Англо- и русскоязычная ихтиосферы: лингвосемиотическое исследование
Выпуск:
ART 85028
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Олянич
А.
В.,
Захарова
А.
С. Англо- и русскоязычная ихтиосферы: лингвосемиотическое исследование // Научно-методический электронный журнал «Концепт». –
2015. – Т. 13. – С.
136–140. – URL:
http://e-koncept.ru/2015/85028.htm.
Аннотация. В статье рассматриваются англо- и русскоязычные семиосферы ихтиологического сектора агрикультуры; с синхронических и диахронических позиций лингвосемиотическому и лингвопрагматическому анализу подвергаются знаки-номинации хабитата (среды обитания ихтиокультур), знаки-номинации добычи ихтиопродуктов и знаки-номинации промысловых рыб, включая знаки иных представителей водной (морской, прудовой и речной) фауны англоязычных стран и России как знаки-прагматонимы (ресурсонимы).
Ключевые слова:
семиотика, знак, номинация, агрикультура, диахрония, ихтиосфера, прагматоним, ресурсоним
Текст статьи
Захарова Алла Сергеевна,старший преподаватель кафедры иностранных языков ФГБОУ ВПО «Волгоградский государственный аграрный университет», г. Волгоградallazakharova2010@mail.ru
Олянич Андрей Владимирович, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой иностранных языков ФГБОУ ВПО «Волгоградский государственный аграрный университет», г.Волгоградaolyanitch@mail.ru
Англои русскоязычная ихтиосферы: лингвосемиотическое исследование
Аннотация.В статье рассматриваются англои русскоязычные семиосферы ихтиологического сектора агрикультуры; с синхронических и диахронических позиций лингвосемиотическому и лингвопрагматическому анализу подвергаются знакиноминации хабитата (среды обитания ихтиокультур), знакиноминации добычи ихтиопродуктов и знакиноминации промысловых рыб, включая знаки иных представителей водной (морской, прудовой и речной) фауны англоязычных стран и России как знакипрагматонимы (ресурсонимы). Ключевые слова:агрикультура, диахрония, знак, ихтиосфера, номинация, прагматоним, ресурсоним, семиотика.
Лингвосемиотическое пространство ихтиокультуры представляет собой, с одной стороны, широкую сферу агрикультуры, поскольку добыча, воспроизводство и содержание рыбы и иных водных (прудовых, речных и морских) продуктов протекают в сельской местности, являясь частью аграрного процесса; с другой стороны оно составляет обширную зону актуализации витальных потребностей, связанную с глюттоническими (гастрономическими) процессами потребления ихтиои аквакультур –добычей, обработкой, приготовления и подачи на стол. Это пространство наполнено целой системой знаков номинативного характера, имеющих прагматические свойства, такие как, вопервых, отнесённость к практической области деятельности Homoconsummatus–Человека потребляющего; вовторых, соотнесённость с зоной потребительских водных ресурсов среды обитания рыбных и ракообразных особей как объектов добычи и обработки; втретьих, включённость в процессы добычи, воспроизведения и обработки широкой зоны знаков инструментального типа. Таким образом, можно говорить о разветвленной типологии знаковноминаций, чей статус носит прагматический характер и позволяет именовать их при помощи зонтичного термина «прагматоним».Под понятием «прагматонимы»мыслятся «…условно объединяемые группы номинативных единиц, имеющих денотаты в прагматической сфере деятельности человека: предметы домашней утвари, мебель, продукты питания, одежда, точки питания» [1, c.110]. Как отмечает Л.Р. Ермакова, «…прагматический аспект человеческой экзистенции в сфере потребления манифестируется в соответствующих данной области языковых формах и структурах, частью которых являются прагматонимы. Коннотативная семантика данного вида языковых единиц понимается как система семантических следствий, культурных предпочтений носителей языка, необходимых для выяснения «коннотативного репертуара» (термин Ю.А.Сорокина) той или иной лингвокультурной общности в реальных условиях общения» [2, c. 7]. Прагматонимы как группа номинативных единиц изучались в различных аспектах и на материале ряда языков: русского ([3], [4]), немецкого ([5], [6]), английского [7], в сопоставлении русского и чешского [8], азербайджанского и турецкого [9], а также калмыцкого, русского и немецкого языков [10]. Термин «ресурсоним» как объединяющий номинации источников жизнеобеспечения и питания введен Т.Н. Некрасовой и А.В. Оляничем [11]. Ресурсонимы глюттонического типа вместе с другими классами прагматонимов (например, виверонимы как знаки продуктов выживания и питания) изучались также Н.И. Дороховой в диахроническом аспекте на материале древнеанглийского и среднеанглийского языка [12]. К ресурсонимам сферы «Хабитат» (среда обитания и вылова / добычи» относятся английские номинации river, creek, pond, lake, bay, sea, ocean, fiord, gulf. В русскоязычной номинативной зоне таковыми являются их эквиваленты река, ручей, пруд, озеро, залив, море, океан, фьорд, пролив. Отметим также, что к сфере «Среда обитания» могут также быть отнесены номинации территории выращивания (культивации) ихтио(рыба, моллюски, ракообразные) и аквакультур (морские водоросли, морская капуста и т.п.). К таким номинациям относятся английские вербалии типа fishfarm, clamsfarm, shrimpsfarm и их русские эквиваленты например, рыбозаводи форелевое (осетровое) хозяйство. Упомянем также тот факт, что рыборазведение в России и англоязычных странах оказывается возможным в искусственных прудах и запрудах, а также в искусственных водоёмах у дамб и гидроэлектростанций (см. английские номинации и их русские эквиваленты: dam–плотина,дамба,запруда,перемычка,матка,мол; dike–дамба,дайка,плотина,ров,защитная дамба,запруда; dyke–дамба,дайка,плотина,дейк,ров,запруда; pond–пруд,водоем,бассейн,садок,запруда; weir–плотина,водослив,запруда; bay–бухта,залив,губа,запруда; barrage–заграждение,плотина,барраж,запруда; hatch–шлюз,запруда; lasher–водослив,плотина,запруда; wear–запруда). Ловля и добыча ихтиокультур вместе с аквакультурами осуществляется при помощи особых, приспособленных для этого судов (номинация траулер, англ. trawler), на борту которых зачастую происходят обработка и переработка рыбопродуктов для доставки их потребителю в виде полуфабрикатов. Промышленный лов рыбы осуществляется при помощи сетей и тралов (англ. номинации trawl, net); при любительском лове используют удочки (английская номинация fishingrod), спиннинги (английская номинация spinning), закидные (английская номинация pullingnet) и завозные сети (английская номинация deliverynet); последние, как правило, являются браконьерским способом лова и запрещены в цивилизованных странах. Для лова ракообразных и моллюсков часто используются сетчатые ловушки (catch). В любительском лове ихтиокультур также принимают участие ныряльщики (англ. номинация divers) и охотники с подводными ружьями (английская номинация speargundivers) или острогами (см. синонимичные номинации spear–копье,гарпун,дротик,острога; lance–копье,пика,острога; fizgig–острога,гарпун; gig–острога; harpoon–гарпун,острога,багор; gaff–багор,острога,гафель; leister–острога; fish spear–острога; fish fork–острога; fishgig–гарпун,острога).Ихтиосфера –рыба, рыбопродукты и морепродукты –представляет собой один из важнейших потребностных ресурсов человечества с древнейших времен. Водные угодья –реки, озера, ручьи, протоки, пруды, моря и океаны –с момента становления цивилизаций формируют обширный топос для добычи, приготовления и потребления этого мощного источника существования человечества. Эта семиосфера играла и играет огромную роль не только в жизнеобеспечении Homosapiens; её непреходящее значение состоит также в формировании общечеловеческой культуры и культур отдельных этносов. Не является здесь исключением и культура народов Британских островов: на протяжении всей богатой событиями истории англосаксов (VXIвв.) и пришедших им на смену англонорманнов (XIXVIIвв.) рыболовство и добыча морепродуктов существенным образом повлияли на становление национальной культуры, что, естественно, не могло не отразиться в национальном языке этих двух исторических периодов и сформировать значительный по своему номинативному содержанию участок англоязычной лингвокультуры.История англосаксов (VXIвв.) гласит, что рыба и морепродукты также были чрезвычайно важным элементом в рационе англосаксов; этот пищевой ресурс оказывал мощное влияние на феномен социальной дифференциации англосаксонского этноса. Это проявлялось, вопервых, в размере и вкусовых качествах рыбопродуктов, которые отправлялись на стол знати и присутствовали в рационе несвободных и бедных англосаксов; вовторых, в тех видах рыбы, которые потреблялись знатью и бедняками; втретьих, в экономической ценности рыбы и морепродуктов, которые являлись объектом дани зависимых рыбаков королю и другим их вельможным хозяевам(см., например, вивероним gafolfiscmfishpaidasrent). Водная среда обитания англосаксов среди своихдаров содержала: 1) речную и озерную рыбу(обобщающий вивероним éafiscmariverfish; угорь –ǽlmeel; налим –ǽlepúte
feelpout, burbot; окунь–bærsmperch; сельдь –grindlefherring; линь–slíwmtench; гольян, пескарь, голец–mynemminnow; пузанка, алоза –sceaddmshad; минога –lamrede, lempeduflamprey;щука –hacodmpike; 2) рыбу, обитающую в морской (соленой) и речной (пресной) воде(обобщающий виверонимscealgamseaandriverfish; форель –sceotamtrout; сельдь–hǽring, mherring; осетр–styriamsturgeon; лосось –leaxmsalmon; 3) морскую рыбу(обобщающая номинация wæterléodmfish); камбала facg
mplaice;flócnflatfish, flounder;кефаль –heardharammullet;мурена–merenǽddramthemurena; морской угорь –sǽǽlmseaeel; скат–ruhhamray(fish); сардина –smeltmsardine, smelt; треска–coddmcod; рыбаигла–spícingmspike; 4)морских животных–а) членистоногих (краб –crabbamcrab;wæterhæfernmcrab; loppestreflobster; lopust; б) млекопитающих – дельфинов–mereswínmporpoise, dolphin1;китов–wæterþísamwhale; 5) моллюскообразных(моллюски –muscelle, musculefshellfish, mussel; устрицы–ostrefoyster;sǽostrefseaoyster; гребешки –sǽcoccmcockle;giðrifefcockle; мидии –sciellfiscmshellfish; литорина (моллюск) –winewinclefperiwinkle(shellfish). В норманнский (среднеанглийский –XI–XVвв.) период истории Великобритании на столсеньора подавалось много рыбы. Её ели свежей, если ловили в водоёме с пресной водой; или вяленой, солёной или копчёной, если привозили с моря. При этом значительное предпочтение отдавалось свежей рыбе: лососю, угрю, миноге и щуке. В ресурсном номинативномкластере среднеанглийского лексикона англонорманнов (MiddleEnglish) зафиксированы некоторые виверонимыноминации рыбы и морепродуктов (breem–abream, theEuropeanfreshwatercyprinidorrelatedfishes; aporgy, oranyofvariousfreshwatersunfishes, especiallythebluegill; luce–apikefish; pyk–pike;muscle–mussel; oysters–
