Способы структурно-семантического обновления фразеологизмов (на примере использования комического образа в произведениях О. Генри)

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Мысоченко И. Ю. Способы структурно-семантического обновления фразеологизмов (на примере использования комического образа в произведениях О. Генри) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 20. – С. 2446–2450. – URL: http://e-koncept.ru/2014/54753.htm.
Аннотация. Статья посвящена раскрытию способов структурно-семантического обновления фразеологизмов и необходимости их использования. Автором проанализировано значение обновления фразеологизмов на примере произведений О. Генри.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Мысоченко Ирина Юрьевна,кандидат филологических наук, доцент кафедры социальногуманитарных дисциплин, филиал ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет» в г.Тихорецкеn.skutelnik@mail.ru

Способы структурносемантического обновления фразеологизмов(на примере использования комического образа в произведенияхО.Генри)

Аннотация.Статья посвящена раскрытию способов структурносемантическогообновленияфразеологизмови необходимости ихиспользования. Авторомпроанализированозначение обновления фразеологизмов на примере произведений О.Генри.Ключевые слова:фразеологическая единица, стилистический эффект, семантическое обновление, окказиональный элемент, семантика, фразеологическая аллюзия, переменное словосочетание.

Структурносемантическое обновление фразеологизмов является действенным средством создания комического образа. Изменения в семантике фразеологизма происходят в результате различных структурных изменений этой лексической единицы.Одним из способовструктурносемантического обновления фразеологической единицы является так называемый способ вклинивания –введение между начальным и конечным компонентами фразеологизма какоголибо окказионального элемента. От «вклинивания», используемого с целью создания какогото стилистического эффекта, следует отличать «вклинивание» в состав фразеологизмов слов, словосочетаний и предложений, не влияющих на семантику и стилистические коннотации фразеологизма. В этом случае значение фразеологизма не меняется, а лишь уточняется,усиливается или ослабляется [1]. Мы будем говорить о случаях применения данного приема, в которых наблюдается нарушение тождества фразеологизма в результате его дефразеологизации. Комический образ, как и в случаях семантического обновления, основан на взаимодействии узуального фразеологически связанного (переносного) значения и контекстуального свободного (прямого) значения. В качестве окказиональных элементов, способствующих актуализации СКО, могут выступать как отдельные слова, так и целые сочетания и предложения.Для О.Генри наиболее характерным является вклинивание какогото одного слова, как в следующем примере:It was out in Arkansas I made the wrongturn at a crossroad, and drives into this town of Peavine by mistake (“The ManHhigher up”).Пер.: На одном перекрестке я свернул не туда, куда нужно, и по ошибке попал в городишко Пивайн («Кто выше?»).Актуализация СКО происходит в пределах контекста одного предложения на лексикосемантическом уровне. СКО сенсибилизирован на сюжетно композиционном уровне, представляющем читателю описание одной из жизненных ситуаций знаменитого воришки, ставшего на «неверный путь».В структуру фразеологизма может вклиниться компонент другого фразеологизма, например:‘When me and Bill Basset was left alone I did a little sleightofmind turn in my head with a trade secret at the end of it’ (“The Man Higher up”).Пер.: Когда я остался с Биллом Бассетом наедине, мне пришла в голову одна комбинация, заключавшая в себе маленькую тайну («Кто выше?»)В данном примере подшучивая над неудачными воровскими комбинациями главных героев рассказа «Кто выше?», О.Генри используетдва фразеологизма todoalittleturninone’shead–приходить в голову и sleightofmind–мысль, комбинация,причем второй фразеологизм является компонентом первого. Комический образ актуализируется в пределах одного предложения на лексикосемантическом уровне[2].К структурносемантическому обновлению фразеологизмов относятся различные добавления окказиональных компонентов: слов, словосочетаний, предложений. Это прием находит широкое применение в произведениях О.Генри.Так, в следующем предложении, О.Генри использует фразеологизм togivesmthforsmth–давать чтолибо взамен на чтолибо,не несущий никакой экспрессивной нагрузки, но обновляет образностьданной единицы путем добавления целого предложения, которое имеет более конкретное содержание:‘I told Bill Basset once more to put his money in his pocket. I had never had the respect for burglary that some people have. I always gave something for the money I took, even if it was only some little trifle for a souvenir to remind ‘em not to get caught again’ (“The Man Higher up”).Пер.: Я снова говорю Биллу Бассету, чтобы он спрятал свои деньги в карман. Я никогда не разделял того уважения к краже со взломом, которое питают к ней некоторые. Я никогда не брал с людей деньги даром, всегда давал им чтонибудь взамен –маленький пустячный сувенир, хотя бы для того, чтобы научить их не попадаться вторично («Кто выше?»).Семантика окказиональных элементов дополнительного предложения влияет на семантику фразеологической единицы, дефразеологизируя ее значение. Окказиональные коннотации, возникающие в результате взаимодействия различных значений, лежат в основе СКО, который актуализируется на лексикосемантическом и синтаксическом уровнях в пределах сверхфразового контекста.Буквализация фразеологизма может происходить за счет присоединения добавочного элемента, употребленного в прямом значении и присоединенного к фразеологизму в виде придаточного предложения.Had KingSolomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy (“The Gift of the Magi”).Пер.: Если бы царь Соломон служил в том же доме швейцаром и хранил в подвале все свои богатства, Джим, проходя мимо, всякий раз доставал бы часы из кармана –специально для того, чтобы увидеть, как он рвет на себе бороду от зависти («Дары Волхвов»).Придаточное предложение, используемое в качестве актуализатора СКО, обеспечивает одновременную актуализацию сразу двух значений: прямого и переносного, которые, взаимодействуя, и формируют СКО.Добавочный элемент может находиться с фразеологизмом в антонимической связи, например:‘I have no business being in business’ (“The Man Higher up”).Пер.:Нет призвания к бизнесу (Кто выше?).Свободное словосочетание, присоединенное к фразеологизму tobeinbusiness–заниматься бизнесом, дефразеологизирует его значение, что ведет к двойной актуализации, лежащей в основе СКО.К типу осложненной деформации относится прием, называемый репликойподхватом. Суть его заключается в том, что начало фразеологизма говорится одним персонажем, а заканчивает его другой, или оба персонажа говорят части разных фразеологизмов, каламбурно обыгрывая их, например:“Falloff?” saysI. –Выпали? –спрашиваю я.“Nunk,” says he. “Got off. Arrived at my destination.” –Нет, отвечаетон. –Соскочил. Прибыл к месту своего назначения («Кто выше?»).Каламбур здесь построен на том, что выражения tofalloffи togetoffмогут реализовать свои значения в различных фразеологических и свободных сочетаниях.В авторском арсенале окказиональных приемов преобразования фразеологизмов есть и прием, который можно назвать фразеологической аллюзией. Фразеологическая аллюзия понимается в данной статье как ссылка на хорошо известные устойчивые сочетания. Этоможетбытьмифологическаяаллюзия, каквследующемпримере:But the heart of Billy was sometimes sore within him. There was a race of men from which he stood apart but that he viewed with the eye of Moses looking over into the Promised Land. He, too, had ideals, even as had Ikey Snigglefritz; and sometimes, hopeless of attaining hem, his own solid success was as dust and ashes in his mouth. And Mrs. William Darragh McMahan wore a look of discontent upon her plump but pretty face, and the very rustle of her silks seemed a sigh (“The Social Triangle”).Пер.: Но и у него порой щемило сердце. Существовал общественный круг, куда Билли МакМэхан не был вхож, хотя взирал на него, как Моисей на Землю обетованную. Подобно Айки Сниглфрицу,и он стремился к идеалам и, случалось, потеряв надежду их достичь, ощущал привкус страха и тлена в своем незыблемом успехе. А на пухлом, хотя и миловидном личике миссис Уильям Дара МакМэхан запечатлелось выражение недовольства, и шорох ее шелковых юбок походил на вздох («Социальный треугольник»).Для полной актуализации СКО необходим сюжетнокомпозиционный уровень, только знание контекста ситуации помогает понять выражение withtheeyeofMoseslookingoverintothePromisedLand

