Искусствоведческий комментарий как семиотически осложненный текст (на примере англоязычных текстов)

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Макарова О. А. Искусствоведческий комментарий как семиотически осложненный текст (на примере англоязычных текстов) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 20. – С. 3081–3085. – URL: http://e-koncept.ru/2014/54880.htm.
Аннотация. Статья приводит краткий обзор современных концепций текста как языкового явления и нелинейных видов текста: интертекста и гипертекста. Особое внимание уделяется поликодовому виду текста, сочетающему иконический и вербальный элементы. Приводится краткое описание характеристик искусствоведческого комментария как семиотически осложненного вида текста. В статье далее делается попытка выделить связующие элементы художественного образа в визуальной и вербальной части искусствоведческого комментария.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Макарова Ольга Александровна,аспирант кафедры английского языка и межкультурной коммуникации ПГСГА, г.Самараmacolga@newmail.ru

Искусствоведческий комментарий как семиотически осложненный текст

(на примере англоязычных текстов)

Аннотация.Статья приводит краткий обзор современных концепций текста как языкового явления и нелинейных видов текста: интертекста и гипертекста. Особое внимание уделяется поликодовому виду текста, сочетающему иконический и вербальный элементы. Приводится краткое описание характеристик искусствоведческого комментария как семиотически осложненного вида текста. В статье далее делается попытка выделить связующие элементы художественного образа в визуальной и вербальной части искусствоведческого комментария. Ключевые слова:искусствоведческий комментарий, поликодовый, гипертекст, нелинейный, иконический, художественный образ