oysters–avaluedseafood, frequentlyeatenatChristmastimeincelebration) [12]. Водные ресурсы в англоязычном социуме обозначенного исторического периода были настолько важны, что этот факт не мог не отразиться в культурной составляющей повседневной жизни и хабитата англосаксов и англонорманнов. Принятие англосаксонским этносом христианства способствовало тому, что 1Дельфинов еще римляне называли морскими свиньями изза их носа, похожего на пятачок свиньи; отсюда и столь прозрачная внутренняя форма словаmereswínmporpoise, seapig, перешедшая по наследству от прежних обитателей Альбиона к англосаксам. рыболовство осознавалось как богоугодное дело: сам Иисус Христос представал в воображении англосаксов как рыбак, улавливающий человеческие души и как щедрый даритель, кормивший своих последователей рыбой; в христианском искусстве романского, готического и раннего византийского стилей, прижившемся на Британских островах, рыба или рыболовные снасти представлены как аксессуары в изображениях апостола Петра. Как пишет В.Н. Топоров, «…рыба символизирует новое рождение; поэтому её образ часто используется в похоронных ритуалах (ср. изображения рыб в древнеегипетских захоронениях). Не случайна в этом отношении «рыбная» метафорика Иисуса Христа, прослеживаемая как на формальном уровне (греческое слово 'ψάρι' [psari], «рыба», расшифровывалось как аббревиатура греческой формулы «Иисус Христос, божий сын, спаситель»),так и по существу [ср. рыба как символ веры, чистоты, девы Марии, а также крещения, причастия (где она заменяется хлебом и вином; в этом же ряду стоит евангельский мотив насыщения рыбой и хлебами)]; Иисус Христос иногда называется в ранней христианской литературе «Рыбой» (ср. этот образ в катакомбном искусстве), а христиане «рыбаками»; ср. образ апостоловрыбарей Петра и Андрея, которых Иисус Христос обещал сделать «ловцами человеков» (Матфей, 4, 19); отсюда иносказательная окраска сцен ужения и ловли сетью рыбы в средневековом европейском искусстве (ср. также образ Вудды как рыбака). Многочисленны изображения рыб на печатях, медалях, гробницах раннехристианской эпохи» [13, с. 391]. Со значительным развитием рыболовства было тесно связано также развитие мореплавания и мореходных знаний: англосаксы и англонорманны были смелыми мореплавателями, совершавшими на своих судах –многовёсельных парусных ладьях –длительные по времени и по расстоянию плавания. При этом они занимались не только рыболовством, но и торговлей, часто носившей разбойничий характер, и прямым грабежом –пиратством.Деятельность рыбацких жен, торговавших рыбой на базаре Биллингсгейт в Лондоне, имела большое значение для регионального культурного обмена новшествами, в связях города и деревни. Торговцы морской рыбой развозили улов по всей территории Британии, заодно сообщая местным жителям о событиях, происходивших на побережье и в столице, которая постепенно становилась самым большим морским портом государства. Ловля речной рыбы также приносила большой доход рыболовам и тем, на кого они работали –высокородным англосаксонским и англонорманнским господам, хозяевам замков и поместий. Так, по берегам реки Северн во множестве располагались рыбацкие деревушки, и их жители промышляли ловлей речного лосося (salmon); в городе Стаффорде что на реке Соу в изобилии вылавливали щуку (pike), форель (trout), хариуса (grayling); повсеместно в озерах ловился сомусач (barbell), лещ (bream), карп (carp) и плотва (roachили roche). Не случайно поэтому, что многие виды пресноводных речных и озерных рыб (freshwaterfish) заняли почетное «семиотическое» место в геральдике высокородных господ, возле поместий которых и вблизи городов производился их вылов. Об этом факте свидетельствует лорд Лайам О‱Ши, отмечая присутствие речной рыбы на щитах, в гербах главных кланов англосаксонской и англонорманнской аристократии, а также на реверсах печатей магистратов городов: «ThescientificnameforpikeisEsoxLucius, commonlycalledLucy. It is the luce of heraldry. The Lucy family, dating back to the 12th century, bore as their arms "Three golden Pike (lucies)". The Severn is known and famed for its salmon. It is no wonder that the salmon is found in the arms of the family of Gloucester, through whose lands the Severn flows. You can also find the salmon in the city seal of Kingston on Thames. Nova Scotia, which resembles Scotland both in name and arms, also uses a salmon in it's heraldry. The older coat of arms of Nova Scotia bore "Three thistles Or about a Salmon". Trout is famed for its beauty, and is frequently found in devices. It is presumed that a trout is intended when no specific fish is named in the blazon. Therefore, you can replace the word fish with trout and imply no disrespect. The city of Stafford on the Sow has long been known for its trout and grayling. The town's corporate seal incorporates a trout. The grayling can be found in the arms of the families of both the Greyliy and Grelly of Lancashire. The seal of the Earl of Surrey, of the 14th century had armsornamented by two barbels. This came to pass when the Earl married a daughter of Henry, Count Of Bar. The House of Bar was merged by marriage, and Henry's arms were ornamented with two barbels. Three breams are the canting arms of the Essex family of the town of Breame. Carp and roche were two other freshwater fish that were found to be mentioned in heraldry. Although they were used, their use was sparse. Only the arms of the Roach family was found which could be directly listed here as canting arms» [15]. Описывая ресурсный номинативный кластер потребностных знаков в лексиконе англосаксов и англонорманнов, Н.И. Дорохова отмечает, что «…рыба и морепродукты были чрезвычайно важным элементом в рационе англосаксов; этот пищевой ресурс оказывал мощное влияние на феномен социальной дифференциации англосаксонского этноса. Это проявлялось, вопервых, в размере и вкусовых качествах рыбопродуктов, которые отправлялись на стол знати и присутствовали в рационе несвободных и бедных англосаксов; вовторых, в тех видахрыбы, которые потреблялись знатью и бедняками; втретьих, в экономической ценности рыбы и морепродуктов, которые являлись объектом дани зависимых рыбаков королю и другим их вельможным хозяевам(см., например, вивероним gafolfiscmfishpaidasrent)» [12,c. 134]. В номинативной системе рыбной ловли англосаксов представлены немногочисленные знакиинструментативы, денотирующие приспособления, которые использовались рыболовами в ходе всего процесса. Во время речной рыбалки рыбу ловили при помощи простых крючков (древнеанглийская номинация
fischoc
–"fishhook, angle," perhapsrelatedtoOldEnglishhaca"bolt," fromProtoGermanic*hokaz/*hakan) и крючков особой лопатообразной формы (номинация angel,angul–"angle, spadeshapedfishhook," relatedtoanga"hook," fromPIE*ang/*ank"tobend"), прикрепленных к нити или веревке (номинация line–"rope; series, row, rowofhooks"). На них нанизывалась наживка (номинация bait
отbætan"tocausetobitefoodputonahooktolureprey"), в функции которой использовались черви, мелкие животные и насекомые. Также при ловле рыбы и раков на реках и озерах широко использовались ловушки и западни в виде корзин, плетеных из ивняка (номинация fisctræppe,fisctreppe
–"fishtrap,
snare" fromProtoGermanic*trep). В ночную пору во время речной рыбалки часто применялась острога (номинация fiscscype,fiscspere–"fishspear, javelin, lance" fromProtoGermanic*speri): при свете факела рыба выслеживалась, и ее убивали метким ударом в спину. Удивительно, но факт: удочкой ловить рыбу стали в Великобритании только с приходом норманнов, о чем свидетельствуют данные этимологического словаря (номинация rodd–"arod, pole," whichisprobablycognatewithOldNorserudda"club," fromProtoGermanic*rudd"stick, club," fromPIE*reudh"toclearland."As a long, tapering elastic pole for fishing, from mid15century) [Online Etymology Dictionary www]. Как видим, лексема roddво времена англосаксов имела совсем иное, рекреативное, значение –шест, клюшка, и именно норманны принесли в англосаксонскую культуру франкский обычай удить рыбу, т.е. использовать обработанные ветви ивняка в функции приспособления для рыбной ловли –удилища.Применялся также способ завозных (номинация longlining= OElang"long," fromProtoGermanic*langgaz+ OEline–"rope; series, row, rowofhooks"), при помощи которого шёл массовый отлов рыбы; его семиотику описывает историк Дэйв Грин: «Longlininginvolvesalonglinetowhichseveralhooksareattachedtobyshortsnoods. The line couldbe fixed to solid points at low tide and baited at the return of the following low tide the fisherman would then go and collect the caught fish. This method gave the fisherman the opportunity to set out more than one longline, in different locations and without too much concern for weather conditions. Longlining could also be carried out from a small fishing boat: the line would be either floated upon the surface for topfeeding fish or sunk to the bottom forbottomfeeding fish» [16].Вресурсномноминативномкластересреднеанглийскоголексиконаанглонорманнов(Middle English) такжезафиксированыноминациирыбыиморепродуктов: breem–a bream, the European freshwater cyprinidor related fishes; a porgy, or any of various freshwater sunfishes, especially the bluegill; luce–a pike fish; pyk–pike;muscle–mussel; oysters–
oysters –a valued seafood, frequently eaten at Christmas time in celebration. Знаки ихтиосферы уже в обозначенный исторический период «погружались» в соответствующие типы дискурсов –дидактический, институциональнолегислативный, профессиональнорыболовный. Так, примером дидактического дискурса у англосаксов может служить текст «Диалогов» монаха Элфрика, часть которого посвящена разговору учителя и ученикарыболова (фрагмент ниже приводится целиком):
Древнеанглийский текст «Диалогов» Элфрика:диалог учителя и ученикарыболоваПеревод на современный английский язык
