано со степенью распространённости и востребованности в каждой культуре отдельно взятой рыбы. Так, для французских фразеологизмов характерны компоненты карп, селёдка, треска, для русских –щука, селёдка, белуга.3. Использование одинакового ихтиологического компонента во фразеологизмах французского и русского языков есть лишь формальное внешнее сходство, тогда как внутренне эти одинаковые компоненты в рамках оборота различается. Так, для русской селёдкиприсуща реализация квантитативного показателя, во французской фразеологии селёдка –это, помимо квантитативного, ещё и показательстатуса ареального, нутриционного, физиологического, физического, интеллектуального, экономического, эмпирического.4. Есть общее и отличное в семантике ихтиологического компонента. Общим, например, представляется контекстуальная направленность часто используемого во фразеологии обоих языков ихтиологического гиперонима рыба(poisson). Специфическим видится, в частности, русский гипоним щука–магический символ, и французская сёмга –символ злобы.5. В подавляющем большинстве случаев ихтионимы французской и русской фразеологии содержат и реализуют негативный оценочный компонент значения.
Ссылки на источники1. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. –М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. –288с. –С. 26.2. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект): Автореферат диссертации ... доктора филол. наук. –Москва, 2009. –48с.3. Кравцов С.М. Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «Поведение человека»): Автореферат диссертации ... доктора филол. наук. –РостовнаДону, 2008. –40с.4. Скоробогатова Т.И. Фразеология и историческая память: интериоризация нового знания в лингвистике (на материале французского языка): Автореферат диссертации ... доктора филол. наук. –Майкоп, 2013. –49с.
Anatoly Vassilenko,Doctor of Philology, associate Professor of the Chair of French Language Bryansk State University, Bryansk.The common and particular items in the typology of ichthyonym (based on Russian and French phraseologies)Abstract. Idiom can be interpreted as a result of materialization of people’s life. Idiom, itself, is a language image and specific understanding of some realities. One of these realities in phraseological constituents is an ichthyonym, name of fish, with common or particular items in a linguistic and cultural environment.Keywords:phraseological item, ichthyonym, thematic cluster, meaning, symbol, image.
Общее и частное в типологии компонентовихтионимов (на материале русскойи французской фразеологии)
Аннотация.Фразеологизмы можно трактовать как результат языковой материализации быта народа посредством включения в их образ наименования и особого понимания некоторой реалии. Одной из таких реалий в структуреустойчивого оборотаявляется ихтионим –компонент «рыба»,выступающий собщими и частными характеристикамив рамках лингвокультурной среды.Ключевые слова:фразеологизм, ихтионим, тематическая группа, значение, символ, образ.
В структуре фразеологизма «работает» лингвистическаяанимационная картинка, составленная из десемантизированных слов (компонентов), позволяющая отразить нелингвистическуюситуацию, взятую из повседневной жизни.Поэтому образ фразеологизма становится своего рода кумуляцией мировидения, свидетельствует о культурнонациональном опыте народа [1].Словакомпоненты в составе устойчивых оборотов являются оязыковленными реалиями, обладают ценным символическим содержанием (об этом, например, [2], [3], [4]).Так, одним из встречающихся образов в организации фразеологизмов можно назвать компонент рыба (ихтионим), а его символьный характер во много зависит от того, какой фактор послужил основанием для включения этого объекта реальной действительности в ассоциативнообразный комплекс самого фразеологизма.Так, Франция, как правило, известна своими разнообразными сортами вина и сыра, однако и рыбе отводится тоже своё место. К примеру, особой привилегией пользуется карп –одомашненный дикий сазан: растет быстро, дает высококачественное мясо, приносит неплохую прибыль. В этойсвязи во французской гастрономии широко используют такую разновидность данной рыбы, как королевский (зеркальный) карп, название которого, как предполагают, связано с именем короля Людовика ХII. А вот, например, окуньв отдельных рыболовных хозяйствах Франции считается рыбой сорной и даже вредной.На Руси рыба являлась едва ли не основным кушаньем, поскольку рыболовство было одним из наиболее распространенных промыслов. Отсюда и разнообразное приготовление этого морепродукта, ну а отдельное внимание заслуживает известное национальное блюдо –русская уха.И вполне очевидно, что эти и другие приведённые особенности быта народа, связанные с тем или иным видом рыбы(величественность, прибыльность, гордость, необходимость, низкопробность и т.