Существует огромное количество определений того, что такое текст, в классическом определении ©Краткой энциклопедииª текст ‬это комплексная, когерентная, относительно законченная последовательность предложений, организованная по грамматическим, коммуникативнопрагматическим и текстовокомпозиционным правилам. На данном этапе развития лингвистики текста представляется, что ключевое слово здесь ‬©относительноª, так как традиционное понятие текста, когда он определяется как линейная, семиотически гомогенная сущность, противоречит современным представлениям о процессах познания и порождения/восприятия текста. В орбиту изучения вовлекаются все более широкий круг явлений, в связи с чем в лингвистику вошли понятия ©поликодовыйª, ©креолизованныйª и ©семиотически осложненныйª текст, то есть текст, в построении которого участвуют различные коды. Современные тексты в окружающей нас реальности могут быть корректно описаны лишь как ©семиотические образования, отражающими культуру и характеризующиеся связностью, целостностью, информативностью, антропоцентричностью и подчиняющиеся общим закономерностям языкового (речевого) произведенияª [1]. В изучении текста в ХХIвеке процессы создания и развития текста становятся основными, возможно вследствие возникновения гипертекста ‬вида текста, который существует в определенном виде лишь в момент его прочтения, а потенциально может мгновенно принимать самые разные формы. Внимание исследователей достаточно давно привлек факт связей общечеловеческой мысли, а, следовательно, и связности текстов в культуре. В отечественной филологии развитие этой концепции сформировалось в теории полифоничности ©чужого словаª М.М. Бахтина:нет и не может быть изолированного высказывания, ни одно высказывание не может быть ни первым, ни последним. Оно является только звеном в цепи и вне этой цепи не может быть изучено. Отдельное слово является ©аббревиатурой высказыванияª, а нейтральных слов нет, каждое слово является частью контекста, в котором оно живет [2]. Система межтекстовых связей в настоящее время носит название ©интертекстª наиболее общий вид текста, включающего в свой непосредственный состав ©инородные элементыª. В иностранной литературе сходного мнения придерживался Р.Барт: каждый текст является интертекстом, другие тексты присутствуют в нем на разных уровнях в более или менее узнаваемых формах как тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры. Каждый текст ‬ткань, созданная из старых цитат [3]. Один из наиболее ярких видов интертекста, когда в речевом произведении сплетены элементы разных кодов ‬креолизованный текст. Некоторые исследователи прослеживают его возникновение к коммуникативной цели высказывания: так как основная задача автора заключена в обеспечении реципиенту благоприятных условия для понимания, то для наилучшегодонесения информации, сообщение, заключенное в тексте, может быть представлено вербально (словесный текст) или иконически, а также сочетанием этих средств.Взаимодействуя друг с другом вербальный и иконический компоненты связаны на содержательном, композиционном и языковом уровне, что обеспечивает целостность, связность и коммуникативный эффект, то есть то, что является основными критериями текста, если возникает сомнение в принадлежности нелинейного единства элементов разных кодов к одному произведению. Исследователи выделяют два типа креолизации ‬частичная (или в другой номенклатуре, отношения взаимодополнения), когда изобразительные элементы факультативны, изображение понятно без слов и может существовать самостоятельно, например, когда вербальный комментарий описывает изображение, дублируя его информацию, и, таким образом, имеет вторичную, дополнительную функцию. Второй тип креолизации текста полный (отношения взаимозависимости), когда изображение зависит от вербального комментария, определяющего егоинтерпретацию, и без которого смысл изображения неясен или может быть превратно истолкован, то есть, когда оба элемента облигаторны [4]. Комментарий в отношениях взаимозависимости выполняет первичную, основную функцию [5]. Е.Е.Анисимова автор, стоящий у истоков исследования креолизованных текстов, говорит об их чрезвычайном многообразии: в разных сферах коммуникации вырабатываются свои функциональносемантические типы надписей\подписей ‬газетнопублицистические, научнотехнические, текстыинструкции, афиши, листовки. Исследователь приводит наблюдение Каменской, что роль таких текстов стремительно возрастает по мере ©эскалации изображенияª, знаменующей собой качественно новый процесс развития речевой коммуникации, отвечающей потребностям современного общества [6]. Новый виток развития формы текста в конце 20начале 21 века ‬гипертекст. Исследователи определяют гипертекст как современную постнеклассическую форму существования и становления нелинейной информационной среды, в которой сегодня реализуется языковая (письменная) коммуникация. Такая форма коммуникации как нельзя лучше отражает новое ‬нелинейное ‬мышление, новую ©картину мираª, которая возникает в обществе под воздействием прогресса, достижений науки и техники, и прежде всего, в результате изучения различных сложно организованных и способных к самоорганизации систем. Основные характеристики подобной системы ‬неравновесность и необратимость. Динамической системой можно считать любой объект или процесс, для которого можно определить понятие состояния как некоего мгновенного описания этой системы, именно таковой системой и является гипертекст[7]. Ценность в XXIвеке такого вида текста как искусствоведческий комментарий (ИК) не может быть переоценена и определяется следующими факторами: использование реципиентом (зрителем и читателем одновременно) воображения для восприятия художественного образа, в результате чего в акте восприятия художественного образа происходит преобразование личности воспринимающего; столкновение с формой, передающей субстанцию позволяет приблизиться к абсолютному творчеству, бездонной свободе человека в век зависимости от материальных ценностей; комментарий иллюстрирует, что реальный мир открывается лишь действию, и чувствовать себя в мире можно лишь, пытаясь изменить его ‬то есть свидетельствует о ведущей активности индивида даже в эпоху глобализации; искусство всегда было поиском выхода из кризиса в момент распада мира и языка с целью остановить и компенсировать декструктивные процессы; наконец, ИК позволяет увидеть воплощение высокой идеи о предмете, ©очищенойª от всего случайного, нехарактерного [8], [9], [10] .По определению Е.Е.Ведьмановой, англоязычный ИК является вербальным компонентом семиотически осложненного текста, включающим в себя основные характеристики креолизованного (поликодового) текста, зависимым от визуального компонента, с определенными типологическими и жанровыми особенностями. ИК является текстом нежесткого типа, содержащим характерные признаки публицистического и научного функциональных стилей [11].