С развитием международного сотрудничества и средств интернациональной связи возросло значение практического владения иностранным языком, возросла ориентация на международные требования к уровню владения иностранным языком. Особый акцент ставится на социокультурный аспект в изучении иностранных языков, призванный обеспечить возможность полноценного межкультурного общения.
В настоящее время свое место занимает тенденция многоязычного (мультилингвального) образования. В учебные планы школ включаются в качестве полноправных дисциплин второй и даже третий иностранный языки. В изменившихся условиях все больше ощущается потребность во владении несколькими иностранными языками и, как следствие, возрастает число учебных заведений, стремящихся предложить на образовательном рынке свои услуги.
До недавнего времени значение иностранного языка было всего лишь вопросом общего образования. Считалось хорошим тоном иметь знания в области иностранных языков, которые ограничивались в большинстве случаев чтением и пониманием читаемого. Конечно, были исключения из этого правила, так, например, в экономической сфере, о которой метко сказал бывший немецкий посол в Лондоне фон Хазе: «Не зная иностранных языков, можно покупать, но нельзя продавать».
В настоящее время торговля приобретает интернациональный характер. Чтобы выжить, страны вынуждены ориентироваться на экспорт. Политика уже не ограничивается одним только дипломатическим корпусом. Для общения с представителями других стран нужно знание иностранных языков, даже если родной язык относится к одному из мировых языков.
Владение иностранными языками необходимо не только людям, занимающим руководящие посты, но и высококвалифицированным рабочим, направляющимся за рубеж для монтажа оборудования, секретарю-референту, которому нужно позвонить за границу, менеджеру туристической фирмы. В мультилингвальном обществе иностранные языки так же необходимы для индивидуума, как и для экономики с ее все более интернациональным характером производства и сбыта. Конечно, нельзя решить назревающие мировые проблемы с помощью иностранных языков, но без широкого распространения знания иностранных языков их решение невозможно.
Изучение второго иностранного языка имеет свои особенности. Каждый, кто преподавал даже незначительное время второй иностранный язык, может отметить легкость, с которой обучающиеся осваивают лингвистические явления, доставляющие много проблем при изучении первого иностранного языка, огромные возможности ускорения учебного процесса, высокую мотивацию, обусловленную интенсивностью и успешностью обучения.
Нужно отметить огромный потенциал многоязычного образования, оказывающий влияние на формирование личности. Развиваются лингвистические способности обучающихся, вербальный интеллект, языковая рефлексия, аналитические когнитивные способности, память, языковая интуиция. Билингвальная компетенция преобразуется в мегаязыковую компетенцию, характеризующуюся более высоким уровнем систематизации абстракции.
Существует ряд проблем, связанных с обучением второму иностранному языку. В первую очередь не учитываются психолингвистические особенности освоения второго иностранного языка, отсутствует должное методическое обеспечение, сегодня обучение второму иностранному языку ведется по учебникам, предназначенным для обучения первому языку и строится на базе только родного языка обучающихся. При этом не учитываются их знания, умения и навыки в первом иностранном языке, которые могут быть перенесены во второй иностранный язык и значительно облегчить его изучение [1]. Учитывая все более массовых характер, который принимает изучение вторых иностранных языков, Щепилова А.В. делает вывод о возникновении «насущной потребности включения вопросов мультилингвального образования в подготовке будущих преподавателей» [2].
В сфере дидактико-методических принципов и психолингвистических основ обучения второму иностранному языку особое внимание следует уделить принципу сопоставительного или контрастивного подхода.
Последовательное сопоставление на начальном этапе обучения того, как разные языки отражают реальные ситуации, способствует в конечном итоге пониманию специфики нормальных структур второго иностранного языка по сравнению с русским языком и первым иностранным языком. В дальнейшем приходит умение дифференцировать их самостоятельно и выбирать наиболее адекватную с точки зрения системы второго языка. На этом этапе происходит снижение влияния роли ранее изученных языков на второй иностранный язык и уменьшение необходимости контрастного подхода.
Практическая реализация сопоставительного подхода во многом зависит от характера изучаемых языков. Как известно из теории языковых контактов, при взаимодействии языковых систем возникают психолингвистические процессы интерференции и положительного переноса. Под интерференцией понимаются отрицательные отклонения от языковых норм при контакте языков. Например, неправильное употребление форм французского артикля из-за несовпадения грамматического рода существительных в русском и французском языках (книга – le livre, предложение – la phrase, ответ – la réponse). Положительный же перенос знаний, умений и навыков в область нового иностранного языка обеспечивает ускорение процесса его изучения и может охватывать все уровни языка: фонетический, грамматический, лексический, орфографический, а также влиять на развитие речевой деятельности на втором иностранном языке.
Н.Н. Чичерина делает следующие выводы на основе имеющихся у нее исследований по методике обучения второму иностранному языку национальной школе:
1. Степень влияния (как положительного, так и отрицательного) со стороны первого иностранного языка определяется уровнем владения им учащимися.
2. При соответствующем уровне сформированности навыков в первом иностранном языке вероятность переноса из этого языка увеличивается, а влияние родного языка ослабевает.
3. Влияние родного языка и первого иностранного языка по-разному проявляется на разных языковых уровнях и в разных видах речевой деятельности.
4. В условиях национальной школы родной язык учащегося, как язык доминантный, оказывает основное влияние (как положительное, так и отрицательное) при изучении иностранного языка. Влияние русского языка, как первого, не родного так же существенно. Степень влияние русского языка зависит от уровня владения им.
5. Повышение уровня владения русским языком ведет к постепенному ослаблению влияния со стороны родного языка учащихся, но оно все ровно остается доминирующим [3].