п.), в общем плане немогут не учитываться в процессе задействования рассматриваемого компонента в составе фразеологизма.Можно назвать одну из таких особенностей быта народа, подведя её под общее тематическое название, –«Поведение». В эту группу попадают такие фразеологизмы,которые содержат ихтионим, в большей степени ориентированный на передачу целеустановочной активности живого организма в рамках в той или иной ситуации.Некоторые фразеологизмы французского языка:fairelacarpepâmpe(букв.: сделать карпа изнемогающего) –‘притворно упасть в обморок’; fairedesyeuxdecarpepâmpe(букв.: делать глаза карпа изнемогающего) –‘кокетливо закатывать глаза’; noyerlepoisson(букв.:топить рыбу) –‘умышленно отвлекать от главного’; lemarriagedelacarpeetdulapin(букв.: свадьба карпа и кролика)–‘странный противоестественный союз’; serrerlescinqsardinesà qn(букв.: сдавливать пять сардин комулибо) –‘подчёркнуто дружественно поздороваться за руку’; charger(tirailler) labrqme(букв.: грузить (дёргать) леща) –‘нечестно вести карточную игру’ и др.Некоторые фразеологизмы русского языка:ловить рыбу в мутной воде –‘извлекать выгоду из чьихлибо затруднений’; рыба ищет, где глубже, а человек –где лучше –‘поиск в надежде выбрать наиболее подходящее’; биться как рыба об лёд –‘изо всех сил стараться чтолибо делать’; из порося в карася –‘выдавать желаемое за действительное’; дать леща комулибо –‘сильно ударить ладонью’ и др.Кроме тематической группы «Поведение» можно выделить и другие комплексы фразеологизмов.Тематическая группа «Ситуация»–фразеологизмы с компонентомихтионимом, указывающими на совокупность условий и обстоятельств, дающих возможность участникам реализоваться с какойлибо стороны.Французская группа многочисленна, но приведём лишь некоторые примеры:c’est un panier de crabes(букв.: это сетка для ловли крабов) –‘сборище интриганов’; journpe des harengs (букв.: селёдочный день) –‘затруднительное положение дел’; s'en moquer comme un poisson d’une pomme(букв.: насмехаться как с рыбыв картофеле)–‘ни во что не ставить’; bailler comme une carpe(букв.: зевать как карп) –‘скучать, не знать, чем заняться’; queue de poisson(букв.: рыбий хвост) –неожиданное прекращение какоголибо дела; c’est un vieux poisson pour mordre à l’appât(букв.: это старая рыба, чтобы кусать приманку)–‘человека с опытом непросто обмануть’; l’hôte et le poisson en trois jourssont poison –(букв.: гость и рыба за три дня становятся ядом)–‘нужно знать меру своего пребывания в комлибо месте’; si la mer bouillait, tousles poissons seraient cuits(букв.: если бы море кипело, вся рыба сварилась бы)–‘не имеет смысла говорить о том, чего уже не может быть’;rtrecommeunpoissonhorsdel'eau(букв.: быть как рыба вне воды) –‘ощущать дискомфорт’;commepoissondansl’eau(букв.: как рыба в воде) –‘хорошо, непринуждённо’;ilnesaità quellesaucemangerlepoisson(букв.: он не знает с каким соусом кушать рыбу)–‘на него не угодишь, ему трудно уладить; он не знает, как это понимать’;lepoissoncommencetoujoursà sentirparlatrte(букв.: рыба начинает всегда пахнуть от головы) –‘коллективные беспорядки начинаются сверху’;poissond’avrilà qn(букв.: апрельская рыба для коголибо) –‘шуткаобман на 1 апреля’;lesgrospoissonsmangentlespetits(букв.: большие рыбы съедают маленьких) –‘тот правый, кто сильнее’; jeunechair(et) vieuxpoisson(букв.: молодое мясо (и) старая рыба) –‘всему своё время и место’;à la graisse de hareng saur(букв.: на жире копчёной селёдки) –‘фальшивый, никудышный’; поговорки poissonsansboissonestpoison(букв.: рыба без питья есть яд) и lasaucefaitmangerlepoisson(букв.: соус заставляет съесть рыбу) могут выступить с общим значением ‘должно быть всегда то, что смягчает ситуацию, сглаживает острые углы’ и др.Некоторые фразеологизмы русского языка:как рак на мели–‘быть в беспомощном состоянии’; как сельдей в бочке–‘очень тесно, большое скопление людей’; как рыба в воде –‘хорошо ощущать себя в конкретной ситуации’; по щучьему веленью–‘чудесным образом, по волшебству’;рыба с головы гниёт –‘беспорядки начинаются сверху’ и др.Тематическая группа «Эмоция»–ихтионим в составе фразеологизмов, которые показывают социально сформированные переживания личностного характера (удовольствие, неудовольствие, страх, робость и т.п.), оценочное отношение к существующему или субъективно видимому/воображаемому.Обнаруженная группа устойчивых оборотов не составляет большого количества и представлена следующими французскими единицами: ni chair ni poisson(букв.: ни плоть ни рыба) –‘неодобрительно о том, что посредственно, заурядно, неотличительно’; engueulerqncommedupoissonpourri(букв.: ругать когото как рыбу гнилую) –‘браниться, не стесняясь в выражениях’.В русском языке –это оборот ни рыба ни мясо, который аутентичен уже упомянутому французскомуni chair ni poisson, а такжефразеологизмреветь белугой –‘испускать громкие и печальные стоны по поводу чеголибо’.Тематическая группа «Вид».