Ассимиляция современного английского языка в национальной культуре

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Першина Е. Ю. Ассимиляция современного английского языка в национальной культуре // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2015. – Т. 13. – С. 616–620. – URL: http://e-koncept.ru/2015/85124.htm.
Аннотация. В статье рассматривается вопрос рецепции современного английского языка в истории русской культуры. Ассимиляция английского языка в языковой среде происходит через заимствования, калькирование, распространение словообразовательных и синтаксических моделей.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Першина Елена Юрьевна,доценткафедры«Иностранные языки» ФГБОУ ВПО «КомсомольскийнаАмуре государственный технический университет», г. КомсомольскнаАмуреg.curl@mail.ru

Ассимиляция современного английского языкав национальной культуре

Аннотация.В статье рассматривается вопрос рецепциисовременного английского языка в истории русской культуры. Ассимиляция английского языка в языковой среде происходит через заимствования, калькирование, распространение словообразовательных и синтаксических моделей.Ключевые слова:культура, русская культура, английский язык, рецепция и ассимиляция английского языка.

Глобализация английского языка в мире датируется еще XVII веком, когда первые колонисты Англии привезли не толькосвой язык, но и пуританскую культуру на североамериканский континент, и впоследствии в Канаду. В XVIII веке английский язык распространяется на Австралийский континент. В XIX веке континенты Африка и Азия используют английский язык в речи. В это время в лингвистике появляется новый тип языка индийский английский, который получает термин pidginEnglish. Этот термин закрепился в культурах тех народов, где английский язык ассимилируется с языковой формой народа и впитывает его культурное содержание.Рецепция английского языка в русскую культуру, и превращение его в linguafranca, то есть использование его как неродного языка для повседневного общения, становится сегодня заметным явлением и привлекает к себе внимание лингвистов, методистов, ученых и учащихся. Английский уже давно считается интернациональным языком, на нем говорит весь мир, и в наши дни без него трудно обойтись. Все больше осознается необходимость обучать учащихся не британскому или американскому варианту английского языка, а именно томурегиональному варианту, на котором реально требуется осуществлять общение, включая местные слова и выражения, региональные особенности грамматики и прагматики, а также традиционный для конкретного сообщества речевой этикет.Распространение английского языка в качестве linguafrancaпо странам и континентам, включая Европу, связано с участием США во Второй мировой войне и её итогами. Американская экономика превращается в ведущую экономическую систему мира. Американский доллар используется в качестве главнойнакопительной валюты для государств, компаний и частных лиц. Именно в период после Второй мировой войны намечается тенденция к глобализации английского языка и распространению американской культуры как современного символа мира английского языка. На планете появляется множество «английских языков», каждый из которых характеризуется не только лингвистическим своеобразием, но и проникает в иную культуру, взаимодействуя с другим языком и укореняясь в нем [1]. Влияние этих региональных вариантов оказывается столь значительным, что во взаимодействии с ними меняется английский язык в стране своего исхода, то есть в Англии.В российских школах в качестве учебного предмета английский язык активно распространяется во второй половине XX века, вытесняя немецкий и французский языки. Эти процессы активизируются в конце второго − начале третьего тысячелетия в связи с активной интеграцией России в мировое экономическое, политическое и культурное сообщество. В результате английский язык занимает и удерживает лидирующую рольв иноязычном образовании учащихся нашей страны.Проникновение английского языка в российский речевой обиход существенно влияет не только на окружающую учащихся языковую среду, но и сказывается на отношении к изучению английского языка, содержании языковыхзнаний и методике обучения [2]. Хотя английский язык в России не является linguafranca, он проникает в нашу культурную среду. Благодаря падению «железного занавеса», заметно возрастает культурная осведомленность российских учителей английского языка и учащихся о жизни и быте за рубежом. Всего 20 лет назад некоторым россиянам мало что говорили слова типа «yoghurt», «kiwi», «ketchup», «Indiancurry», «muesli». Так, слово «yoghurt» объяснялось в письме российского студента домой из Великобритании как «кефирс цукатами», а «muesli» как «овсяные хлопья с сухофруктами».