Полный текст статьи
Печать

Читатель, как и любой человек, нуждается в социальном общении. Литература – одна из тем для поддержания беседы или установления контакта, наравне с модой, политикой, кино, погодой и т. д. Соответственно, важно иметь актуальные и свежие темы для обсуждения. Следуя за определенной модой – массовой культурой или тенденциями определенной субкультуры, человек удовлетворяет одну из своих базовых потребностей, согласно теории А. Маслоу, – потребность в принадлежности к группе, общности. Массовая культура характеризует специфику производства и распространения культурных ценностей, интегрируя их в единое целое и адаптируя индивида к жизни в таком обществе, формируя его систему ценностей [1]. Желание же принадлежать к группе как элементу массовой культуры и противопоставить эту группу массам является врожденным у человека и берет свое начало в том времени, когда люди объединялись ради выживания. Для современного человека потребность в принадлежности к группе – это возможность заработать бо́льшую значимость личной и социальной отличительной черты. Согласно теории социальной идентификации, важная роль в чувстве собственной значимости индивида принадлежит его идентификации с определенной группой, поэтому люди придают большую важность тому, чтобы принадлежать какой-либо общности, и тому, как эта общность оценивается другими. И для успешной социализации в группе индивид следует принятым в ней нормам и перенимает групповое видение и оценку окружающего мира [2].

Прежде чем выбрать какое-либо художественное произведение для чтения, читатель нередко знакомится с его анонсом в прессе или на специализированных сайтах. Также анонс произведения может быть им встречен в других интернет-ресурсах (например, в социальных сетях), и, даже не имея определенного желания выбрать какое-либо произведение, реципиент отметит для себя его и, возможно, в дальнейшем к нему вернется.

В данной статье мы обращаемся к вопросу, какие именно признаки помогают читателю определить, что это произведение будет ему интересно для использования его в качестве темы для обсуждения с другими людьми, что они тоже его прочитали/прочитают, как индивид узнает, что для его культуры/субкультуры и среды эта книга является актуальной.

Анонс художественного произведения, включая в себя сообщение, передаваемое от адресанта к адресату, так же как и в случае других видов коммуникации, сначала подвергается кодированию со стороны составителя текста, затем его декодированию реципиентом. Для того чтобы выделить, какие коды при этом используются, необходимо сначала рассмотреть основы кодирования в рамках теории коммуникации.

В общем значении термин «код», согласно толковому словарю, – это система условных обозначений или сигналов для передачи (по каналу связи), обработки и хранения различной информации, а также секретное, условленное сочетание цифр или букв, дающее право доступа куда-либо или к чему-либо; шифр, пароль [3].

Термин образован от латинского “codex” (“caudex”) (в английском, французском “code”), обозначающего «ствол дерева, деревянную дощечку или табличку, покрытую воском, используемую для письма». Позже это слово стало обозначать свод законов, то есть “code” стал механизмом, которым регулировались нормы поведения, одежды, чести и этики. “Code”, в данном своем определении, не является элементом объективной реальности, а только лишь действует в соответствии с этой реальностью.

В обоих этих, можно сказать, обыденных значениях код может указывать на правильное значение, но не представлять его. Также он не может создавать новые значения, будучи лишь средством передачи информации. Другими словами, эта деятельность происходит внутри кода, а не производится самим кодом. Код в обоих этих значениях отвечает только за читаемость информации, а не за значение.

Оба эти значения кода нашли отражение в филологии, в частности в семиотике и теории коммуникации. С одной стороны, код обозначает свод правил, предписывающих, как говорить или действовать, с другой стороны, является ключом (или набором инструкций) для расшифровки послания [4]. В обоих значениях код является способом прочтения информации.

Исходя из того, какие фоновые знания и компетенции требуются адресату коммуникации для расшифровки получаемого сообщения, можно выделить три типа кодов. Социальным знаниям/компетенциям, или знаниям о мире, соответствует социальный код [5]. Текстовые знания/компетенции, то есть знания о различных жанрах, способах передачи информации, о соотношении формы и содержания, используют текстовые коды [6–8]. И модальность суждений, то есть соотношение знаний о мире и способах передачи информации о ней, выражается в интерпретативных кодах [9–11].