[The teacher:] Hwylcne cræft canst þu? Teacher: What skills do you have? [Pupil F:] Ic eom fiscere.Fisherman: I am a fisherman. [The teacher:] Hwæt begyst þu of þinum cræfte? Teacher: What do you gain from your skills?[Pupil F:] Bigleofan ond scrud ond feoh.Fisherman: I get food, clothes and money. [The teacher:] Hu gefehst þu fixas? Teacher: How do you catch the fish? [Pupil:] Ic astigie min scyp ond wyrpe max mine on ea, ond, ancgil ic wyrpe ond spyrtan, ond, swa hwæt swa hig gehæftað ic genime.Fisherman: I get into my boat, put my nets into the river and then I cast my bait and wicker baskets, and whatever I catch I take. [The teacher:] Hwæt gif hit unclæne beoþ fixas? Teacher: What if the fish are unclean ones? [Pupil F:] Ic utwyrpe þa unclænan ut, ond genime me clæne to mete.Fisherman: I throw out the unclean ones and I take the clean ones for food for myself. [The teacher:] Hwær cypst þu fixas þine? Teacher: Where do you sell your fish? [Pupil F:] On ceastre. Fisherman: In the town. [The teacher:] Hwa bigþ hi?Teacher: Who buys them? [Pupil F:] Ceasterwara. Ic ne mæg swa fela gefon swa ic mæg gesyllan. Fisherman: The townsfolk. I cannot catch as many as I can sell. [The teacher:] Hwilce fixas gefehst þu? Teacher: What sort of fish do you catch? [Pupil F:] Ælas ond hacodas, mynas ond æleputan, sceotan ond lampredan, ond swa wylce swa on wætere swymmaþ.Fisherman: I catch eels, pike, minnows and dace, trout, lamprey and any other species that swim in the rivers, like sprats. [The teacher:] Forhwi ne fixast þu on sæ? Teacher: Why don‱t you fish in the sea? [Pupil F:] Hwilum ic do, ac seldon, forþam micel rewyt me ys to sæ.Fisherman: Oh, I do sometimes, but it is seldom as I have to make a trip by river to get to the sea. [The teacher:] Hwæt fehst þu on sæ? Teacher: What do you catch in the sea? [Pupil F:] Hærincgas ond leaxas, mereswyn ond stirian, ostran ond crabban, muslan, winewinclan, sæcoccas, fagc ond floc ond lopystran ond fela swylces.Fisherman: I catch herring, salmon, dolphins, sturgeon, oysters, crabs, mussels, cockles, flatfish, plaice, lobsters and such like. [The teacher:] Wilt þu fon sumne hwæl? Teacher: Would you like to catch a whale? [Pupil F:] Nic.Fisherman: No, I don‱t think so. [The teacher:] Forhwi? Teacher: Why not? [Pupil F:] Forþam plyhtlic þingc hit ys gefon hwæl. Gebeorhlicre ys me faran to ea mid scype mynum, þænne faran mid manegum scypum on huntunge hranes.Fisherman: Because catching whales is a dangerous business. I find it is far safer for me to go to the river with my spear than to go to the sea with many shipsto hunt whales. [The teacher:] Forhwi swa? Teacher: Why is that? [Pupil F:] Forþam leofre ys me gefon fisc þæne ic mæg ofslean, þonne fisc , þe na þæt an me ac eac swylce mine geferan mid anum slege he mæg besencean oþþe gecwylman.Fisherman: Because it is better for me to catch fish than to kill a more powerful one, as it could drown and kill with one blow, not only me but my friends as well. [The teacher:] Ond þeah mænige gefoþ hwælas, ond ætberstaþ frecnysse, ond micelne sceat þanon begytaþ. Teacher: But many men catch whales and escape danger, as well as obtaining a large price for their catch. [Pupil F:] Soþ þu segst, ac ic ne geþristge for modes mines nytenyssæ.Fisherman: You speak the truth but I would not dare sail on account of my fears.
Каквидим, вдидактическийдискурсоказываютсявовлеченнымизнакививеронимыкакнаименованиярыбиморскихживотных(hacodas, mynas, æleputan, sceotan, lampredan, hærincgas, leaxas, mereswyn, stirian, ostran, crabban, muslan, winewinclan, sæcoccas, fagc, floc, lopystran, hwæl), знакипрофессионализмы(fiscere, cræfte), знакиинструментативы(scype, wyrpe, spyrtan, scyp), знакипрагматонимыповседневности(Bigleofan, scrud, feoh) изнакисоционимы(Ceasterwara). В тексте диалогов обнаруживаются также знакипротективы, денотирующие необходимость соблюдения мер безопасности в ходе рыболовных занятий (см. подчеркнутые знаки протекции в высказывании рыбака: «…catchingwhalesisadangerousbusiness. I find it is far saferfor me to go to the river with my spear than to go to the sea with many ships to hunt whales… it is better for meto catch fish than tokill a more powerful one, as it could drown and kill with one blow, not only me but my friends as well … I would not dare sailon account of my fears»). ИсторикВ.В. Штокмар, характеризуя процесс институционализации рыбной ловли и торговли рыбой при англонорманнах, отмечает: «Правительство Генриха VII давало субсидии на постройку кораблей, чему следовали и другие Тюдоры. В 1563 г. правительство приняло акт о поддержании английского флота. Согласно этому закону почти вся перевозка товаров между различными пунктами Англии, весь экспорт и импорт рыбы и вин целиком передавались в руки английских судовладельцев» [17, с. 154].ГенрихVII прославилсятакжеитем, чтозаключилдоговорсдатчанамиобеспрепятственнойловлерыбывводахСкандинавии(см. статьюнасайтеhttp://www.tudorplace.com.ar/aboutHenryVII.htm: «Diplomacy and trade went hand in hand, and inHenry's reign England's prosperity was assured. He made an advantageous treaty with Denmark for fishing rights. In 1489 a treaty was signed with Denmark that gave English fishermen the right to fish in Icelandic waters»).Англонорманнская власть старалась регламентировать рыболовство. Так, в Англии ловить рыбу моглитолько представители рыболовного цеха, священники и знать. При Генрихе VIII парламент издавал специальные актыстатуты, регулировавшие рыбную ловлю на море, длину и частоту ячеек у рыболовных снастей; внимания юристовкрючкотворов не избежала даже рыбалка у моста ТауэрБридж через Темзу в Лондоне; как гласит акт парламента от 1533 г., следовало наказание за попытку ловли молоди рыбы при помощи сетей: «The habominable destroye of frye of fishe in Themis by the trynckes licensyd by th'officers of London tostande in the same river, with unlefull nettes and contrary to a statute» [см. сайт о правлении Тюдоров –http://www.tudorplace.com.ar/ aboutHenryVII.htm]. Как видим, в лингвосемиотическом отношении такого рода тексты институциональнолегислативного дискурса того времени представляют собой пространство для актуализации знаковлегислативов («licensyd by th'officers of London», «contrary to a statute») знаковрестриктивов и лимитаторов («habominable destroye», «unlefull nettes»).В целях поощрения рыболовства и развития рыболовного флота до правления Генриха VIIIустанавливался «рыбный» день, когда всем англичанам предписывалось есть рыбу. Этот закон являлся следствием соблюдения всеми христианами традиции поститься в пятницу –день смерти Христа и употреблять в пищу рыбу. В ходе истории рыба даже практически вытеснила мясо на обеденном столе британцев. КакотмечаетамериканскийисторикМарияГодой, «By the time Henry ascended the throne in 1509, fish dominated the menu for a good part of the year. As one 15th century English schoolboy lamented in his notebook: "Though wyll not beleve how werey I am off fysshe, and how moch I desir to that flesch were cum in ageyn."» [18]. Однако, с воцарением на трон Генриха VIIIситуация резко изменилась, что связано с двумя обстоятельствами. Вопервых, монарх обожал мясо и охоту на диких животных и терпеть не мог рыбной ловли. Вовторых, его стремление жениться на Анне Болейн при живой женекатоличке Екатерине Арагонской, развод с которой не позволял Ватикан, заставило егоотринуть католичество и объявить себя наместником божиим в королевстве Британии, а затем отменить и многие папские традиции, в том числе –и рыбные посты.Так рыба стала англиканским знакомидеологемой, политизированным религиозным знаком, указывающим на ненавистные папские законы. ВоткакпишетобэтомМ. Годой: «But after Henry became smitten with Anne Boleyn, English fisheating took a nosedive. Henrywas desperate with desire for Anne–but Anne wanted a wedding ring. The problem was, Henry already hada wife, Catherine of Aragon, and the pope refused to annul that decades' long marriage. So Henry broke off from the Roman Catholic Church, declared himself the head of the Church of England and divorced Catherine so he could marry Anne. Suddenly, eating fish became political. Fish was seen as a 'popish flesh' that lost favour as fast asAnglicism took root» [18]. Несчастьярыбаковзакончились, когдав1547г. натронвзошелмладшийсынГенрихаЭдуардVI ивновьвернултолькоодинрыбныйдень–«for worldly and civil policy, to spare flesh, and use fish, for the benefit of the commonwealth, where many be fishers, and usethe trade of living» [18].Как пример профессиональнорыболовного дискурса может быть приведен трактат о различного рода снастях, устройствах, прикорме и других деталях рыбной ловли, который был издан в 1496 году. Примечательно, что это пособие под названием «TheTreatiseonFishingwithanAngle» написала женщина –монахиня Джулиана Бернерс, приоресса аббатства Святой Марии Сопуэльской, что рядом с монастырем Святого Альбана в Хертфордшире, который знаменит как первый культурный и научный центр страны, где монахи были заняты не только молением, но и научными исследованиями, коллекционированием книг и манускриптов, поэзией, искусством и врачеванием. В сочинении монахини обнаруживаются профессиональные рыболовные знакипрагматонимы, репрезентированные знакамипроцессивами, знакамиинструментативами и знакамирегулятивами, денотирующими весь процесс рыбалки при помощи удилища:«Ifyouwanttobecraftyinangling, youmustfirstlearntomakeyourtackle, thatis, yourrod, yourlinesofdifferentcolours. After that, you must know how you should angle, in what place of the water, how deep, and what time of day. For what manner of fish, in what weather; how many impediments there are in the fishing that is called angling. And especially with what baits for each different fish in each month of the year. How you shall make your baits breed. Where you will find the baits: and how you will keep them. And for the most crafty thing, how you are to make your hooks of steel and of iron. Some for the artificial fly: and some for the float and the groundline, as you will hear afterward all these things talked about openly so that you may learn» [19].В российской ихтиологии принята следующая классификация промысловых рыб (приводится частично):костные рыбыиглобрюховыекарпозубовыеколюшковыеигловыекамбаловыекарпообразныекарповыебелые амурыверховкигольяныельцовыепескариплотвауклейкикефалеобразныекефалевыекорюшковыегладкоголовыкорюшкилососеобразныелососевыетихоокеанские лососисиговыехариусовыеокунеобразныебычковые
