Реализация концепта «мать» в паремиях китайского и русского языков

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Чибисова О. В. Реализация концепта «мать» в паремиях китайского и русского языков // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2015. – Т. 13. – С. 71–75. – URL: http://e-koncept.ru/2015/85015.htm.
Аннотация. Данная статья проводит кросскультурное исследование лингвокультурного концепта «мать» с точки зрения межкультурной коммуникации. Знание универсальных и национально-специфических характеристик данного концепта поможет контактирующим сторонам предотвратить непонимание и конфликты, относящиеся к сфере брачно-семейных отношений.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
ЧибисоваОльга Владимировна,кандидат культурологии, доцент кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация» КомсомольскогонаАмуре государственного технического университета, г. КомсомольскнаАмуреolgachibisova@yandex.ru

Реализация концепта «мать» впаремиях китайского и русскогоязыков

Аннотация.Данная статья проводит кросскультурное исследование лингвокультурного концепта «мать» с точки зрения межкультурной коммуникации. Знаниеуниверсальных и национальноспецифических характеристик данного концепта поможет контактирующим сторонам предотвратить непонимание и конфликты, относящиеся к сфере брачносемейных отношений.Ключевые слова:кросскультурные исследования, межкультурная коммуникация, лингвокультурный концепт, паремии.

Концепт «мать» относится к одному из наиболее значимых первообразных концептов любой культуры, поскольку матьявляется ключевой фигурой человеческого бытия, присущей картине миралюбого языка.С другой стороны, данный концепт находится в постоянном процессе переосмысления по мере возникновения новых реалий в развивающихся лингвокультурах. Указанные факторыпридаютего исследованиюактуальностьнакаждомконкретномэтапеисторического развития человечества, что подтверждается наличием достаточно большого количества научных работ,каждая из которых вносит свой специфический вклад в изучение обозначенного концепта. На наш взгляд, особенно ценными на данный момент являются сравнительносопоставительные исследования концепта «мать»,поскольку эффективная межкультурная коммуникация невозможна без четкого понимания основных оценочных представлений контактирующих лингвокультур, то есть концептов.Особенности мировоззрения и мышления народа передаются через его язык, который сам по себе уже является органической частью культуры [1].Поэтому исследование лингвокультурных концептов целесообразно проводить на материале паремий языка, которые представляют собой универсальные языковые средства, в лаконичной и выразительной форме отражающие обычаи, традициии историю народа, говорящего на нем.Они широко распространены в каждомлингвокультурном сообществе и неоднократно воспроизводятся его членами.Следовательно, являясь относительно легко доступным для сбора материалом, они предоставляют исследователю большой объем ценной национальнокультурной информации.Традиционно, наибольшее количество исследований концептов связано с изучением паремий английского языка, что было обусловлено значительным местом, занимаемым англоговорящими странами на мировой арене, и превращением английского языка в глобальный язык межнационального общения. Но в настоящее время отношения между Западом и Россией достигли состояния холодной войны изза присоединения Москвой Крыма и поддержки повстанцев на востоке Украины. Санкции США и стран ЕС направлены на уничтожение финансовой системы России, ее энергетики и обороны; на изоляцию страны от остального мира. Такая позиция Европейского Союза и Соединенных Штатов Америки подталкивает Россию к углублению сотрудничества с государствами АзиатскоТихоокеанского региона, в частности с нашим ближайшим соседом на Дальнем востоке России ‬Китаем. Исходя из этого, мы считаем, на сегодняшний день на первый план выдвигаются исследования китайского менталитетаи культуры,имеющие практическую значимость для многочисленных специалистов, чья деятельность вовлечена в орбиту русскокитайскогосотрудничества.Данная статья предлагаетсопоставительный анализ паремий русского и китайского языков, связанных с концептом «мать»,который выявляетуниверсальное и культурнонациональное в их семантике.Знание этих особенностей позволит коммуникантам преодолеть барьеры непонимания при межкультурных контактах.В Толковых словаряхрусского языкаТ.Ф. Ефремовой [2], С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой [3] мы находим следующие значения имени концепта«мать»:1.Женщинапо отношению к своимдетям.2.Имеющая или имевшая детейженщина.3. Самка животного по отношению к своим детёнышам.4. Источник, давший жизнь; начало чеголибо.5. Монахиня, жена духовного лица.6.Вфамильярном обращении к пожилой женщине.7. В обращении кматери своих детей, монахине.8.При выражении досады, изумления и т.п. в составе бранных выражений.По определениям китайских словарей [4]имя концепта«мать» ‬«妈妈» имеет такие значения, как:

1.Мать по отношению к своим детям.2.Существо женского пола.3.Самка, матка.4.Основная часть, основа, капитал; производящая, образующая.5. Служанка, няня, кормилица, мамушка.6. В вежливом обращении к старшей по возрастуженщине.7. Тётя; тётушка (при обращении).Сопоставление данных определений позволяет выделить следующие совпадениязначений«мать» и «妈妈» в исследуемых лингвокультурах:связь с физиологической стороной существования живых организмов (2 и 3 значения);выполняемая социальная роль (1 и 5значения);метафорическийпереноспо семе «порождение» (4 значение). В тоже время, если социальная роль матери по отношению к своим детям несет основноесмысловое содержание имени концепта в обеих лингвокультурах, то другие социальные роли, выражаемые им, различаются: монахиня, жена духовного лица ‬врусскойи служанка, няня ‬вкитайской лингвокультуре. В метафорических значениях совпадают по смыслу«производящая, образующая» и «начало чеголибо», и в то же время различаются такие определения имени концепта как «источник, давший жизнь» и «основная часть, капитал».Оба слова используются в качествеобращенияк женщине, являющейся для говорящегочеловека старшей по возрасту; нов китайской лингвокультуре это обращениеслужитпроявлением вежливости, тогда какв русской лингвокультуре оно несетоттенокфамильярности. Использование слова «мать» в ругательствах довольно широко распространено в русской лингвокультуре, но недопустимо в китайской.В обеих лингвокультурах существует достаточно большое количество пословиц и поговорок о матери. Часть из них носит универсальный характер, например «Самое ценное и дорогое на свете ‬это мать и отец» (русская пословица) и«人生最美的东西之一就是母爱,这是无私的爱,道德与之相形见拙» ‬Самое дорогое в нашей жизни ‬мать, ничто нельзя поставить на одну ступень с ее бескорыстной любовью и искренностью (китайская пословица). Или еще: «Нет милее дружка, чем родная матушка»и«世上只有妈妈好» ‬В целом мире нет никого лучше мамы.Другие являются национальноспецифическими, например китайские пословицы:«母爱是多么强烈、自私、狂热地占据我们整个心灵的感情»‬Материнская любовь настолько сильна, эгоистична, фанатична, что занимает все сердце без остатка; «世界上一切其他都是假的,空的,的有母亲才是真的,永恒的,不灭的»‬Все в мире является пустым, лживым, лишь только любовь матери настоящая, вечная, бессмертная. Нет аналога в китайском языке таким русским пословицам, как: «Одна у человека родная мать, одна у него и Родина» или «Отцов много, а мать одна».Рассмотрим подробнее, в каких аспектахсовпадают или расходятсяоценочные суждения представителей двух сопоставляемых лингвокультур.Самым главным совпадением, по нашему мнению, следует считать признание уникальностиматери, ее превосходстванаддругими важными людьми в жизни человека илифакторами егобытия.Мать нельзя ни найти даже в сказке, ни купить ни за какие деньги: «Всё кyпишь, тoлькooтца с матеpью не кyпишь», «Птичьегoмoлока хoть в сказке найдешь, а другoго oтцаматeри и в сказкeнeнайдeшь», поэтому«伟大的运气有她自己的母亲»(Огромное везение иметь собственную мать).Мама для ребенка является самой большой ценностью:«С матерью жить ‬ни горя, ни скуки не знать», «У кого есть матка, у того голова гладка»; «在家庭中的母親是寶» (Мать в семье ‬клад), «咽苦吐甘» (Мать готова отдать все самое лучшее своему ребенку).В Китае уверены, что материнская любовь согревает сердце («母親的心是太陽變暖»), она согреет даже в зимнюю стужу («母爱如天, 凯风寒泉»), в России ‬тоже «При солнышке тепло, при матушке добро», «Сердце матери лучше солнца греет».Мать и дитя связаны друг с другом на биологическом уровне, эта связь схожа со связью самки животного с ее детенышем, вот почему в обеих лингвокультурах есть ряд паремий, отражающих данный факт, сравнивающих людей и животных: «Слепой щенок и тот к матери ползет», «Куда матушка, туда и дитятко», «Птица рада весне, а младенец ‬матери»‬«妈妈你在哪儿,哪儿就是最快乐的地方» (Самое счастливое место там, где находится мать), «貓綁回家,狗給它的擁有者,孩子母親» (Кошка привязывается к дому, собака ‬к хозяину, а ребенок ‬к своей матери), «雞是不三尺;母親是兩顆心» (У курицы трех ногне бывает, у матери же может бытьдва сердца), «鳥快樂的春天和嬰兒母親» (Птицы радуются весне, как младенец ‬матери).