Более новым явлением становится зависимость представлений об английском языке в России от географической близости к пограничным странам. Например, учащиеся южной Сибири имеют больше шансов общаться поанглийски с китайцами и узнать английский язык в его «китайском варианте». Учителя английского языка и школьники Дальнего Востока и Сахалина имеют практические представления о «японском английском». Учащиеся европейской части России больше ориентированы на британский и в меньшей степени на американский вариант английского языка.Английский язык проникает в иные языки и культуры, включая российскую языковую среду, через заимствования, калькирование, распространение словообразовательных и синтаксических моделей, а также «переключение кодов» [3], когда в родной язык в спонтанной устной или письменной речи начинают проникать английские слова, некоторые из которых перестают быть «чужими». Английские слова калькируются, то есть буквально воспроизводятся в русском языке, например, «чипсы», «хотдоги», «дистрибьютор». Калькирование нередко сопровождается изменением значения: «parole» − пароль. Семантическое калькирование состоит в том, что в русский язык переносится английская семантика и для этого меняется значение слова или создаются новые слова. Например, в русском языке слово «картина» означает «кинофильм» под влиянием английского слова «pictures». Путем калькирования слова «skyscraper» образуется русское слово «небоскреб». У пользователей компьютерами общепринятым становится слово «материнская плата» («motherboard»). В молодежной субкультуре носителей русского языка отмечается семантическое калькирование значений типа «cool» − «круто» (крутая музыка, крутой парень).Английские словообразовательные модели вряде случаев становятся продуктивными в русском языке: «лидер», «принтер», «сканнер», «браузер», «фрилансер», «тинэйджер», «байкер», «спикер», «мейкер», «киллер», «мерчендайзер» и многие другие.В русский язык проникают даже синтаксические конструкции английского языка, например, аналитический способ построения фраз: «рокмузыка», «фанклуб», «интернетсайт», «прессконференция», «бизнесланч» − и даже такие непривычные для русскоговорящего человека слова, как «офисприменение» [4].Особый интерес вызываетновое для русского языка явление «переключения кодов», то есть включение английских слов в спонтанную устную речь («Сделал своему компьютеру апгрейд» или «Апгрейдил свой компьютер, наконец»). Под влиянием переключения языковых кодов в русский речевой обиход входят выражения типа «эксклюзивное интервью», «фьючерсные кредиты», «инвестиции», «аудиторская проверка». В процессе переключения кодов в письменной речи иногда даже сохраняется английская орфография (MP3плеер, CDплеер, DVD, CDROM, SMS, DJ, GPRS и др.) [5].Русский язык пополняется словами «файл», «сервер», «браузер», «сканнер», «смайлик». Появляются средства профессионального жаргона: «риэлтор», «ваучер», «офшор», «фьючерсы», «рейтинг». Академические степени «бакалавр» и «магистр» перестают быть заморской экзотикой и становятся реальностью российских университетов.В России английский язык все больше ассимилируется, начиная функционировать как средство выражения особенностей не только иностранной, но и русской культуры. Ассимилированные в России английские слова начинают включать в себя приобретаемые русские значения или оттенки смысла. Например, английское слово «shoes» − туфли, ботинки, обувь − ассимилируется в русском языке, как «шузы», выражая не только исходное значение, но и отношение к вещам. Об этом свидетельствуют примеры: «Шузы − это вещь!», «Клёвые шузы», «Крутые шузы», «Моднючие шузы», «Шузы − отстой!». Обобщенное значение «шузы» − модная, дорогая, престижная спортивная обувь популярных фирмпроизводителей, обычно на толстой подошве. Точно так же ассимилируется в русском языке слово «экшн», которое употребляется в контексте жанра искусства, где средством выражения является физическое действие.В русском языке все чаще наблюдаются новые для речевой культуры конструкции, например, «хитпарад»,«шоптур», «реалитишоу», «фейсконтроль», «ИКТтехнологии», «Александр Маслюков шоу», «Малаховшоу». Ранее такие конструкции имели ограниченное распространение («царьпушка», «царьколокол», «царьдевица»).Всем понятными становятся слова «ноухау», «ноутбук», «нетбук», «кофебрейк», «фреш», «чипсы», «сникерс». Возникает не только слово «бойфренд», но и относительно новое для России явление «гражданского брака». Появляется даже искусственно сделанный императив «Сникерсни!» или «Давай поскайпимся!»В русскоязычной среде иногда наблюдается «pidginEnglish», когда, например, в ситуациях уличной торговли, продавцы пытаются объяснить иностранцам преимущества своего товара: «Ноу ноу … доунт гоу … гуд… ушанка гуд … уан таузанд рублей … уорм … трай … гуд … чип».