По наблюдениям исследователя, как креолизованные, так и просто вербальные тексты обладают одинаковыми базовыми текстовыми характеристиками, которые реализуются поразному. Термин ©интертекстª преломляется в данной работе в подтекстовую информацию, содержащую внешние тексты, с которыми связан принимающий текст. Знание интертекста позволяет участникам дискурса получить наиболее полное представление о замысле художника.В любом вербальном тексте кроме фактической информации присутствует содержательноконцептуальная информация. В своих суждениях автор ИК всегда основывается на фактах и, как правило, старается избегать субъективных, личностноокрашенных утверждений. А вот сама картина, как правило, является носителем более глубокой и скрытой содержательноподтекстовой информации, которую закладывает художник, создавший произведение искусства сознательно или бессознательно. Скрытый характер такой информации предоставляет простор для интерпретации текста, а автор ИК в свою очередь предпринимает попытку извлечь эту информацию, интерпретировать ее.Вербальная часть (ИК) является текстом IIуровня: скрытый смысл восстанавливается, но достаточно вероятностно (в отличие от текстов Iуровня, где, как правило, отсутствует содержательноподтекстовая информация, скольконибудь скрытый смысл). Язык живописи является, возможно, более деликатным и тонким, но менее конкретным, чем естественный человеческий язык, следовательно, визуальный компонент (тексты произведений изобразительного искусства) соответствует по своему уровню глубины вербальным текстам IIIи IVуровня.Доступность ‬это еще одна черта, характерная для текстов, относящихся ко IIуровню глубины. Тексты ИК ориентированы на широкий круг читателей и являются общедоступными для массового адресата. По этой причине в текстах данного типа исключаются парольность, излишняя метафоричность ‬все, что может вызвать затруднение в понимании сообщения. Проанализировав структуру ИК, исследователь приходит к выводу, что ему в полной мере присущи также основные гипертекстовые характеристики: информация представлена в виде разных тематических блоковгнезд и ©войтиª в эту структуру можно (за редким исключением) с любого блока. Все тексты можно читать подряд, один за другим; найти в книге или на сайте тексты, посвященные творчеству художников, читателю также дается возможность ознакомиться с биографией художника, обратиться к глоссарию; наконец, он может просто смотреть репродукции и составить собственное представление о картине, не обращая внимание на ИК. Кроме того, восприятие каждого текста может идти в разных направлениях: от визуальной части к вербальной, от вербальной к визуальной.ИК обладает информационной, оценочной и интерпретационной функциями. Более всего в англоязычном комментарии преобладают информационная и интерпретационная функции, т.к. автор комментария, как правило, старается быть объективным и не дает оценку произведению искусства. Он предоставляет информацию о содержательной стороне произведения и информирует читателя об авторе картины.Интерпретационная функция ИК проявляется в том, что автор раскрывает замысел художественного произведения, основываясь на своих знаниях: он интерпретирует объекты, изображенные на картине, оставляя при этом читателю простор для собственного толкования. Несмотря на то, что традиционно тропы и фигурах речи как стилистические категории принадлежат сфере естественного человеческого языка, можно вести речь об этих категориях применительно и к визуальному языку. Задача автора ИК заключается в том, чтобы эксплицировать тропы и фигуры речи, заложенные в изобразительном произведении. Анализируя лексику ИК, лингвист отмечает, что как и лексику любого научного и научнопопулярного текста, составляют три основных пласта: общеупотребительные слова, общенаучные слова и термины. Стремление автора ИК быть понятым, необходимость ориентации на широкий круг читателя приводят к использованию в тексте комментария довольно устойчивых языковых средств, характерных для научнопопулярного стиля. В научнопопулярной литературе ориентация на образность не означает, как правило, создания глубоких многомерных образов. Используемый образ прозрачен, как бы одномерен, связан с жизненным опытом читателя. Языку англоязычного ИК присущи логичность, последовательность и монологический характер изложения, что является характерной чертой научного и научнопопулярного стилей. Однако в отличие от научнопопулярного стиля изложения, выполняющего только интеллективную функцию, в этом типе текста одновременно с информативной функцией реализуется и функция эмоциональноэстетического воздействия. Е.Е.Ведьманова прослеживает цитату стилеобразующим элементом в англоязычном комментарии и отмечает, что в тексте ИК встречаются цитаты разного размера (от одного предложения до нескольких абзацев) и наиболее частотной является прямая цитата, подтверждающая гипотезу о наличии в ИК основных характеристик стиля научнопопулярной литературы. Таким образом, по наблюдениям Е.Е.Ведьмановой, функциональностилевые характеристики ИК позволяют отнести его к тексту нежесткого типа, которому присущи характеристики публицистического и научнопопулярного стилей. Структура теста ИК как поликодового произведения содержит элементы, позволяющие скрепить визуальное изображение (описываемое художественное полотно) и вербальный текст ‬это средства, используемые при воссоздании художественного образа картины в языке комментария. Приведем их по шкале усложнения:1) Наиболее прямое и узуальное, а также простое по форме средство связи ‬это употребление дейктических элементов, таких как указательные и относительные местоимения и артикли. 2) Следующее по сложности средство, описывающее зрительный образ картины ‬искусствоведческие термины reinterpret, closeup, nude, landscape, artist, subject, theme, figure, tone, surface, highlight, shadow, harmony, brushstroke, texture, canvas, sketch.3. Цитация как использование более сложных по форме языковых элементов, от словосочетания до одного или нескольких предложений, может быть выделена в следующий этап усложнения средств связи зрительного и словесного образа в поликодовом тексте ИК: ссылки на подобные сюжеты других мастеров,предшественников и современников, слова современников, самого автора о картине или авторитетных экспертов об этой картине, слова о сюжете из Библии, мифов, художественной литературы (CézannewasreinterpretingalongtraditionofpaintingswithnudefiguresinthelandscapebyartistssuchasTitianandPoussin.He described his method of working at this time as 'to work open and loose, freely, with a full brush and full colour'). 4.Наиболее комплексный выриант связи визуального образа и его вербального эквивалента в ИК ‬разнообразные виды описаний, среди которых можно выделить:

описаниепрямое:a) Описаниечерезотрицание: Whistler, however, does not portray the riverside crowded with factories, warehouses, wharves and mills, but the atmospheric effects of the water in the evening.b) Использованиеперифразавописаниеобраза: opulent still life ‬fruit ‬luscious food; selfconfidently ‬proud; rondos ‬circular pictures; daring ‬dramatic.c) Использованиесинонимииshow, depict, display, reveal, paint, create, form; symbolize, illustrate, represent, render; emphasize, concentrate, add, dedicate; rigid affected, elegant ‬delicate, luscious ‬costly. d) Использованиеантонимов: A. also painted monumental compositions in addition to his small scale works. The angel brings God‱s message to Mary, while the Virgin receives the news humbly. …The contrast between the grim face of the Assyrian general and the angelic features of the heroine. The peaceful scene contrasts with the precipitous landscape. The subject is the contrast between wealth and poverty… The beggars sitting on the train of the wealthy… The seriousness of this message is softened, however, by the cheerfulness of the scene.e) Использованиеперечисление: The fabrics, the birds‱ feathers and the hunting equipment…

описаниенепрямое:a) Констатация, что данный образ частый сюжет художника позволяет сочетать описание образа и информацию о творчестве. The pose of theforegrounddancer adjusting her slipper is repeated in numerous paintings. b) Описаниечерезанализтого, чтоссюжетомделаетавтор: Cézanne was reinterpreting a long tradition of paintings with nude figures in the landscape. Here he captures the rich warmth of late afternoon sunlight.c) Описаниечерезоценку: The use of a coarse canvas and the sketchy nature of the painting are typical of Degas's later work. This kind of picture was seen as uncompromisingly avantgarde. quick, tonal sketches in loosely handled colour.d) Описаниечерезрассказочастяхсюжета: The children lighting Japanese lanterns with tapers are Dolly (left) and Polly Barnard. Mary Baldwin modelled for the woman at the gate.Наконецхарактернымспособомсвязиобразовявляетсямалоеилиполноеотсутствиевоссоздания(особеннотипичнодлясайтовмузеев): M. paintedrealisticscenesofeverydaycountrylife. Misia Sert, née Godebska (1872 1950), was a notable figure in the circle of avantgarde artists in Paris at the turn of the century. She had been married to Thadée Natanson and in 1903 she began living with Alfred Edwards. Later she married the Spanish painter José Maria Sert, and it is as Misia Sert that she is chiefly remembered. Таким образом, проследив развитие понятия текст в лингвистике, мы видим изменение и усложнение его характеристик от классического понимания произведения письменной речи до нелинейного и динамического целого, включающего в свою структуру элементы изображения. Искусствоведческий комментарий как один из изначальных и наиболее традиционных видов гипертекста содержит категории текста научнопопулярного и публицистического стилей, сочетая их наиболее общественно важные характеристики. Связующие элементы иконической и вербальной частей подобного семиотически осложненного текста представлены на всех уровнях языка ‬от морфологического до стилистического и позволяют воссоздать художественный образ произведения живописи с разной степенью глубины.

Ссылки на источники1) Протченко А.В. Типологические и функциональностилистические характеристики англоязычного путеводителя: автореферат на соискание ученой степени к.ф.н. ‬Самара, 2006 ‬С.42) Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. ‬М.:Едиториал УРСС, 2004. ‬272с.3) Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. ‬М.:Едиториал УРСС, 2004. ‬С.134)Валгина, Н.С. Теория текста/ Н.С. Валгина. ‬М.: Логос, 2004. ‬280с.5) Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб.пособие для студ.фак.иностр.яз.вузов. ‬М.:Издательский центр ©Академияª, 2003. ‬С.126) Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб.пособие для студ.фак.иностр.яз.вузов. ‬М.:Издательский центр ©Академияª, 2003. ‬С.87) Буторина Н.Ф. Гипертекст как объект лингвистического исследования [Текст] // Материалы II международной научнопрактической конференции, 18‬20 октября 2011 / отв. редактор С.А. Стройков. ‬Самара: ПГСГА, 2011. ‬

С.58) Малинина Н.Л. Реалистический художественный образ в живописи: прошлое и настоящее// Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2010. №9 С.9) ФилоненкоД.Ю. Понятие и образ в художественном мышлении русского авангарда 1920x годов// ©Архитектон: известия вузовª № 15 Июнь 2006

10) Серикова Т. Ю. Проблема художественного образа в искусствознании // Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств. 2010. №4(24). С. 96.11) Ведьманова Е.Е. Англоязычный искусствоведческий комментарий: типология и функциональностилистические характеристики. Автореф. диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Самара 2011, 21с.

Makarova Olga Aleksandrovna MA student at Samara State Academy of Social Sciences and Humanities Art commentary as semiotically complex text The article sums up contemporary concepts of text as a language phenomenon, and its nonlinear types: intertext and hypertext. Special attention is paid to the polycode type of text, combining iconic and verbal elements. A brief description of characteristic features of an art commentary as semiotically complex text follows. The article then attempts at defining linking elements of imagery in visual and verbal parts of an art commentary. Art commentary, polycode, hypertext, nonlinear, iconic, imagery