горбылевыеикостеевыеокуневыескумбриевыесудакиосетрообразныеосетровыесельдеобразныеанчоусовыесельдевые терпуговыесомообразныетрескообразныемерлузовыеошибневыетресковыеугреобразныещукообразныещуковыемакрелещуковыемакрелещукиминогообразныеминоговые
хрящевыекатрановыеакулы сельдевыеакула суповаяскаты
В российских пресных и морских водах промышленным способом также добываются ракообразные (номинации рак, краб, креветка, криль, лангуст, лангустин, лобстер, омар), беспозвоночные моллюски (номинации пресноводныеулитки илимелании, морские рапаны, мидии, устрицы, гребешки, морские черенки, морские огурцыили трепанги) и присосковые (номинации кальмар, каракатица, осьминог). Исключительно для экспорта в России вылавливается такой вид земноводных как прудовые и речные лягушки; эта ихтиокультура весьма слабо представлена в глюттоническом репертуаре россиян в силу непривычности их вида и вкуса. Также малопопулярна ихтиорастительность –морские водоросли ламинариии в частности морская капуста, хотя их добыча хорошо налажена и также принадлежит статье российского экспорта.К весьма популярным ихтиопродуктам относится икра промысловых рыб; отметим, что знак «икра» (англ. номинация caviar) в его многочисленныхвариантах кочует по семиотической шкале «доступность –недоступность для потребителя». Так, осетровая икра(белужья, стерляжья, севрюжья, калужья), в советский период доступная всем гражданам СССР в ценовом отношении, в российский период стала практическинедоступной потребителю в силу ее дороговизны; что касается икры лососевых рыб–нерки, сёмги, лосося, горбуши, форели–её недоступность в СССР обернулась свободой покупки и потребления в наши дни.Вполне доступна у нас сейчас и икра частиковыхпород рыб(щучья, сазанья, сельдевая, хариусовая, сиговая) и их морских аналогов (икра минтая, тресковая икра, икра морского окуня).Есть сельдевую икру мы стали по мере сближения с японской культурой. Японское название икры сельди –казуноко–полно японского символизма. Часть этой лексемы («казу») пишется иероглифом «число», имеет значение «неисчислимый». Икра подается в составе новогодней трапезы, символизируя многочисленную удачу в наступающем году. Казуноко –обычно икра сильносоленая, иногда даже вяленая. Перед употреблением казуноко вымачивают в воде, а затем едят, обмакивая в бульон с соевым соусом.Сегодня у гурманов России также пользуется популярностью икра летучей рыбы («тобикко» –от японск. «тобиуо» –летучая рыба), привнесённая в отечественную глюттоническую культуру из японской ихтиокультуры. Вообще японцы считают, что слово «икура», а именно так в Японии называют лососевую икру, пришло в японский язык из русского.Часто к икре относят и уни. Уни, морской еж, добывается на севере Японии, в прибрежных водах Хоккайдо. Уни бывает нескольких видов: китамурасакиуни(северный фиолетовый морской еж), мурасакиуни(фиолетовый морской еж), акауни(красный морской еж) и несколько других видов.К нам он импортируется из Китая, но подается в японских ресторанах.Упомянем также способы обработки (переработки) ихтиокультур в России и англоязычных странах. К ним относятся жарение, варка, духовое и костровое запекание, соление, горячее и холодное копчение, вяление, консервирование в масле и томате, маринование совощами, специями, в уксусе и пряностях.Сегодня в Великобритании принят и такой, заимствованный у шведов способ обработки сельди, как заквашивание, в результате чего получается продукт сюрстрёмминг(квашеная селедка).Заквашиваниепродуктов питания
–давно известный методконсервирования. ВXVI векево время военных действий, которые вёл шведский корольГустав IВаса с немецким городом Любек, возник недостаток запасовсоли. В связи с этим сельдь засаливалась с меньшим количеством соли, что нарушало нормальный процесс консервирования, и продукт начинал бродить. В обстановке войны и голода забродившая сельдь стала употребляться в пищу.Ко всеобщему удивлению, по вкусу она совсем не напоминала тухлятину, а комуто ее кисловатый привкус даже понравился. Рыба не протухла, а «прокисла». О новом блюде пошли слухи, и, поскольку соль стоила недешево даже в мирное время, то в Северной Швеции, где было нелегко достать свежие продукты, у бедняков «заквашивание» сельди стало распространенным методом ее консервации. Сегодня этот способ и сам продукт чрезвычайно популярны у англичангурманов.Подведем итоги.1. Ихтиосфера как лингвосемиотический феномен представляет собой обширную систему знаков, связанных с ловлей, разведением, обработкой и приготовлением рыбных и морепродуктов.2. Как и все подобные системы, ихтиосфера является гибким динамическим образованием, в ходе истории социума претерпевающим семиотические изменения в количественном и качественном отношении.3. Лингвосемиотика ихтиосферы англосаксов и англонорманнов VXVIIвеков характеризуется обилием знаковпрагматонимов разных типов и качества. Нами выделены такие знаки, как виверонимы, ресурсонимы, инструментативы, регулятивы, процессивы, соционимы, идеологемы, легислативы, рестриктивы и лимитаторы.4. Знаки ихтиосферы способны «погружаться» в разнообразные типы дискурсов, например, в дидактический, институциональнолегислативный, профессиональнорыболовный, и успешно «обживаться» в таком дискурсивном пространстве, порождая новое дискурсоразвертывание.
Ссылки на источники1. Подольская, Н. В. Словарь русской ономастической терминологии [Текст] / Н. В. Подольская; отв. ред. А. В.Суперанская; АН СССР, Инт языкознания. –2е изд., перераб. и доп. –М.: Наука, 1988. –187 с.2. Ермакова Л. Р. Глюттонические прагматонимы и национальный характер (на материале русской и английской лингвокультур) [Текст] / Лариса Робертовна Ермакова. –Дисс. канд. филол. наук. – Специальность 10.02.19 –теория языка. –Белгород, 2010. –239с. 3. Романова, Т. П. Система способов словообразования рекламных собственных имен [Текст] / Т. П. Романова // Вестник Самарского государственного университета. Гуманит. вып. –Самара, 2007. –№ 5/2 (55). –С. 204214. 4. Исакова, А. А. Эволюция прагмонимического пространства: структура, семантика, прагматика: на материале соврем. механонимии [Текст]: автореф. дис. ... дра филол. наук: 10.02.19 / А. А. Исакова; [Кубан. гос. унт]. –Краснодар, 2008. –46 с. 5. Быкова, О. И. Этнокультурный репертуар немецких прагмонимов [Текст] / О. И. Быкова // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. –2005. –№ 2. –С. 5156. Олянич, А.В., Головницкая, Н.П. Лингвокультурные характеристики немецкоязычного гастрономического дискурса: монография [Текст] / А.В. Олянич, Н.П. Головницкая. –Волгоград: ИПК ФГОУ ВПО ВГСХА «Нива», 2008. –180с. 7. Захаров, С. В. Лингвосемиотика англосаксонской институциональной глюттонии [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / С. В. Захаров ; Волгогр. гос. унт. –Волгоград, 2008. –20 с.8. Рябова, Л. Русская и чешская цибонимия в лингвокультурологическом аспекте [Текст]: дис. … magisterartium(славян. филология). –Тарту, 2005. –240 с.9. Олянич, А.В., Бараташвили, Э.Э. Лингвокультура тюркоязычного гастрономического общения: монография [Текст] // А.В.Олянич, Э.Э. Бараташвили. –Волгоград: Волгоградский ГАУ, 2012 –152с. 10. Боваева, Г.М., Олянич, А.В. Лингвокультурная специфика знаков этнических пищевых предпочтений калмыцкого, русского и немецкоязычных народов: монография [Текст] / А.В. Олянич, Г.М. Боваева. –Волгоград: Издво ВолГАУ, 2013. –220с.11. Олянич, А.В., Некрасова, Т.Н. Лингвосемиотика глюттонии в автомобильном путешествии //Дискурс, социум, креативность: коллективная монография [Текст] / А.В. Олянич, Т.Н. Некрасова. –Отв. ред. М.Ю. Олешков. –Нижний Тагил: НТГСПА, 2012. –510с. (Серия «Язык и дискурс». Вып. 4). –С. 10711612. Дорохова Н. И. Лингвосемиотика социальной дифференциации среды обитания англосаксонского и англонорманнского этносов (V–XVвв.): дисс. канд. филол. наук. –10.02.04 –германские языки. –Волгоград, 2013. –240с. 13. Топоров В.Н.Рыба// Мифы народов мира: Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1980. –Т. 2. –С. 39139314. Aelfric‱s Colloquy translated from the Latin by Ann E.Watkins. –Электронный ресурс; URL:http://www.kentarchaeology.ac; режим доступа –с экрана;дата обращения –26.07.201415. O‱SheaL. FishyHeraldry. –Электронный ресурс; URL: http://compendium.legiodraconis.com/fishy_heraldry.html; режим доступа –с экрана; дата обращения –24.07.201416. GreenD. FishinginEarlyMedievalTimes. –Электронный ресурс; URL: http://www.regia.org/fishing.htm; режим доступа –с экрана; дата обращения –26.07.201417. Штокмар В.В.История Англии в Средние века. ––СПб.: Алетейя, 2001. –203 с.18. Godoy M. Lust, Lies And Empire: The Fishy Tale Behind Eating Fish On Friday. Электронный ресурс; URL: http://www.npr.org/blogs/thesalt/2012/04/05/150061991/lustliesandempirethefishytalebehindeatingfishonfriday; режим доступа –с экрана; дата обращения 28.07.201419. BernersJ. TheTreatiseonFishingwithanAngle. –Электронный ресурс; URL: http://flyfishingattheriver.com/fishing.html; режим доступа –с экрана; дата обращения –26.07.2014
Примечание: этимологические данные верифицировались по источнику: OnlineEtymologyDictionary. –Электронный ресурс; URL:http://www.etymonline.com; режим доступа –с экрана; дата обращения –26.07.2014
Олянич Андрей Владимирович, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой иностранных языков ФГБОУ ВПО «Волгоградский государственный аграрный университет», г.Волгоградaolyanitch@mail.ru
Англои русскоязычная ихтиосферы: лингвосемиотическое исследование
Аннотация.В статье рассматриваются англои русскоязычные семиосферы ихтиологического сектора агрикультуры; с синхронических и диахронических позиций лингвосемиотическому и лингвопрагматическому анализу подвергаются знакиноминации хабитата (среды обитания ихтиокультур), знакиноминации добычи ихтиопродуктов и знакиноминации промысловых рыб, включая знаки иных представителей водной (морской, прудовой и речной) фауны англоязычных стран и России как знакипрагматонимы (ресурсонимы). Ключевые слова:агрикультура, диахрония, знак, ихтиосфера, номинация, прагматоним, ресурсоним, семиотика.