хотя взирал на него, как Моисей на Землю обетованную.Били МакМэхан был диктатором в политике, незыблемой твердыней бизнеса, Великим Моголом среди своих, которым он внушал почтение, любовь и трепет, но существовал общественный круг, куда он не был вхож, хотя взирал на него, как Моисей на Землю обетованную. Функция речевого контекста выделительная, так как он вводит устойчивую лексическую единицу с узуальными экспрессивными коннотациями. Окказиональные контекстуальные коннотации, лежащие в основе СКО, создаются в результате взаимодействия лексикосемантического и сюжетнокомпозиционного уровней, который объясняет и сенсибилизирует их[3].В основе СКО может лежать ссылка на хорошо известные исторические факты или личности. Так, комический образ в следующем примере представляет собой ссылку на историческую личность Мэри Эдди –основательницу шарлатанского религиозного учения «Христианская наука»:It’s a kind of Industrial Christian Science. She pays 50 cents, and gets both Rockefeller and Mrs. Eddy on the job. It ain’t everybody that can let the golddust twins do their work (“The Man Higher up”).Пер.: Это своего рода «христианская наука» в промышленности. Женщина платит 50 центов и разом ублаготворяет и Рокфеллера и миссис Эдди. Это не всякий умеет –одновременно дать заработать этим двум золотым близнецам («Кто выше?»).Весьма продуктивным для созданияСКО является прием метафорического обыгрывания компонентов фразеологизма. Суть его заключается в том, что образ, заложенный во фразеологизме, распространяется на несколько последующих предложений. Образные компоненты фразеологизма, повторяющиеся в следующей за ним речевой цепи, несут на себе образную значимость всего фразеологического сочетания[4]. Такое обыгрывание компонентов ведет к тому, что значение фразеологизма, продолжая оставаться связанным, вызывает другой метафорический образ, например:“I first make an impression on the girl”, says Bill, “and when she lets me inside I make an impression on he locks” (“The Man Higher up”).Пер.: Сперва я оказываю некоторое давление на девушку, а потом уже, когда девушка пускает меня в дом, на замочные скважины при помощи воска («Кто выше?»).К структурносемантическому обновлению фразеологизмов относится прием так называемой фразеологической зевгмы, он представляет собой слитное употребление фразеологического и свободного сочетания. В структурном плане слитность выражается наличием общего компонента. Стилистическая значимость этого приема определяется возможностью двойной актуализации значений фразеологизма под влиянием общего компонента, например:When the rurales started for us we started for the States (“Hostages to Momus”).Пер.: Когда руралы пустились в погоню за нами, мы пустились в дорогу по направлению к Штатам («Заложники Момуса»).Использование фразеологической зевгмы часто лежит в основе СКО с отрицательной оценочной коннотацией, например:‘And then along comes a fast freight which slows up a little at the town; and off it drops a black bundle that rolls for twenty yards in a cloud of dust and then gets up and begins to spit soft coal and interjections’ (“The Man Higher up”).Пер.: Вдруг мимо проносится скорый товарный поезд; подъехав к городу, он чутьчуть замедляет ход, и вот из вагона вылетает какойто черный узел, катится двадцать шагов в туче пыли, а потом встает на ноги и начинает выплевывать полужирный уголь вместе с междометиями («Кто выше?»).Взаимодействие фразеологического значения «браниться» и свободного «плеваться» лежит в основе создания СКО.