Никто, даже самые близкие родственники не могут заменить человеку его маму:«Жена для совета, тёща для привета, а нет милей родной матери», «Мать ‬кормилица, а кормилица ‬не мать» ‬«愛多,和他的母親是遠親» (Родных много, а мать роднее всего), «再甜的甘蔗不如糖,再亲的婶子不如娘亲» (Самый сладкий сахарный тростник не лучше сахара, как самая близкая тетя не лучше матери).Поэтому потерять маму ‬трагедия для человека в любом возрастев любой лингвокультуре: «Пчелки без матки ‬пропащие детки», «Без матушки родной и цветы не цветно цветут» ‬«失去了慈母便像花插在瓶子里,虽然还有色有香,却失去了根» (Ребенок, потерявший любящую мать, словно цветок в вазе, цвет и запах еще сохранились, но корнейуже нет).Но русская и китайская лингвокультуры, как и любая другая национальная культура, самобытны и своеобразны, поэтому в них достаточно много паремий, выражающих собственное представление о материи обее роли в жизни ребенка.Наибольшее количество расхождений имеют точки зрения на воспитание детей, хотя убеждение в том, что воспитание своих отпрысковявляется главнойфункциейродителей,выражают представители обеих лингвокультур: в русской ‬ «Не тот отецмать, кто родил, а тот, кто вспоил, вскормил да добру научил», в китайской‬«妈妈是最伟大的老师,一个充满慈爱和富于无畏精神的老师» (Мать ‬лучший учитель, сердце которого наполнено любовью и бесстрашием).Паремии русского языкасохраняют исторический опыт воспитания и обучения подрастающего поколения через побоии трёпку «Что мать в голову вобьёт, того и отец не выбьет».Хотя в них оговаривается, что материнскаямера воздействияне так страшнадля ребенка, какфизические наказания, нанесенные другими людьми, потому что мать это делает из любви к своемуребенку и ради его пользы: «Мать высоко замахивается, да не больно бьет; мачеха низко замахивается, да больно бьет», «Мать и бьет, так гладит, а чужая и гладит, так бьет», «Своя матка бья не пробьет, а чужая гладя прогладит».К тому же гнев матери ненадолго, потому что у нее доброе и отходчивое сердце: «Матушкин гнев, что весенний снег: и много его выпадает, да скоро растает».Китайцы хотя не являются сторонниками рукоприкладства по отношению к своим детям, но согласны с русскими в том, чтомягкость и снисходительность матери, готовой на многое закрыть глаза,не всегда идут на пользу ее детям: «慈母多败儿» (Милосердная мать часто имеет беспутного сына), «苗怕虫咬,娃怕娘娇» (Милосердная мать так же страшна для дитя, как и насекомые опасны для урожая). Они также считают, что«母亲的心是一个深渊,在它的最深处你总会得到宽恕» (Материнское сердце ‬огромная пропасть, на дне которой всегда найдется прощение).С другой стороны, результаты воспитания не всегда зависят от тех усилий, которые прикладывает мать, так как нельзя сбрасывать со счетов и фактор наследственности:«Уродился ‬ни в мать, ни в отца, а в проезжего молодца», «Уродила мать, что и земля не принимает»;«Вывела курица утят, да и плачется с ними». В китайской лингвокультуре существуют диаметрально противоположные мнения на этот счёт:«一树之果,有酸有甜;一母之子,有愚有贤» (На одном дереве плоды могут быть каккислые,так и сладкие; у одной матери дети могут быть какглупые,так и умные)и «苗好米好,娘好女好» (Хорошие всходы ‬хороший рис; хорошая мать ‬хорошая дочь).