Лингвосемиотическое пространство ихтиокультуры представляет собой, с одной стороны, широкую сферу агрикультуры, поскольку добыча, воспроизводство и содержание рыбы и иных водных (прудовых, речных и морских) продуктов протекают в сельской местности, являясь частью аграрного процесса; с другой стороны оно составляет обширную зону актуализации витальных потребностей, связанную с глюттоническими (гастрономическими) процессами потребления ихтиои аквакультур –добычей, обработкой, приготовления и подачи на стол. Это пространство наполнено целой системой знаков номинативного характера, имеющих прагматические свойства, такие как, вопервых, отнесённость к практической области деятельности Homoconsummatus–Человека потребляющего; вовторых, соотнесённость с зоной потребительских водных ресурсов среды обитания рыбных и ракообразных особей как объектов добычи и обработки; втретьих, включённость в процессы добычи, воспроизведения и обработки широкой зоны знаков инструментального типа. Таким образом, можно говорить о разветвленной типологии знаковноминаций, чей статус носит прагматический характер и позволяет именовать их при помощи зонтичного термина «прагматоним».Под понятием «прагматонимы»мыслятся «…условно объединяемые группы номинативных единиц, имеющих денотаты в прагматической сфере деятельности человека: предметы домашней утвари, мебель, продукты питания, одежда, точки питания» [1, c.110]. Как отмечает Л.Р. Ермакова, «…прагматический аспект человеческой экзистенции в сфере потребления манифестируется в соответствующих данной области языковых формах и структурах, частью которых являются прагматонимы. Коннотативная семантика данного вида языковых единиц понимается как система семантических следствий, культурных предпочтений носителей языка, необходимых для выяснения «коннотативного репертуара» (термин Ю.А.Сорокина) той или иной лингвокультурной общности в реальных условиях общения» [2, c. 7]. Прагматонимы как группа номинативных единиц изучались в различных аспектах и на материале ряда языков: русского ([3], [4]), немецкого ([5], [6]), английского [7], в сопоставлении русского и чешского [8], азербайджанского и турецкого [9], а также калмыцкого, русского и немецкого языков [10]. Термин «ресурсоним» как объединяющий номинации источников жизнеобеспечения и питания введен Т.Н. Некрасовой и А.В. Оляничем [11]. Ресурсонимы глюттонического типа вместе с другими классами прагматонимов (например, виверонимы как знаки продуктов выживания и питания) изучались также Н.И. Дороховой в диахроническом аспекте на материале древнеанглийского и среднеанглийского языка [12]. К ресурсонимам сферы «Хабитат» (среда обитания и вылова / добычи» относятся английские номинации river, creek, pond, lake, bay, sea, ocean, fiord, gulf. В русскоязычной номинативной зоне таковыми являются их эквиваленты река, ручей, пруд, озеро, залив, море, океан, фьорд, пролив. Отметим также, что к сфере «Среда обитания» могут также быть отнесены номинации территории выращивания (культивации) ихтио(рыба, моллюски, ракообразные) и аквакультур (морские водоросли, морская капуста и т.п.). К таким номинациям относятся английские вербалии типа fishfarm, clamsfarm, shrimpsfarm и их русские эквиваленты например, рыбозаводи форелевое (осетровое) хозяйство. Упомянем также тот факт, что рыборазведение в России и англоязычных странах оказывается возможным в искусственных прудах и запрудах, а также в искусственных водоёмах у дамб и гидроэлектростанций (см. английские номинации и их русские эквиваленты: dam–плотина,дамба,запруда,перемычка,матка,мол; dike–дамба,дайка,плотина,ров,защитная дамба,запруда; dyke–дамба,дайка,плотина,дейк,ров,запруда; pond–пруд,водоем,бассейн,садок,запруда; weir–плотина,водослив,запруда; bay–бухта,залив,губа,запруда; barrage–заграждение,плотина,барраж,запруда; hatch–шлюз,запруда; lasher–водослив,плотина,запруда; wear–запруда). Ловля и добыча ихтиокультур вместе с аквакультурами осуществляется при помощи особых, приспособленных для этого судов (номинация траулер, англ. trawler), на борту которых зачастую происходят обработка и переработка рыбопродуктов для доставки их потребителю в виде полуфабрикатов. Промышленный лов рыбы осуществляется при помощи сетей и тралов (англ. номинации trawl, net); при любительском лове используют удочки (английская номинация fishingrod), спиннинги (английская номинация spinning), закидные (английская номинация pullingnet) и завозные сети (английская номинация deliverynet); последние, как правило, являются браконьерским способом лова и запрещены в цивилизованных странах. Для лова ракообразных и моллюсков часто используются сетчатые ловушки (catch). В любительском лове ихтиокультур также принимают участие ныряльщики (англ. номинация divers) и охотники с подводными ружьями (английская номинация speargundivers) или острогами (см. синонимичные номинации spear–копье,гарпун,дротик,острога; lance–копье,пика,острога; fizgig–острога,гарпун; gig–острога; harpoon–гарпун,острога,багор; gaff–багор,острога,гафель; leister–острога; fish spear–острога; fish fork–острога; fishgig–гарпун,острога).Ихтиосфера –рыба, рыбопродукты и морепродукты –представляет собой один из важнейших потребностных ресурсов человечества с древнейших времен. Водные угодья –реки, озера, ручьи, протоки, пруды, моря и океаны –с момента становления цивилизаций формируют обширный топос для добычи, приготовления и потребления этого мощного источника существования человечества. Эта семиосфера играла и играет огромную роль не только в жизнеобеспечении Homosapiens; её непреходящее значение состоит также в формировании общечеловеческой культуры и культур отдельных этносов. Не является здесь исключением и культура народов Британских островов: на протяжении всей богатой событиями истории англосаксов (VXIвв.) и пришедших им на смену англонорманнов (XIXVIIвв.) рыболовство и добыча морепродуктов существенным образом повлияли на становление национальной культуры, что, естественно, не могло не отразиться в национальном языке этих двух исторических периодов и сформировать значительный по своему номинативному содержанию участок англоязычной лингвокультуры.История англосаксов (VXIвв.) гласит, что рыба и морепродукты также были чрезвычайно важным элементом в рационе англосаксов; этот пищевой ресурс оказывал мощное влияние на феномен социальной дифференциации англосаксонского этноса. Это проявлялось, вопервых, в размере и вкусовых качествах рыбопродуктов, которые отправлялись на стол знати и присутствовали в рационе несвободных и бедных англосаксов; вовторых, в тех видах рыбы, которые потреблялись знатью и бедняками; втретьих, в экономической ценности рыбы и морепродуктов, которые являлись объектом дани зависимых рыбаков королю и другим их вельможным хозяевам(см., например, вивероним gafolfiscmfishpaidasrent). Водная среда обитания англосаксов среди своихдаров содержала: 1) речную и озерную рыбу(обобщающий вивероним éafiscmariverfish; угорь –ǽlmeel; налим –ǽlepúte
feelpout, burbot; окунь–bærsmperch; сельдь –grindlefherring; линь–slíwmtench; гольян, пескарь, голец–mynemminnow; пузанка, алоза –sceaddmshad; минога –lamrede, lempeduflamprey;щука –hacodmpike; 2) рыбу, обитающую в морской (соленой) и речной (пресной) воде(обобщающий виверонимscealgamseaandriverfish; форель –sceotamtrout; сельдь–hǽring, mherring; осетр–styriamsturgeon; лосось –leaxmsalmon; 3) морскую рыбу(обобщающая номинация wæterléodmfish); камбала facg
mplaice;flócnflatfish, flounder;кефаль –heardharammullet;мурена–merenǽddramthemurena; морской угорь –sǽǽlmseaeel; скат–ruhhamray(fish); сардина –smeltmsardine, smelt; треска–coddmcod; рыбаигла–spícingmspike; 4)морских животных–а) членистоногих (краб –crabbamcrab;wæterhæfernmcrab; loppestreflobster; lopust; б) млекопитающих – дельфинов–mereswínmporpoise, dolphin1;китов–wæterþísamwhale; 5) моллюскообразных(моллюски –muscelle, musculefshellfish, mussel; устрицы–ostrefoyster;sǽostrefseaoyster; гребешки –sǽcoccmcockle;giðrifefcockle; мидии –sciellfiscmshellfish; литорина (моллюск) –winewinclefperiwinkle(shellfish). В норманнский (среднеанглийский –XI–XVвв.) период истории Великобритании на столсеньора подавалось много рыбы. Её ели свежей, если ловили в водоёме с пресной водой; или вяленой, солёной или копчёной, если привозили с моря. При этом значительное предпочтение отдавалось свежей рыбе: лососю, угрю, миноге и щуке. В ресурсном номинативномкластере среднеанглийского лексикона англонорманнов (MiddleEnglish) зафиксированы некоторые виверонимыноминации рыбы и морепродуктов (breem–abream, theEuropeanfreshwatercyprinidorrelatedfishes; aporgy, oranyofvariousfreshwatersunfishes, especiallythebluegill; luce–apikefish; pyk–pike;muscle–mussel; oysters–