Следует также отметить, что в России постепенно формируется «русский английский», имеющий свои характерные особенности − Runglish. Россия в этом процессе абсорбции английского языка не одинока. В Сингапуре тоже существует особый английский язык − Stingish, который является отличительным признаком местных жителей и частью их идентичности. Похожие процессы наблюдаются и в других регионах мира.Одной из особенностей русского варианта английского языка является его относительная упрощенность. Основные нормативные правила оказываются предпочтительнее многочисленных разговорных исключений. Формальные правильные фразы более охотно запоминаются большинством учащихся, чем идиомы. Простые глаголы оказываются легче для усвоения, чем фразовые глаголы. Отдельныеслова используются в речи чаще, чем коллокации (аутентичные словосочетания) и т.д. Runglishнесет миру информацию не только лингвистического, но и культурного характера о российской действительности представителям иных культур, причем, лексические значения нередко ошибочно интерпретируются иностранцами. Например, слово «sanatorium» понятно представителям российской культуры как место для полноценного здорового отдыха с лечебными процедурами. В британской ментальности «sanatorium» прочно ассоциируется с лечебницей для туберкулезных больных, расположенной в горах или у моря. Аналогично термин «socialism» является, безусловно, положительным в СССР, но «серым» понятием на Западе, где социализм может быть как положительным в Швеции, так и отрицательным в СССР сталинской эпохи. Аналогично слово «область» как единица административного деления переводится в русском варианте английского языка как «region», в то время как «region» обычно понимается иностранцами как «регион». Именно поэтому англичане и американцы, находясь в России, охотно перенимают слово «oblast» и другие аналогичные слова русского английского языка для того, чтобы обеспечить взаимопонимание в общении с русскими [6].В связи с активным соприкосновением русского и английского языков ассимилированные английские слова начинают изменяться по правилам русской морфологии. Например, в репортаже на одном из федеральных телевизионных каналов в России прозвучала следующая фраза: «На первом и третьем энергоблоках АЭС началось частичное расплавление ядра реактора. Можно говорить о частичном мелтдауне» («meltdown» − плавиться). В гостиничном обиходе нередко можно услышать выражение «оставить ключи на ресепшене» или «встретиться у ресепшена».Многие английские слова становятся известными российским учащимся, студентам и специалистам, они узнают эти слова без словаря. Английские слова особенно легко узнаются в следующих сферах: информационные технологии: «file», «server», «browser», «multimedia», «scanner», «printer», «CD», «Windows», «smiley», «click»; экономика и бизнес: «leasing», «investor», «realtor», «consulting», «voucher», «offshore», «broker», «clearing»; обществознание и политология: «electorate», «security», «establishment», «impeachment», «monitoring», «briefing», «rating»; педагогика и образование: «campus», «credit», «bachelor», «master»; шоу бизнес и средства массовой информации: «thriller», «casting», «bestseller», «hit», «talkshow», «stargalaxy»; сервис и торговля: «popcorn», «cheeseburger», «label», «secondhand» и многие другие. При этом происходит фонетическая ассимиляция английских слов в русском языке. Например, «welfare» ассимилировалось в русском языке как «велфер»: «Для того чтобы получить велфер, тебе нужно показать государству, что ты ищешь работу, пытаешься переучиться…» Происходит также грамматическая ассимиляция. Например, «Много БАКСОВ нужно на такой бизнес».Влияние ассимиляции английского языка в русском языке проявляется в том, что появляются русские слова, образуемые по принципу английских словоформ, но изменяющиеся по правилам, как английского, так и русского языка. Например, «зацепер» −«зацеперы» − «зацепинг» относятся к экстремальному и незаконному спортивному увлечению, когда молодые люди цепляются между вагонами и в нарушение всех существующих правил, здравого смысла и закона самосохранения путешествуют с риском для жизни из одного города в другой.Соприкосновение русского и английского языков осуществляется не только в «языковой», но и «концептуальной» сфере, то есть посредством языка осуществляется обмен не только речевыми средствами, но и языковыми формами мировосприятия. Например, недавнее распространение в русском языке слова «вызов» − «challenge» трансформировало это слово, которое стало ассоциироваться с ситуациями, требующими опережающей активности, самоутверждения, достижения личного успеха, победы в конкуренции, здорового авантюризма. Примером могут служить выражения типа «жизненные вызовы», «глобальные угрозы и вызовы», «в ответ на эти вызовы» и др.