Таким образом,для выражения художественнообразной информации и для создания дополнительных эмоциональнооценочных коннотаций, конституирующих словесный комический образ, О.Генри часто и мастерски использует фразеологические единицы. В основе актуализации комических потенций фразеологических единиц лежит нарушение принципа цельности номинации фразеологической единицы или нарушение принципа целостности ее структуры, что в конкретном речевом акте реализуется в изменении семантики фразеологической единицы или изменении ее структуры. Окказиональные семантические и структурносемантические преобразования фразеологических единиц являются выражением принципа расхождения между традиционно и ситуативно обозначающим и принципа обманутого ожидания.О.Генри широко использует как семантический, так и структурносемантический способы окказионального преобразования фразеологизмов. Наиболее часто он прибегает кприему нарушения стилистической дистрибуции, одновременное употребление фразеологизма и переменного словосочетания, обыгрывание компонентов фразеологизма, окказиональное вклинивание, различные добавления лексических единиц, фразеологическую зевгму, что объясняется большой стилистической информативностью этих приемов.Окказиональное использование О.Генри фразеологизмов, как и других стилистических приемов, находится в тесной связи с идейнотематическим и художественным содержанием произведений.Посредством создания комического образа через фразеологические ресурсы языка О.Генри не только глубоко проникает в мир своих героев, но и отчетливо выражает свое отношение к происходящему. Все это способствует адекватному восприятию читателем художественнообразной информации.

Ссылки на источники1.Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли.М., 1961. с. 3942.Сальников Н. М. К проблеме переводческих ошибок / Н. М. Сальников // Перевод и межкультурная коммуникация: материалы международной научной конференции. –Курск, 2001. –С. 86 –96.3.Хардина М.З. Окказиональное использование фразеологических единиц с целью создания комического эффекта в романе Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба» / М. З. Хардина // Английская фразеология и устойчивые нефразеологические словосочетания. –М., 1978. –С. 5375. 4.Мысоченко И.Ю. Лингвостилистические реалии комического в произведениях О.Генри (в подлиннике и переводах):автореферат диссертациина соискание ученой степени кандидата филологических наук / Краснодар, 2007

Mysochenko Irina, candidate of philologySciences,assistant professor of social and humanitarian disciplines, branch FSEI HPE «the Kuban state University in Tihoretskn.skutelnik@mail.ruMethods of structural and semantic update idioms(for exampleof using comic image in the works O. Henry)Annotation.The article is devoted to the disclosure of the methods of structural and semantic update idioms and necessityto use them. The author analyzes the update importanceof phraseological units on the example of works O.HenryKey words:phraseological unit, stylistic effect, semantic update, an occasional item, the semantics of phraseological allusion, variable phrase.