oysters–avaluedseafood, frequentlyeatenatChristmastimeincelebration) [12]. Водные ресурсы в англоязычном социуме обозначенного исторического периода были настолько важны, что этот факт не мог не отразиться в культурной составляющей повседневной жизни и хабитата англосаксов и англонорманнов. Принятие англосаксонским этносом христианства способствовало тому, что 1Дельфинов еще римляне называли морскими свиньями изза их носа, похожего на пятачок свиньи; отсюда и столь прозрачная внутренняя форма словаmereswínmporpoise, seapig, перешедшая по наследству от прежних обитателей Альбиона к англосаксам. рыболовство осознавалось как богоугодное дело: сам Иисус Христос представал в воображении англосаксов как рыбак, улавливающий человеческие души и как щедрый даритель, кормивший своих последователей рыбой; в христианском искусстве романского, готического и раннего византийского стилей, прижившемся на Британских островах, рыба или рыболовные снасти представлены как аксессуары в изображениях апостола Петра. Как пишет В.Н. Топоров, «…рыба символизирует новое рождение; поэтому её образ часто используется в похоронных ритуалах (ср. изображения рыб в древнеегипетских захоронениях). Не случайна в этом отношении «рыбная» метафорика Иисуса Христа, прослеживаемая как на формальном уровне (греческое слово 'ψάρι' [psari], «рыба», расшифровывалось как аббревиатура греческой формулы «Иисус Христос, божий сын, спаситель»),так и по существу [ср. рыба как символ веры, чистоты, девы Марии, а также крещения, причастия (где она заменяется хлебом и вином; в этом же ряду стоит евангельский мотив насыщения рыбой и хлебами)]; Иисус Христос иногда называется в ранней христианской литературе «Рыбой» (ср. этот образ в катакомбном искусстве), а христиане «рыбаками»; ср. образ апостоловрыбарей Петра и Андрея, которых Иисус Христос обещал сделать «ловцами человеков» (Матфей, 4, 19); отсюда иносказательная окраска сцен ужения и ловли сетью рыбы в средневековом европейском искусстве (ср. также образ Вудды как рыбака). Многочисленны изображения рыб на печатях, медалях, гробницах раннехристианской эпохи» [13, с. 391]. Со значительным развитием рыболовства было тесно связано также развитие мореплавания и мореходных знаний: англосаксы и англонорманны были смелыми мореплавателями, совершавшими на своих судах –многовёсельных парусных ладьях –длительные по времени и по расстоянию плавания. При этом они занимались не только рыболовством, но и торговлей, часто носившей разбойничий характер, и прямым грабежом –пиратством.Деятельность рыбацких жен, торговавших рыбой на базаре Биллингсгейт в Лондоне, имела большое значение для регионального культурного обмена новшествами, в связях города и деревни. Торговцы морской рыбой развозили улов по всей территории Британии, заодно сообщая местным жителям о событиях, происходивших на побережье и в столице, которая постепенно становилась самым большим морским портом государства. Ловля речной рыбы также приносила большой доход рыболовам и тем, на кого они работали –высокородным англосаксонским и англонорманнским господам, хозяевам замков и поместий. Так, по берегам реки Северн во множестве располагались рыбацкие деревушки, и их жители промышляли ловлей речного лосося (salmon); в городе Стаффорде что на реке Соу в изобилии вылавливали щуку (pike), форель (trout), хариуса (grayling); повсеместно в озерах ловился сомусач (barbell), лещ (bream), карп (carp) и плотва (roachили roche). Не случайно поэтому, что многие виды пресноводных речных и озерных рыб (freshwaterfish) заняли почетное «семиотическое» место в геральдике высокородных господ, возле поместий которых и вблизи городов производился их вылов. Об этом факте свидетельствует лорд Лайам О‱Ши, отмечая присутствие речной рыбы на щитах, в гербах главных кланов англосаксонской и англонорманнской аристократии, а также на реверсах печатей магистратов городов: «ThescientificnameforpikeisEsoxLucius, commonlycalledLucy. It is the luce of heraldry. The Lucy family, dating back to the 12th century, bore as their arms "Three golden Pike (lucies)". The Severn is known and famed for its salmon. It is no wonder that the salmon is found in the arms of the family of Gloucester, through whose lands the Severn flows. You can also find the salmon in the city seal of Kingston on Thames. Nova Scotia, which resembles Scotland both in name and arms, also uses a salmon in it's heraldry. The older coat of arms of Nova Scotia bore "Three thistles Or about a Salmon". Trout is famed for its beauty, and is frequently found in devices. It is presumed that a trout is intended when no specific fish is named in the blazon. Therefore, you can replace the word fish with trout and imply no disrespect. The city of Stafford on the Sow has long been known for its trout and grayling. The town's corporate seal incorporates a trout. The grayling can be found in the arms of the families of both the Greyliy and Grelly of Lancashire. The seal of the Earl of Surrey, of the 14th century had armsornamented by two barbels. This came to pass when the Earl married a daughter of Henry, Count Of Bar. The House of Bar was merged by marriage, and Henry's arms were ornamented with two barbels. Three breams are the canting arms of the Essex family of the town of Breame. Carp and roche were two other freshwater fish that were found to be mentioned in heraldry. Although they were used, their use was sparse. Only the arms of the Roach family was found which could be directly listed here as canting arms» [15]. Описывая ресурсный номинативный кластер потребностных знаков в лексиконе англосаксов и англонорманнов, Н.И. Дорохова отмечает, что «…рыба и морепродукты были чрезвычайно важным элементом в рационе англосаксов; этот пищевой ресурс оказывал мощное влияние на феномен социальной дифференциации англосаксонского этноса. Это проявлялось, вопервых, в размере и вкусовых качествах рыбопродуктов, которые отправлялись на стол знати и присутствовали в рационе несвободных и бедных англосаксов; вовторых, в тех видахрыбы, которые потреблялись знатью и бедняками; втретьих, в экономической ценности рыбы и морепродуктов, которые являлись объектом дани зависимых рыбаков королю и другим их вельможным хозяевам(см., например, вивероним gafolfiscmfishpaidasrent)» [12,c. 134]. В номинативной системе рыбной ловли англосаксов представлены немногочисленные знакиинструментативы, денотирующие приспособления, которые использовались рыболовами в ходе всего процесса. Во время речной рыбалки рыбу ловили при помощи простых крючков (древнеанглийская номинация
fischoc
–"fishhook, angle," perhapsrelatedtoOldEnglishhaca"bolt," fromProtoGermanic*hokaz/*hakan) и крючков особой лопатообразной формы (номинация angel,angul–"angle, spadeshapedfishhook," relatedtoanga"hook," fromPIE*ang/*ank"tobend"), прикрепленных к нити или веревке (номинация line–"rope; series, row, rowofhooks"). На них нанизывалась наживка (номинация bait
отbætan"tocausetobitefoodputonahooktolureprey"), в функции которой использовались черви, мелкие животные и насекомые. Также при ловле рыбы и раков на реках и озерах широко использовались ловушки и западни в виде корзин, плетеных из ивняка (номинация fisctræppe,fisctreppe
–"fishtrap,
snare" fromProtoGermanic*trep). В ночную пору во время речной рыбалки часто применялась острога (номинация fiscscype,fiscspere–"fishspear, javelin, lance" fromProtoGermanic*speri): при свете факела рыба выслеживалась, и ее убивали метким ударом в спину. Удивительно, но факт: удочкой ловить рыбу стали в Великобритании только с приходом норманнов, о чем свидетельствуют данные этимологического словаря (номинация rodd–"arod, pole," whichisprobablycognatewithOldNorserudda"club," fromProtoGermanic*rudd"stick, club," fromPIE*reudh"toclearland."As a long, tapering elastic pole for fishing, from mid15century) [Online Etymology Dictionary www]. Как видим, лексема roddво времена англосаксов имела совсем иное, рекреативное, значение –шест, клюшка, и именно норманны принесли в англосаксонскую культуру франкский обычай удить рыбу, т.е. использовать обработанные ветви ивняка в функции приспособления для рыбной ловли –удилища.Применялся также способ завозных (номинация longlining= OElang"long," fromProtoGermanic*langgaz+ OEline–"rope; series, row, rowofhooks"), при помощи которого шёл массовый отлов рыбы; его семиотику описывает историк Дэйв Грин: «Longlininginvolvesalonglinetowhichseveralhooksareattachedtobyshortsnoods. The line couldbe fixed to solid points at low tide and baited at the return of the following low tide the fisherman would then go and collect the caught fish. This method gave the fisherman the opportunity to set out more than one longline, in different locations and without too much concern for weather conditions. Longlining could also be carried out from a small fishing boat: the line would be either floated upon the surface for topfeeding fish or sunk to the bottom forbottomfeeding fish» [16].Вресурсномноминативномкластересреднеанглийскоголексиконаанглонорманнов(Middle English) такжезафиксированыноминациирыбыиморепродуктов: breem–a bream, the European freshwater cyprinidor related fishes; a porgy, or any of various freshwater sunfishes, especially the bluegill; luce–a pike fish; pyk–pike;muscle–mussel; oysters–
oysters –a valued seafood, frequently eaten at Christmas time in celebration. Знаки ихтиосферы уже в обозначенный исторический период «погружались» в соответствующие типы дискурсов –дидактический, институциональнолегислативный, профессиональнорыболовный. Так, примером дидактического дискурса у англосаксов может служить текст «Диалогов» монаха Элфрика, часть которого посвящена разговору учителя и ученикарыболова (фрагмент ниже приводится целиком):
Древнеанглийский текст «Диалогов» Элфрика:диалог учителя и ученикарыболоваПеревод на современный английский язык