Аналогичные изменения касаются таких русских слов, как «контролировать», то есть не только «проверять», но и «управлять», а также «извлекать прибыль», например, «контролировать игорный бизнес». Слово «агрессивный» приобретает, помимо традиционного значения «озлобленно наступательный», дополнительные значения «амбициозный», «активный», «провоцирующий». Выражение «aggressivebusiness» приобретает положительный ценностный смысл.Некоторые семантические параллели с трудом преодолевают межкультурные барьеры. Например, в системе существующих ценностных координат непросто идет утверждение культурно окрашенных словосочетаний «fairplay» и «foulplay», которые, являясь частотными словосочетаниями в западном бизнесе, пока еще редко употребляются в их русских параллелях «честная игра» и «грязная игра». Более частотным словосочетанием становятся «грязные технологии» в контексте предвыборной борьбы.Анализ ассимиляции английского языка в России показывает, что этот процесс осуществляется достаточно активно и может влиять на методическую культуру, способствуя преодолению межъязыковых и межкультурных барьеров, создавая элементы иноязычной языковой среды для учащихся, ориентируя учителей на использование таких явлений, как переключение кодов, грамматические ассимиляции и межъязыковые заимствования в учебном процессе. Распространение элементов английского языка влияет на узнаваемость английских слов и речевых структур учащимися, а также облегчает их понимание и усвоение. Во всяком случае, грамматическое окончание ‰ing‱уже не столь ново для российских школьников, знакомых со словами «серфинг», «клиринг», «шейпинг», «чейсинг», «бодибилдинг», «прессинг», «шопинг», «тьюнинг», «пирсинг», «гемблинг», «боулинг», «лифтинг», «кастинг», «лизинг», «брифинг», «кикбоксинг» и др.Использование подобных языковых явлений в учебных целях постепенно становится частью методической культуры обучения английскому языку в России. Например, появившиеся в русской речи слова с окончанием ‰инг‱ (‰ing‱)делают российским учащимся более понятной такую английскую часть речи, как «герундий», аналогов которой нет в русском языке. Следовательно, создаются условия для положительного переноса языкового опыта. В результате в обучении английскому языку в России появляется возможность обращаться к случаям языковых заимствований и грамматических ассимиляций для объяснения и преподавания явлений английского языка российским учащимся. Раньше такие возможности были ограничены интернациональными словами.Русский язык, как и любой другой язык на планете, сопротивляется проникновению чужого языка в свою среду, и одним из характерных явлений можно считать несовпадение значений одних и тех же слов в английском и русском языках. Приведем примеры: «accurate» − «точный», а не «аккуратный», «expertise» − «знания», а не «экспертиза», «academic» − «ученый», а не «академик», «herb» − «трава», а не «герб», «actual» − «действительный», а не «актуальный», «babushka» − «косынка», а не только «бабушка», «controller» − «диспетчер», а не «контролер», «magazine» − «журнал», а не «магазин» и многие другие.На английский язык в России оказывает влияниеартикуляционный уклад русского языка. Это проявляется в том, что российские учащиеся нередко заменяют английское альвеолярное [t] на взрывной согласный звук [т] или [ч], игнорируют аспирацию (придыхание), произносят раскатистое русское [ррр], в произношении английского определенного артикля «the» предпочитают говорить [d] и др.В России наполняются новым смыслом некоторые английские слова, например, «брутальный», означает «мужественность», но не «жестокость». Слово «гламур» в современном русском языке относится к «роскошному стилю жизни», «высокой моде», «глянцевым журналам», а в английском языке это слово означает «шарм» и «обаяние». Слово «экстравагантный» в русском языке используется для описания нелепого, сумасбродного поведения одежды, в то время как в английском языке оно означает «неэкономный, расточительный».Проникновение английского языка в российский речевой обиход существенно влияет не только на окружающую языковую среду, но и сказывается на отношении к изучению английского языка, содержании языковых знаний и методике обучения.

Ссылки на источники1.Crystal, D. English as a Global Language. ‬Cambridge: Cambridge University Press, 2003 ‬203 p.2.Мильруд, Р.П., Максимова, И.Р. Культура как содержание обучения, объект тестирования и характеристика обучающей деятельности // Язык и культура. − №1. ‬2012. ‬С.109120.3.Мильруд, Р.П. Методическая культура: переключение кодов // Просвещение. Иностранные языки. −№3 ‬2012. ‬С. 1213.4.Nye, J. The Paradox of American Power. Why the World‱s Only Superpower Gant Go It Alone. ‬N.Y.: Massachusetts University Press, 2002. −190 p.5.Inglehart, R. Modernization and Postmodernization. Cultural, economic and Political Change in 43 Societies. ‬Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1997. ‬453 p.6.Алексеев, М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии // Уч. записки ЛГУ. − 1944. − № 72. − Вып. 9. ‬С. 77137.