Но в чем сходятся представители обеих лингвокультур, так это в том, что материнская любовь слепа: «Дитя хоть и криво, да отцуматери мило», «У всякого первенец родится: во лбу светлый месяц, за ушами ясны звезды» и «母親的眼睛是盲的» (Материны глаза слепы), 老牛舐犊(Старая корова лижет теленка ‬слепая родительская любовь).В обеих лингвокультурах считается, что материнство наделяет женщину способностями, которыми не могут обладатьбездетные женщины. В Китае убеждены, что с рождением ребенка женщина приобретает неведомую ей до этого силу «女人固然是脆弱的,母亲却是坚强的»(В то время как женщина была хрупкой, мать обладала силой). «母爱是世间最伟大的力量» (Материнская любовь ‬величайшая сила), которая позволяет женщинене только справляться с житейскими трудностями, но и управлять природными явлениями «母性的力量胜过自然界的法则» (Материнство ‬власть над законами природы).Аналогичные русские пословицы и поговоркипоказывают, что данная сила дается женщине богом,и она реализуется через молитвыи благословения, являющиеся неотъемлемой частью христианской жизни:«Материнским словом Бог правит», «Материнская молитва со дна моря вынимает», «Материнское благословение и в воде не тонет, и в огне не горит».Поэтому, дети, которые относятся с почтением к своим родителям, помогают им в старости, то есть совершают добродетельные поступки и богоугодные дела, истекающие из повиновения богу, им же и вознаграждаются: «Кто мать и отца почитает, тот вовеки не погибает», «Отца с матерью почитать ‬горя не знать», «Не оставляй отца и матери на старости лет, и Бог тебя не оставит».Тем не менее, в русской лингвокультуре есть рядпаремий, указывающихнато, что дети часто оказываются бессердечными, глухими к материнским страданиям,эгоистичными и жестокими: «Матка по дочке плачет, а дочка по доске скачет», «Мать кормит детей ‬сохнет, а они по ней и не охнут», «Мать пазуху прорвала, деткам прячучи, а детки пазухи прорвали ‬от матки прячучи», «Сердце матери к детям из воска, сердце детей к матери из камня».Поэтому существует такое мнение, что «Детки поспели отца, мать до веку доспели», «У кого детки, у того бедки», «Маленькие детки ‬маленькиебедки, а вырастут велики ‬большие беды будут».В китайской лингвокультуре таких паремий нет, зато есть те, которые говорят о большой любви детей к матери: 十月胎恩重,三生报答轻(Ребенку и жизни не хватит, чтобы отблагодарить родную маму за те, десять месяцев, которые она вынашивала свое дитя), 世界上有一种最美丽的声音,那便是母亲的呼唤(Существует один, самый прекрасный голос в мире, ‬голос матери), 我的生命是从睁开眼睛,爱上我母亲的面孔开始的(Моя жизнь началась с того момента, когда я открыл глаза и полюбил лицо своей матери).