[The teacher:] Hwylcne cræft canst þu? Teacher: What skills do you have? [Pupil F:] Ic eom fiscere.Fisherman: I am a fisherman. [The teacher:] Hwæt begyst þu of þinum cræfte? Teacher: What do you gain from your skills?[Pupil F:] Bigleofan ond scrud ond feoh.Fisherman: I get food, clothes and money. [The teacher:] Hu gefehst þu fixas? Teacher: How do you catch the fish? [Pupil:] Ic astigie min scyp ond wyrpe max mine on ea, ond, ancgil ic wyrpe ond spyrtan, ond, swa hwæt swa hig gehæftað ic genime.Fisherman: I get into my boat, put my nets into the river and then I cast my bait and wicker baskets, and whatever I catch I take. [The teacher:] Hwæt gif hit unclæne beoþ fixas? Teacher: What if the fish are unclean ones? [Pupil F:] Ic utwyrpe þa unclænan ut, ond genime me clæne to mete.Fisherman: I throw out the unclean ones and I take the clean ones for food for myself. [The teacher:] Hwær cypst þu fixas þine? Teacher: Where do you sell your fish? [Pupil F:] On ceastre. Fisherman: In the town. [The teacher:] Hwa bigþ hi?Teacher: Who buys them? [Pupil F:] Ceasterwara. Ic ne mæg swa fela gefon swa ic mæg gesyllan. Fisherman: The townsfolk. I cannot catch as many as I can sell. [The teacher:] Hwilce fixas gefehst þu? Teacher: What sort of fish do you catch? [Pupil F:] Ælas ond hacodas, mynas ond æleputan, sceotan ond lampredan, ond swa wylce swa on wætere swymmaþ.Fisherman: I catch eels, pike, minnows and dace, trout, lamprey and any other species that swim in the rivers, like sprats. [The teacher:] Forhwi ne fixast þu on sæ? Teacher: Why don‱t you fish in the sea? [Pupil F:] Hwilum ic do, ac seldon, forþam micel rewyt me ys to sæ.Fisherman: Oh, I do sometimes, but it is seldom as I have to make a trip by river to get to the sea. [The teacher:] Hwæt fehst þu on sæ? Teacher: What do you catch in the sea? [Pupil F:] Hærincgas ond leaxas, mereswyn ond stirian, ostran ond crabban, muslan, winewinclan, sæcoccas, fagc ond floc ond lopystran ond fela swylces.Fisherman: I catch herring, salmon, dolphins, sturgeon, oysters, crabs, mussels, cockles, flatfish, plaice, lobsters and such like. [The teacher:] Wilt þu fon sumne hwæl? Teacher: Would you like to catch a whale? [Pupil F:] Nic.Fisherman: No, I don‱t think so. [The teacher:] Forhwi? Teacher: Why not? [Pupil F:] Forþam plyhtlic þingc hit ys gefon hwæl. Gebeorhlicre ys me faran to ea mid scype mynum, þænne faran mid manegum scypum on huntunge hranes.Fisherman: Because catching whales is a dangerous business. I find it is far safer for me to go to the river with my spear than to go to the sea with many shipsto hunt whales. [The teacher:] Forhwi swa? Teacher: Why is that? [Pupil F:] Forþam leofre ys me gefon fisc þæne ic mæg ofslean, þonne fisc , þe na þæt an me ac eac swylce mine geferan mid anum slege he mæg besencean oþþe gecwylman.Fisherman: Because it is better for me to catch fish than to kill a more powerful one, as it could drown and kill with one blow, not only me but my friends as well. [The teacher:] Ond þeah mænige gefoþ hwælas, ond ætberstaþ frecnysse, ond micelne sceat þanon begytaþ. Teacher: But many men catch whales and escape danger, as well as obtaining a large price for their catch. [Pupil F:] Soþ þu segst, ac ic ne geþristge for modes mines nytenyssæ.Fisherman: You speak the truth but I would not dare sail on account of my fears.
Каквидим, вдидактическийдискурсоказываютсявовлеченнымизнакививеронимыкакнаименованиярыбиморскихживотных(hacodas, mynas, æleputan, sceotan, lampredan, hærincgas, leaxas, mereswyn, stirian, ostran, crabban, muslan, winewinclan, sæcoccas, fagc, floc, lopystran, hwæl), знакипрофессионализмы(fiscere, cræfte), знакиинструментативы(scype, wyrpe, spyrtan, scyp), знакипрагматонимыповседневности(Bigleofan, scrud, feoh) изнакисоционимы(Ceasterwara). В тексте диалогов обнаруживаются также знакипротективы, денотирующие необходимость соблюдения мер безопасности в ходе рыболовных занятий (см. подчеркнутые знаки протекции в высказывании рыбака: «…catchingwhalesisadangerousbusiness. I find it is far saferfor me to go to the river with my spear than to go to the sea with many ships to hunt whales… it is better for meto catch fish than tokill a more powerful one, as it could drown and kill with one blow, not only me but my friends as well … I would not dare sailon account of my fears»). ИсторикВ.В. Штокмар, характеризуя процесс институционализации рыбной ловли и торговли рыбой при англонорманнах, отмечает: «Правительство Генриха VII давало субсидии на постройку кораблей, чему следовали и другие Тюдоры. В 1563 г. правительство приняло акт о поддержании английского флота. Согласно этому закону почти вся перевозка товаров между различными пунктами Англии, весь экспорт и импорт рыбы и вин целиком передавались в руки английских судовладельцев» [17, с. 154].ГенрихVII прославилсятакжеитем, чтозаключилдоговорсдатчанамиобеспрепятственнойловлерыбывводахСкандинавии(см. статьюнасайтеhttp://www.tudorplace.com.ar/aboutHenryVII.htm: «Diplomacy and trade went hand in hand, and inHenry's reign England's prosperity was assured. He made an advantageous treaty with Denmark for fishing rights. In 1489 a treaty was signed with Denmark that gave English fishermen the right to fish in Icelandic waters»).Англонорманнская власть старалась регламентировать рыболовство. Так, в Англии ловить рыбу моглитолько представители рыболовного цеха, священники и знать. При Генрихе VIII парламент издавал специальные актыстатуты, регулировавшие рыбную ловлю на море, длину и частоту ячеек у рыболовных снастей; внимания юристовкрючкотворов не избежала даже рыбалка у моста ТауэрБридж через Темзу в Лондоне; как гласит акт парламента от 1533 г., следовало наказание за попытку ловли молоди рыбы при помощи сетей: «The habominable destroye of frye of fishe in Themis by the trynckes licensyd by th'officers of London tostande in the same river, with unlefull nettes and contrary to a statute» [см. сайт о правлении Тюдоров –http://www.tudorplace.com.ar/ aboutHenryVII.htm]. Как видим, в лингвосемиотическом отношении такого рода тексты институциональнолегислативного дискурса того времени представляют собой пространство для актуализации знаковлегислативов («licensyd by th'officers of London», «contrary to a statute») знаковрестриктивов и лимитаторов («habominable destroye», «unlefull nettes»).В целях поощрения рыболовства и развития рыболовного флота до правления Генриха VIIIустанавливался «рыбный» день, когда всем англичанам предписывалось есть рыбу. Этот закон являлся следствием соблюдения всеми христианами традиции поститься в пятницу –день смерти Христа и употреблять в пищу рыбу. В ходе истории рыба даже практически вытеснила мясо на обеденном столе британцев. КакотмечаетамериканскийисторикМарияГодой, «By the time Henry ascended the throne in 1509, fish dominated the menu for a good part of the year. As one 15th century English schoolboy lamented in his notebook: "Though wyll not beleve how werey I am off fysshe, and how moch I desir to that flesch were cum in ageyn."» [18]. Однако, с воцарением на трон Генриха VIIIситуация резко изменилась, что связано с двумя обстоятельствами. Вопервых, монарх обожал мясо и охоту на диких животных и терпеть не мог рыбной ловли. Вовторых, его стремление жениться на Анне Болейн при живой женекатоличке Екатерине Арагонской, развод с которой не позволял Ватикан, заставило егоотринуть католичество и объявить себя наместником божиим в королевстве Британии, а затем отменить и многие папские традиции, в том числе –и рыбные посты.Так рыба стала англиканским знакомидеологемой, политизированным религиозным знаком, указывающим на ненавистные папские законы. ВоткакпишетобэтомМ. Годой: «But after Henry became smitten with Anne Boleyn, English fisheating took a nosedive. Henrywas desperate with desire for Anne–but Anne wanted a wedding ring. The problem was, Henry already hada wife, Catherine of Aragon, and the pope refused to annul that decades' long marriage. So Henry broke off from the Roman Catholic Church, declared himself the head of the Church of England and divorced Catherine so he could marry Anne. Suddenly, eating fish became political. Fish was seen as a 'popish flesh' that lost favour as fast asAnglicism took root» [18]. Несчастьярыбаковзакончились, когдав1547г. натронвзошелмладшийсынГенрихаЭдуардVI ивновьвернултолькоодинрыбныйдень–«for worldly and civil policy, to spare flesh, and use fish, for the benefit of the commonwealth, where many be fishers, and usethe trade of living» [18].Как пример профессиональнорыболовного дискурса может быть приведен трактат о различного рода снастях, устройствах, прикорме и других деталях рыбной ловли, который был издан в 1496 году. Примечательно, что это пособие под названием «TheTreatiseonFishingwithanAngle» написала женщина –монахиня Джулиана Бернерс, приоресса аббатства Святой Марии Сопуэльской, что рядом с монастырем Святого Альбана в Хертфордшире, который знаменит как первый культурный и научный центр страны, где монахи были заняты не только молением, но и научными исследованиями, коллекционированием книг и манускриптов, поэзией, искусством и врачеванием. В сочинении монахини обнаруживаются профессиональные рыболовные знакипрагматонимы, репрезентированные знакамипроцессивами, знакамиинструментативами и знакамирегулятивами, денотирующими весь процесс рыбалки при помощи удилища:«Ifyouwanttobecraftyinangling, youmustfirstlearntomakeyourtackle, thatis, yourrod, yourlinesofdifferentcolours. After that, you must know how you should angle, in what place of the water, how deep, and what time of day. For what manner of fish, in what weather; how many impediments there are in the fishing that is called angling. And especially with what baits for each different fish in each month of the year. How you shall make your baits breed. Where you will find the baits: and how you will keep them. And for the most crafty thing, how you are to make your hooks of steel and of iron. Some for the artificial fly: and some for the float and the groundline, as you will hear afterward all these things talked about openly so that you may learn» [19].В российской ихтиологии принята следующая классификация промысловых рыб (приводится частично):костные рыбыиглобрюховыекарпозубовыеколюшковыеигловыекамбаловыекарпообразныекарповыебелые амурыверховкигольяныельцовыепескариплотвауклейкикефалеобразныекефалевыекорюшковыегладкоголовыкорюшкилососеобразныелососевыетихоокеанские лососисиговыехариусовыеокунеобразныебычковые