В рамках коммуникации посредством текстов анонсов художественных произведений следует особенно подчеркнуть значение текстовых кодов.

Текстовые коды способны формировать группы знаков, то есть собственно тексты, которые являются гармонично согласованными между собой и связанными с контекстом, в котором или для которого они были произведены. Согласно Дэниэлу Чендлеру, тексты – это системы знаков, организованные согласно кодам и субкодам, отражающим определенные ценности, отношения, убеждения, допущения и обычаи. Коды выходят за пределы одиночных текстов, связывая их вместе в единую структуру, отражающую систему взглядов и отправителя, и получателя текста. Создавая тексты, отправитель выбирает и комбинирует знаки в соответствии со знакомыми ему кодами. Коды помогают упростить эти процессы, как и коммуникацию в целом. Читая текст, получатель интерпретирует знаки в соответствии с кодами, которые кажутся ему подходящими. Это помогает ограничить их возможные значения. Обычно подходящие коды очевидны и предопределены «ключами», которые находятся в контексте. Способ передачи информации также влияет на выбор кодов [12].

Другими словами, различные аспекты текстов обозначают, какими именно кодами надо воспользоваться для их расшифровки. Иногда это очевидно из канала и средства передачи. Например, в художественном произведении его структура, деление на главы, жанровая принадлежность (любовный роман, сказка, детектив и т. д.) дают читателю подсказки о том, как все знаки в тексте были соединены и как следует их декодировать для верного понимания замысла автора.

Описывая исследования французского ученого-структуралиста Ролана Барта, Мирей Рибьер в своей работе говорит о том, что Р. Барт выделяет пять кодов текста. При этом точное определение понятия код не дается. Это что-то, что читатель скорее чувствует, нежели целенаправленно ищет. Код – это то, что позволяет читателю интерпретировать текст, используя уже имеющиеся знания об окружающем мире: то, что было прочитано, услышано и испытано ранее [13].

Согласно Барту, коды структурируют текст, но сами не являются структурой. Скорее это «перспективы», открываемые текстом. Коды в тексте просто соседствуют друг с другом, не образуя никакой иерархии. И каждому минимальному фрагменту текста, обладающему смыслом (которые Барт назвал «лексиями»), необходимо применить код, чтобы верно его истолковать [14].

Барт выделил следующие коды:

-          Герменевтический код. Этот код создает неуверенность и пробуждает любопытство, он свойственен любому повествованию, и особенно детективным историям и триллерам. Герменевтический код состоит из элементов, которые загадывают загадку (различные вопросы, двусмысленные фразы, умолчания и пр.) и затем дают ответ на неё.

-          Проайретический код. Это код действий, разбитых на последовательности. Он организован одновременно логикой как прочитанного, так и пережитого читателем текста.

-          Коннотативный код. Этот код проявляется в концептах, вызываемых в сознании читателя определенным знаком текста. Семы, последовательности мыслей, действий, черт характера раскрывают персонажа.

-          Символьный код. К нему относятся все элементы, являющиеся основой символьной структуры, двойные противопоставления и темы.

-          Культурный код. К нему относятся все референции к фоновым знаниям, общей культуре и здравому смыслу. Всё, что воспринимается естественно и как само собой разумеющееся, не противоречит актуальному общественному мнению. Этот код придает повествованию правдивость и реальность [15, 16].

Рассматривая текст анонса художественного произведения как комплексное текстовое пространство, имеющее признаки одновременно рекламного текста и вторичного текста, необходимо отметить его яркую направленность на адресата. Именно эта направленность обусловливает возможность выделения в данном текстовом пространстве кодов, непосредственно взаимосвязанных с реципиентом анонса как потенциальным читателем художественного произведения. Мы рассматриваем кодирование информации через призму восприятия читателя как доминантного деятеля в триединстве адресант – сообщение – адресат.

В нашем исследовании мы понимаем код как своеобразный алгоритм или правило восприятия лексических, синтаксических и архитектонических единиц текста, интерпретируя которые путем применения своих имеющихся знаний о мире реципиент получает информацию, отправляемую адресантом текста. Эти единицы текста являются элементами кода, или кодовыми элементами.