К различиям между культурами можно отнестиналичие таких пословиц, как «Мать при сыне не наследница» и «母以子贵» (Мать стала благородной успехами сына ‬сын добился успехов, и мать пользуется их плодами).

Если у русских говорят: «У кого детей много, тот не забыт от бога», «У кого детей нет ‬во грехе живет», то китайцы относятся к проблеме наличия/отсутствиядетей более философски: «有子且勿喜,无子固勿叹» (Иметь детей ‬не значит большая радость, не иметь детей ‬не значит большое горе).Но у них больше пословиц и поговорок, воспевающих любовьматери;к ранее приведенным добавим такие, как: «人的嘴唇所能发出的最甜美的字眼,就是母亲,最美好的呼唤,就是“妈妈”» (Человеческие губы могут произносить множество сладких слов, но лучшее из них «мать»),«父恩比山高,母恩比还深» (Любовь отца выше гор, а любовь матери еще сильнее),«全世界的母亲是多么的相像!她们的心始终一样,每一个母亲,都有一颗极为纯真的赤子之心» (Матери всего мира так похожи. Их сердца одинаковы, их любовь имеет очень чистую и невинную форму), «恩逾慈母» (Любовь матери льется через край), «母爱是人类情绪中最美丽的» (Материнская любовь ‬лучшее проявление человеческих чувств).На основании вышесказанного, можно сделать вывод, что универсальными характеристиками концепта «мать» для китайской и русской лингвокультур являются следующие:1. Имя концепта «мать» совпадает в исследуемых лингвокультурах в таких значениях, как связь с физиологической стороной существования живых организмов, выполняемая социальная роль матери по отношению к своим детям и метафорический перенос по семе «порождение».2. В обеих лингвокультурах признается главенствующая роль матери в жизни ребенка, бесценного дара свыше, который невозможно найти или купить даже в выдуманном мире, не то что в реальном.3. Между матерью и ребенком существует неразрывная природная связь, формирующаяся уже во время беременностии укрепляющаяся во время кормления ребенка грудью, поэтому в обеих лингвокультурахвзаимоотношения матери и ребенка сравниваются с взаимоотношениями самки и ее детенышей.4. Потеря матери‬невосполнимая утратадля человека в любом возрасте в любой лингвокультуре.5. Основнойзадачей и обязанностью матери является воспитание ее ребенка, она является для него не только источником материальных благ и гарантом безопасности, но и первым и самым главным учителем.6. Даже если матьсердится на своего ребенка и ругает его, то ее негодование ивозмущение кратковременны, и она скоро сменит гнев на милость, потому что материнское сердце мягкоеи всепрощающее. 7. Представители обеих лингвокультур убеждены в том, что любовь матери безусловна, безотчётна ине подлежит разумному объяснению.8. Бездетная женщина и женщинамать ‬это совершенно разные люди, первая ‬слабая и беспомощная; второй по плечу любые проблемы: от будничных забот и невзгод до стихийных бедствий.

В качестве национальнокультурных характеристик нами были выделены нижеприведенные:1. Различаются такие социальные роли,выражаемые именемконцепта «мать», как монахиня, жена духовного лица ‬в русской лингвокультуре и служанка, няня, тетушка ‬в китайской лингвокультуре. 2. В метафорических значениях по семе «порождение»различаются такие определения имени концепта как «источник, давший жизнь» ‬в русской лингвокультуре и «основная часть, капитал»‬в китайской лингвокультуре. 3. Использование слова «мать» в обращении к пожилой женщине является неуместно развязным и бесцеремонным в русской лингвокультуреи, наоборот,в китайской лингвокультуре онослужит проявлением учтивости и обходительности. 4. Распространенныев русской лингвокультуреругательства, включающие в свой состав слово «мать» совершенно непозволительныв китайскойлингвокультуре.5. Хотя китайцы считают, что чрезмерная сострадательность и уступчивость матери может принести ее ребенку непоправимый вред, они все же не являются приверженцами физического наказания детей, что сильно отличает их от русских, признающих побои в семье одной из мер воспитания.6. В русской лингвокультуре признается тот факт, что дети могут уже родиться или же впоследствии вырасти не такими, как хочется их родителям, и стать для матери источником горя и страданий. В китайской лингвокультуре хотя и оговаривается возможность того, чтоу одной и той же матери могут быть разные дети, все же считается, что если женщина является хорошей матерью, то ее дети вырастут хорошими людьми.