горбылевыеикостеевыеокуневыескумбриевыесудакиосетрообразныеосетровыесельдеобразныеанчоусовыесельдевые терпуговыесомообразныетрескообразныемерлузовыеошибневыетресковыеугреобразныещукообразныещуковыемакрелещуковыемакрелещукиминогообразныеминоговые
хрящевыекатрановыеакулы сельдевыеакула суповаяскаты
В российских пресных и морских водах промышленным способом также добываются ракообразные (номинации рак, краб, креветка, криль, лангуст, лангустин, лобстер, омар), беспозвоночные моллюски (номинации пресноводныеулитки илимелании, морские рапаны, мидии, устрицы, гребешки, морские черенки, морские огурцыили трепанги) и присосковые (номинации кальмар, каракатица, осьминог). Исключительно для экспорта в России вылавливается такой вид земноводных как прудовые и речные лягушки; эта ихтиокультура весьма слабо представлена в глюттоническом репертуаре россиян в силу непривычности их вида и вкуса. Также малопопулярна ихтиорастительность –морские водоросли ламинариии в частности морская капуста, хотя их добыча хорошо налажена и также принадлежит статье российского экспорта.К весьма популярным ихтиопродуктам относится икра промысловых рыб; отметим, что знак «икра» (англ. номинация caviar) в его многочисленныхвариантах кочует по семиотической шкале «доступность –недоступность для потребителя». Так, осетровая икра(белужья, стерляжья, севрюжья, калужья), в советский период доступная всем гражданам СССР в ценовом отношении, в российский период стала практическинедоступной потребителю в силу ее дороговизны; что касается икры лососевых рыб–нерки, сёмги, лосося, горбуши, форели–её недоступность в СССР обернулась свободой покупки и потребления в наши дни.Вполне доступна у нас сейчас и икра частиковыхпород рыб(щучья, сазанья, сельдевая, хариусовая, сиговая) и их морских аналогов (икра минтая, тресковая икра, икра морского окуня).Есть сельдевую икру мы стали по мере сближения с японской культурой. Японское название икры сельди –казуноко–полно японского символизма. Часть этой лексемы («казу») пишется иероглифом «число», имеет значение «неисчислимый». Икра подается в составе новогодней трапезы, символизируя многочисленную удачу в наступающем году. Казуноко –обычно икра сильносоленая, иногда даже вяленая. Перед употреблением казуноко вымачивают в воде, а затем едят, обмакивая в бульон с соевым соусом.Сегодня у гурманов России также пользуется популярностью икра летучей рыбы («тобикко» –от японск. «тобиуо» –летучая рыба), привнесённая в отечественную глюттоническую культуру из японской ихтиокультуры. Вообще японцы считают, что слово «икура», а именно так в Японии называют лососевую икру, пришло в японский язык из русского.Часто к икре относят и уни. Уни, морской еж, добывается на севере Японии, в прибрежных водах Хоккайдо. Уни бывает нескольких видов: китамурасакиуни(северный фиолетовый морской еж), мурасакиуни(фиолетовый морской еж), акауни(красный морской еж) и несколько других видов.К нам он импортируется из Китая, но подается в японских ресторанах.Упомянем также способы обработки (переработки) ихтиокультур в России и англоязычных странах. К ним относятся жарение, варка, духовое и костровое запекание, соление, горячее и холодное копчение, вяление, консервирование в масле и томате, маринование совощами, специями, в уксусе и пряностях.Сегодня в Великобритании принят и такой, заимствованный у шведов способ обработки сельди, как заквашивание, в результате чего получается продукт сюрстрёмминг(квашеная селедка).Заквашиваниепродуктов питания
–давно известный методконсервирования. ВXVI векево время военных действий, которые вёл шведский корольГустав IВаса с немецким городом Любек, возник недостаток запасовсоли. В связи с этим сельдь засаливалась с меньшим количеством соли, что нарушало нормальный процесс консервирования, и продукт начинал бродить. В обстановке войны и голода забродившая сельдь стала употребляться в пищу.Ко всеобщему удивлению, по вкусу она совсем не напоминала тухлятину, а комуто ее кисловатый привкус даже понравился. Рыба не протухла, а «прокисла». О новом блюде пошли слухи, и, поскольку соль стоила недешево даже в мирное время, то в Северной Швеции, где было нелегко достать свежие продукты, у бедняков «заквашивание» сельди стало распространенным методом ее консервации. Сегодня этот способ и сам продукт чрезвычайно популярны у англичангурманов.Подведем итоги.1. Ихтиосфера как лингвосемиотический феномен представляет собой обширную систему знаков, связанных с ловлей, разведением, обработкой и приготовлением рыбных и морепродуктов.2. Как и все подобные системы, ихтиосфера является гибким динамическим образованием, в ходе истории социума претерпевающим семиотические изменения в количественном и качественном отношении.3. Лингвосемиотика ихтиосферы англосаксов и англонорманнов VXVIIвеков характеризуется обилием знаковпрагматонимов разных типов и качества. Нами выделены такие знаки, как виверонимы, ресурсонимы, инструментативы, регулятивы, процессивы, соционимы, идеологемы, легислативы, рестриктивы и лимитаторы.4. Знаки ихтиосферы способны «погружаться» в разнообразные типы дискурсов, например, в дидактический, институциональнолегислативный, профессиональнорыболовный, и успешно «обживаться» в таком дискурсивном пространстве, порождая новое дискурсоразвертывание.
Ссылки на источники1. Подольская, Н. В. Словарь русской ономастической терминологии [Текст] / Н. В. Подольская; отв. ред. А. В.Суперанская; АН СССР, Инт языкознания. –2е изд., перераб. и доп. –М.: Наука, 1988. –187 с.2. Ермакова Л. Р. Глюттонические прагматонимы и национальный характер (на материале русской и английской лингвокультур) [Текст] / Лариса Робертовна Ермакова. –Дисс. канд. филол. наук. – Специальность 10.02.19 –теория языка. –Белгород, 2010. –239с. 3. Романова, Т. П. Система способов словообразования рекламных собственных имен [Текст] / Т. П. Романова // Вестник Самарского государственного университета. Гуманит. вып. –Самара, 2007. –№ 5/2 (55). –С. 204214. 4. Исакова, А. А. Эволюция прагмонимического пространства: структура, семантика, прагматика: на материале соврем. механонимии [Текст]: автореф. дис. ... дра филол. наук: 10.02.19 / А. А. Исакова; [Кубан. гос. унт]. –Краснодар, 2008. –46 с. 5. Быкова, О. И. Этнокультурный репертуар немецких прагмонимов [Текст] / О. И. Быкова // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. –2005. –№ 2. –С. 5156. Олянич, А.В., Головницкая, Н.П. Лингвокультурные характеристики немецкоязычного гастрономического дискурса: монография [Текст] / А.В. Олянич, Н.П. Головницкая. –Волгоград: ИПК ФГОУ ВПО ВГСХА «Нива», 2008. –180с. 7. Захаров, С. В. Лингвосемиотика англосаксонской институциональной глюттонии [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / С. В. Захаров ; Волгогр. гос. унт. –Волгоград, 2008. –20 с.8. Рябова, Л. Русская и чешская цибонимия в лингвокультурологическом аспекте [Текст]: дис. … magisterartium(славян. филология). –Тарту, 2005. –240 с.9. Олянич, А.В., Бараташвили, Э.Э. Лингвокультура тюркоязычного гастрономического общения: монография [Текст] // А.В.Олянич, Э.Э. Бараташвили. –Волгоград: Волгоградский ГАУ, 2012 –152с. 10. Боваева, Г.М., Олянич, А.В. Лингвокультурная специфика знаков этнических пищевых предпочтений калмыцкого, русского и немецкоязычных народов: монография [Текст] / А.В. Олянич, Г.М. Боваева. –Волгоград: Издво ВолГАУ, 2013. –220с.11. Олянич, А.В., Некрасова, Т.Н. Лингвосемиотика глюттонии в автомобильном путешествии //Дискурс, социум, креативность: коллективная монография [Текст] / А.В. Олянич, Т.Н. Некрасова. –Отв. ред. М.Ю. Олешков. –Нижний Тагил: НТГСПА, 2012. –510с. (Серия «Язык и дискурс». Вып. 4). –С. 10711612. Дорохова Н. И. Лингвосемиотика социальной дифференциации среды обитания англосаксонского и англонорманнского этносов (V–XVвв.): дисс. канд. филол. наук. –10.02.04 –германские языки. –Волгоград, 2013. –240с. 13. Топоров В.Н.Рыба// Мифы народов мира: Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1980. –Т. 2. –С. 39139314. Aelfric‱s Colloquy translated from the Latin by Ann E.Watkins. –Электронный ресурс; URL:http://www.kentarchaeology.ac; режим доступа –с экрана;дата обращения –26.07.201415. O‱SheaL. FishyHeraldry. –Электронный ресурс; URL: http://compendium.legiodraconis.com/fishy_heraldry.html; режим доступа –с экрана; дата обращения –24.07.201416. GreenD. FishinginEarlyMedievalTimes. –Электронный ресурс; URL: http://www.regia.org/fishing.htm; режим доступа –с экрана; дата обращения –26.07.201417. Штокмар В.В.История Англии в Средние века. ––СПб.: Алетейя, 2001. –203 с.18. Godoy M. Lust, Lies And Empire: The Fishy Tale Behind Eating Fish On Friday. Электронный ресурс; URL: http://www.npr.org/blogs/thesalt/2012/04/05/150061991/lustliesandempirethefishytalebehindeatingfishonfriday; режим доступа –с экрана; дата обращения 28.07.201419. BernersJ. TheTreatiseonFishingwithanAngle. –Электронный ресурс; URL: http://flyfishingattheriver.com/fishing.html; режим доступа –с экрана; дата обращения –26.07.2014
Примечание: этимологические данные верифицировались по источнику: OnlineEtymologyDictionary. –Электронный ресурс; URL:http://www.etymonline.com; режим доступа –с экрана; дата обращения –26.07.2014