Описанные выше коды характерны для художественного текста. Текст же анонса художественного произведения обладает своими кодами в силу своих отличий и специфики. Создавая текст анонса, его адресант специально отбирает коды, которые будут поняты и дешифрованы его адресатом при применении имеющихся у него соответствующих фоновых знаний о литературе в частности и о мире в общем и компетенций для понимания предаваемой информации. И один из таких кодов является оценочный код. Оценочный код – это именно тот код, благодаря которому реципиент узнает, является ли предлагаемое произведение тем, что ему необходимо, какова оценка этого произведения; потенциальный читатель будет искать определенный код в тексте анонса.

К элементам оценочного кода мы относим следующие текстовые элементы:

1)     лексические единицы различных частей речи – существительные, прилагательные, глаголы, числительные, указывающие на популярность и высокие продажи данного произведения:

«бестселлер», «хит продаж», «в десятке самых популярных книг для…», «культовое произведение ХХ века»;

“wildly popular the world over” (англ.: «широко популярен по всему миру»), “this book has topped the charts” (англ.: «эта книга была на вершине рейтингов»);

“1er des ventes aux Etats-Unis, en Angleterre et au Canada, traduit en plus de 26 langues” (фр.: «Первое место по продажам в США, Англии и Канаде, переведен более чем на 26 языков»), “près de 480 000 exemplaires vendus – toutes éditions confondues” (фр.: «около 480 000 экземпляров продано в разных изданиях этого романа»).

Эти кодовые элементы, выраженные преимущественно посредством существительных и прилагательных, указывают потенциальному читателю, что данное произведение пользуется популярностью, возможно, многие его знакомые уже читали его, оно в моде и очень актуально;

2)     лексические единицы, указывающие на уникальность и исключительность данного произведения, выраженные при помощи либо прилагательных с определенным значением, в превосходной степени, либо придаточных предложений:

«один из самых поразительных романов», «единственная история», «самый ожидаемый роман», «поразительный дебют»;

“un roman rare” (фр.: «редкий роман»), “Un thriller qui a fait événement avant même sa parution” (фр.: «Триллер, который привлек всеобщее внимание даже до своего выхода из печати»);

“the first in the phenomenal series by bestselling author” (англ.: «первый в феноменальной серии произведений от автора бестселлеров»), “his most extraordinary book” (англ.: «его самая необычная книга»).

Все приведенные примеры характеристики произведения стремятся сообщить читателю, что это произведение имеет отличительные черты, что оно знаменито;

3)     информация об экранизации, постановке на сцене:

«экранизация в Голливуде», «неоднократно экранизированный», «этот роман ставят в лучших театрах мира»;

“one of our most acclaimed writers of stage and screen” (англ.: «один из наших самых горячо приветствуемых публикой авторов театра и кино»), “feature film has been adapted” (англ.: «художественный фильм был снят»), “based upon this novel” (англ.: «по мотивам этого романа»);

“des droits d’adaptation achetés par Steven Spielberg” (фр.: «права на экранизацию выкуплены Спилбергом»), “il est en cours d'adaptation cinematographique” (фр.: «сейчас снимается фильм по этой книге»).

Подобные кодовые элементы сообщают читателю, что данное произведение заинтересовало также продюсеров и режиссеров, что роман настолько интересен, что по нему снимут фильм/поставят спектакль, так как режиссер хочет показать свое видение этого романа, что это не просто рядовой роман и беллетристика, а успешное произведение и, что более ценно, позже можно будет также посмотреть и фильм/спектакль и сравнить свои ощущения от прочитанного и от увиденного;

4)     указания о призах и наградах, которых удостоилось это произведение либо автор этого произведения за другие свои работы, чаще всего актуализированные посредством соответствующих существительных и глаголов:

“finaliste du Prix des lecteurs du Livre de Poche” (фр.: «финалист Приза читателей книг карманного формата»), “le meilleur polar 2014” (фр.: «лучший детектив 2014 г.»);

«именно за него в 1998 г. Сарамаго получил Нобелевскую премию», «лауреат премии “Большая книга” (2007 г.), многочисленных российских и израильских литературных премий»;

“He won the TV Book Club 'book of the series'” (англ.: «Он выиграл приз телевизионного книжного клуба “Лучшая книга серии”») , “Named one of the best fiction books of 2014 by The New Yorker, The Guardian, The Independent and Glamour” (англ.: «Названа одной из лучших художественных книг 2014 г. газетой Нью Йоркер, Гардиан, Индепендент и журналом Гламур»).