7.В русской лингвокультуре материнствоявляется богоугодным делом, поэтому мать с божьей помощью приобретает сверхъестественную и чудодейственную силу, и дети, уважающие и слушающиесясвою мать,и заботящиеся о ней в старости, не будут обойдены божьей милостью.8. Несмотря на это, только в русской лингвокультуре можно найти пословицы и поговорки о бездушных и чёрствых детях, от которых их матерямдостаются в жизни и множество мелких горестей, и однобольшое горе. 9. В китайской лингвокультуре наличествуют паремии, поэтизирующие и восхваляющие любовь детей к матери и матери к детям, которым равных по красоте и эмоциональности в русской лингвокультуре нет.10. Если отсутствие детей в русской семье считается несчастьем или даже грехом, то китайцы в этом менее категоричныи не связывают несостоявшееся материнство с жизненным провалом женщины.

Одним из главныхфакторов, влияющих на эффективность межкультурной коммуникации, наряду с различием в восприятии пространства и времени, некорректнымистолкованиемневербальных знаков, являются специфические культурные стереотипы[5].Как мы видим, существует достаточно много различий в понимании концепта «мать» в сопоставляемых лингвокультурах, и каждое из этих различий может стать причиной непонимания или даже конфликта в межкультурной коммуникации.Возьмем, например, ситуацию, когда русский парень в разговоре с китайским сверстником по привычке употребляет ругательство «… твою мать». Слушающий его китаец, не зная того, что данное выражение, хотя и в грубой форме, служит только для демонстрации удивленияили гнева, и совершенно не означает сексуальных отношений с конкретным лицом, может атрибутировать его к своей матери, к которой он питает нежные и возвышенные чувства. Его реакция на услышанное будет неожиданной для его собеседника и, вероятно, крайне агрессивной.В другой ситуации общения, китайский юноше, желая проявитьпочтение к своей собеседнице, превосходящей его по возрасту, называет её, как он думает «тетушка». Женщина же слышит неуважительное обращение «мать», в результате чего сбой в межкультурной коммуникации станет неминуемым.Так же барьероммежкультурной коммуникации можетстать сетование русской матери, порусски склонной к категоричным суждениям и широким обобщениям, на то, что все дети одинаковы, что все они неблагодарны и черствы к своим родителям, длякитаянки, сын которой многого добилсяв жизни, и она, его мать, заслуженно разделяет с ним плоды его успеха.Такое же негативное отношение к себе может вызвать женщина, наказывающая своего раскапризничавшегося или напроказившего малолетнего ребенка шлепком или подзатыльником, что является нередким явлением в русской лингвокультуре, на глазах усвоих китайских знакомых.Невозможно предугадать и описать все гипотетические ситуации непонимания и обид, как и невозможно определить направлениядальнейшего развития взаимоотношений после них. Широко известно, чтодажев деловых контактах для китайцев на первомместестоитустановление дружеских отношений со своими партнерамипо бизнесу: они должны уважать человека, с которым собираются вступить в сделку, и доверять ему. При знакомстве они любят рассказать о своей семьеи разузнать о семье собеседника, так как семья занимает важное место в иерархии ценностей представителей китайской лингвокультуры. Именно поэтому знание национальноспецифических характеристик концепта «мать» поможет контактирующим сторонам предотвратить непонимание и конфликты, вызванные различиями в сферебрачносемейных отношений.

Ссылки на источники1.Титова П.А., Чибисова О.В. Национальная ментальность в зеркале фразеологии // Международный журнал экспериментального образования. 2011. № 8. С. 146.2.Толковый словарь Ефремовой // Новый словарь русского языка. Толковословообразовательный. 20052014. / URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 14.11.2014).3.Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. М., 2000. / URL: http://ushdict.narod.ru/ 044/w13399.htm / (дата обращения: 14.11.2014).4.Сайт китайских словарей Zhonga / URL: http://www.zhonga.ru/cn/lm0cw / (дата обращения: 14.11.2014).5.Краснолуцкая Ю.Е., Чибисова О.В. Эффективность межкультурной коммуникации // Международный журнал экспериментального образования. 2011. № 8. С. 120.