В данную группу входят фразеологизмы, которые при помощи ихтионимов описывают наблюдаемые со стороны физические характеристики, параметры, внешний облик, напоминающий что или коголибо.Так, обороты faire cuire son homard(букв.: заставить вариться своего омара) и rouge comme un homard(букв.: красный как омар) имеют одно значение –‘покраснеть (о коже человека) в результате теплового фактора’.Другие фразеологизмы: hareng saur(букв.: копчёная селёдка) –‘о слишком худом человеке’; brte comme un hareng saur(букв.: глуп как копчёная селёдка) –‘дурак’; grand perche(букв.: большой окунь) –‘человек очень высокого роста’; pplucheur d’pcrevisses–(букв.: чистильщик раков) –‘пустослов, пустомеля’; marcherencrabe(букв.: ходить крабом) –‘ходить вперевалку’;sautdecarpe(букв.: прыжок карпа)–‘подпрыгивание на животе без помощи рук’;seretournercommeunecarpeaugril(букв.: поворачиваться как карп на гриле)–‘неистово двигаться’;muetcommeunpoisson(букв.: немой как рыба) –‘неразговорчив’;nagercomme un poisson (букв.: плавать как рыба) –‘хорошо плавать’ и др.Некоторые фразеологизмы русского языка:пятиться (ползти) как рак –‘пятиться задом, на четвереньках’; немой как рыба –‘неразговорчивый’; какракотшельник–‘сам по себе, живущий в уединении’ и др.Тематическая группа «Утварь»–ихтионимы, которые используются во фразеологизмах для обозначения предметов, встречающихся в быту.Данная группа малочисленна. Было обнаружено единичное употребление во французской фразеологии просторечного sangdepoisson(букв.: кровь рыбы) ‘растительное масло’ и русского оборота на рыбьем меху–‘об одежде, совсем не предохраняющей от холода’.***Некоторые выводы.1. Ихтионимы французской и русской фразеологии могут быть комплексно представлены следующими тематическими группами: «Поведение», «Ситуация», «Эмоция», «Вид», «Утварь». Каждое из объединений имеет свои идентификационные признаки, но не исключаются случаи размывания границ этих групп. Например, как рыба в воде–это ‘благоприятная «Ситуация», при которой человек чувствует себя эмоционально непринужденно’, а также ‘положительная «Эмоция», которая является результатом складываемой благоприятнойситуации’.2. Наиболее частотным ихтионимами во фразеологии являются следующие разновидности рыбы: щука, карп, селёдка, белуга, сёмга, треска. Распределение этих видов в рассматриваемых языках происходит неодинаково. В основном, это распределение связано со степенью распространённости и востребованности в каждой культуре отдельно взятой рыбы. Так, для французских фразеологизмов характерны компоненты карп, селёдка, треска, для русских –щука, селёдка, белуга.3. Использование одинакового ихтиологического компонента во фразеологизмах французского и русского языков есть лишь формальное внешнее сходство, тогда как внутренне эти одинаковые компоненты в рамках оборота различается. Так, для русской селёдкиприсуща реализация квантитативного показателя, во французской фразеологии селёдка –это, помимо квантитативного, ещё и показательстатуса ареального, нутриционного, физиологического, физического, интеллектуального, экономического, эмпирического.4. Есть общее и отличное в семантике ихтиологического компонента. Общим, например, представляется контекстуальная направленность часто используемого во фразеологии обоих языков ихтиологического гиперонима рыба(poisson). Специфическим видится, в частности, русский гипоним щука–магический символ, и французская сёмга –символ злобы.5. В подавляющем большинстве случаев ихтионимы французской и русской фразеологии содержат и реализуют негативный оценочный компонент значения.
Ссылки на источники1. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. –М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. –288с. –С. 26.2. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект): Автореферат диссертации ... доктора филол. наук. –Москва, 2009. –48с.3. Кравцов С.М. Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «Поведение человека»): Автореферат диссертации ... доктора филол. наук. –РостовнаДону, 2008. –40с.4. Скоробогатова Т.И. Фразеология и историческая память: интериоризация нового знания в лингвистике (на материале французского языка): Автореферат диссертации ... доктора филол. наук. –Майкоп, 2013. –49с.
Anatoly Vassilenko,Doctor of Philology, associate Professor of the Chair of French Language Bryansk State University, Bryansk.The common and particular items in the typology of ichthyonym (based on Russian and French phraseologies)Abstract. Idiom can be interpreted as a result of materialization of people’s life. Idiom, itself, is a language image and specific understanding of some realities. One of these realities in phraseological constituents is an ichthyonym, name of fish, with common or particular items in a linguistic and cultural environment.Keywords:phraseological item, ichthyonym, thematic cluster, meaning, symbol, image.