Важно отметить, что упоминаемая премия должна быть широко известна. Так, не вызывает сомнения, что о существовании Нобелевской премии известно любому человеку со средним образованием, Гонкуровская премия известна жителям Франции, Пулитцеровская премия – жителям США, имеющим хоть какое-то представление о литературе. Если награда или место в рейтинге присуждается каким-либо медиаизданием, то оно тоже, соответственно, должно быть «на слуху», отражать «глас народа»;

5)     оценка авторитетным для читателя источником (медиаличность, газетный критик и т. д.), выраженная посредством прямой речи, при этом указание источника оценки чаще всего следует за самой цитатой высказывания:

“L'écriture d' Entre mes mains le bonheur se faufile est un mélange de légèreté et de profondeur. <...> C'est en cela qu'il s'agit d'un livre positif et intéressant; il donne à tous l'idée du bonheur et du possible.” Valérie Trierweiler (фр.: «Стиль романа “Из моих рук счастье выскальзывает” – это смесь легкости и глубины. <…> Это тот случай, когда идет речь о позитивной и интересной книге, которая дает всем идею счастья и того, что возможно всё”. Валери Триервейлер). Для жителя Франции положительный отзыв этой писательницы и журналистки, которая была гражданской женой президента Франсуа Олланда, имеет большое значение и вес.

“When I'm on the set with young actors and sometimes you meet people in life who you feel they are a little confused and they want to be re-centered, there are two books that I always recommend. One of them is Siddhartha, and the other is The Alchemist”. Russell Crowe (англ.: «Когда я на съемках фильма с молодыми актерами, или иногда ты встречаешь в жизни людей, которые, как ты чувствуешь, немного сбились с курса, и они хотят снова найти свой путь, есть две книги, которые я всегда им рекомендую. Одна из них – это “Сиддхартха”, а вторая – “Алхимик”». Рассел Кроу). Это отзыв знаменитого актера о книге, которую он советует как способ найти себя в жизни, при этом сравнивая и ставя ее в один с другой, известной философской притчей Г. Гессе. Стоит заметить, что, даже если читатель не знаком с этим произведением и не знает, кто его написал – во всяком случае, ему должно быть знакомо имя Сиддхартха как одно из имен Будды. Это, естественно, говорит о том, что произведение должно быть серьёзным.

«Признаюсь, что книга Александра Шабашкевича захватила меня буквально с первой строки и не отпускала до самого конца. В Америке о таких книгах говорят “page turner”, что, в общем, не имеет адекватного перевода на русский; имеется в виду, что страницы как бы сами собой перелистываются, не отпуская читателя. И это в полной мере относится к этой книге» (В. Познер). Для потенциального читателя благоприятный отзыв такого известного тележурналиста, ведущего и продюсера многих популярных передач является очень авторитетным и весомым.

Следует отметить, что для оценочного кода нет разницы, приводится ли высказывание эксперта в литературе, профессионального критика или просто известного человека, такого, которого на сегодняшний день называют «селебрити» (от англ.: celebrity – знаменитость), то есть человека, который появляется в светской хронике, на телевидении и радио, даже если это не связано напрямую с его профессиональной деятельностью. Использование отзывов знаменитостей в тексте анонса имеет такие же преимущества, как и привлечение знаменитостей к печатной рекламе или рекламе на телевидении. Во-первых, знаменитости привлекают внимание к товару – в данном случае к произведению. Во-вторых, они «являются доказательством» преимуществ представляемого продукта (произведения) и подтверждают это своим именем и оказываемым им доверием. В-третьих, знаменитости служат ролевой моделью для широкой публики. Их образ, их успех и социальный статус являются показателями, к которым стремится реципиент рекламы [17]. Принимая во внимание, что реципиент стремится подражать своей ролевой модели, он будет иметь желание прочитать произведение, о котором знаменитость делает отзыв. Более того, скорее всего, читатель будет иметь такое же мнение об этом произведении либо вообще не пытаться составить собственное мнение, довольствуясь уже самим фактом того, что прочитал то же произведение, что и знаменитость, которой он симпатизирует.