Практика преподавания французского языка в качестве второго иностранного языка в группах, изучающих английский, позволяет выявить следующее:
1. В заданиях на выбор определенного или неопределенного артикля студенты практически не допускают ошибок, что можно объяснить положительным переносом из французского языка, так как во французском языке этот навык еще прочно не сформирован, а в русском языке данная категория отсутствует.
2. При переводе предложений типа «Я студент», «Он экономист», «Задание трудное» студенты употребляют глагол-связку être, несмотря на отрицательное влияние со стороны русского языка. Таким образом, навык обязательного употребления сказуемого во французском языке закрывает интерферирующее влияние со стороны русского языка.
3. При первом предъявлении у студентов возникают сложности со структурами типа «Quel âge as – tu?», «J’ai…ans». После сравнения с аналогичными английскими предложениями «How old are you?», «I’m…years old» практически снимаются все возможные ошибки, студенты могут без труда рассказывать о возрасте своих родственников и друзей.
4. Практический опыт показывает, что характер взаимодействия языков на уровне слова меняется в зависимости от того, знакомо данное слово студентам из первого языка или нет, а также от способа предъявления слова. При предъявлении со зрительной опорой увеличивается положительный перенос из французского языка.
5. Основное интерферирующее влияние на построение повествовательного и вопросительного предложения во французском языке оказывает русский язык. После знакомства с глаголом être и составления повествовательных предложений типа «Il est étudiant», «Nous sommes Russes» студенты безошибочно отвечают на вопрос: «Как будут выглядеть вопросительные предложения?»
При оформлении словосочетаний «работать над текстом», «учиться в университете», студенты употребляют предлоги «sur» и «à» по аналогии с русским языком.
При выборе глагола в устойчивом словосочетании студенты так же делают это по нормам русского языка: то есть навык в родном языке оказывается устойчивее навыка в первом языке и перекрывает его возможное положительно влияние.
При работе с фонетикой второго иностранного языка интерфирирующее влияние и положительный перенос со стороны первого иностранного языка и родного языка может проявляться на уровне употребления звуков, ударения, интонирования предложения, а также на уровне графики и письменной речи, при чтении текста.
На начальном этапе изучения второго иностранного языка чтение бывает смешанным, т.е. некоторые буквосочетания читаются по нормам французского языка, а некоторые – по-английски.
На основе вышеизложенного мы можем сделать следующие выводы о характере взаимодействия языков при обучении второму иностранному языку:
1. Положительное и отрицательное влияние со стороны родного языка и первого иностранного языка проявляется по-разному на разных уровнях и на разных этапах обучения.
2. Интерференция и положительный перенос из первого иностранного языка определяется уровнем сформированности соответствующих умений и навыков в первом иностранном языке, но не являются закономерными даже в этом случае.
3. При изучении грамматики и при постановке произношения чаще проявляется как положительный, так и отрицательный перенос со стороны первого иностранного языка, хотя влияние родного языка так же значительно. Взаимодействие языков при этом зависит не только от степени сформированности умений и навыков в первом иностранном языке, но и от сложности сопоставляемых явлений, от лексического наполнения грамматических структур.
4. Если неосознанный перенос из первого иностранного языка проявляется не более чем в половине возможных случаев на языковом уровне, то можно предположить, что на речевом уровне он будет происходить еще реже.
5. С целью усиления положительного влияния со стороны первого иностранного языка и предотвращения интерференции со стороны родного языка на грамматическом и лексическом уровнях необходимо направлять внимание студентов на нахождение совпадений и различий в трех языках, если они владеют коррелятами сопоставляемых явлений в первом иностранном языке, и проводить сравнение только с родным языком, если навык в первом иностранном языке не сформирован.
6. При работе над фонетикой для преодоления интерференции со стороны первого иностранного языка необходимы дифференцированные упражнения, сопровождающиеся разъяснения о различиях артикуляции сопоставляемых звуков.
Важную роль при обучении второму иностранному языку играет учебник. Мы согласны с Л.Н. Яковлевой, которая считает, что при выборе учебного пособия с целью организации современного учебного процесса следует обратить внимание на такие критерии, как:
1) насколько учебник позволяет активизировать лингвистический опыт, приобретенный при изучении первого иностранного языка;
2) насколько данные учебные материалы стимулируют интерес к изучению нового языка и культуры;
3) соответствуют ли они социальному опыту учащегося и его межкультурным умениям, полученным при овладении первым иностранным языком;
4) имеется ли в данном учебнике достаточно разнообразных текстов, заданий и упражнений для проведения прямого би- и триполярного сравнения языков и культур [4].
Хороший учебник – не единственное условие эффективного преподавания второго иностранного языка. Качество образования всегда ассоциируется с профессионализмом учителя, его квалификацией, включающей в себя как умение правильно подготовиться к занятию, подобрать нужные виды деятельности и соответствующий материал с учетом планируемого результата, проанализировать ошибки и недостатки в ходе проделанной работы, так и умение общаться и взаимодействовать с учениками, способствовать гармоничному развитию личности учащегося. В этой связи ключевым навыком для учителей иностранного языка является стремление к самосовершенствованию и саморазвитию, как в области своей предметной деятельности, так и в области организации педагогического процесса [5]. В этой связи особенно важна мегаязыковая компетенция преподавателя, позволяющая ему эффективнее решать стоящие задачи: добиваться образования однозначной связи между внеязыковым содержанием и формальными структурами изучаемого языка, предвидеть вероятность интерференции, находить окончательные пути ее преодоления и обеспечивать положительный перенос уже имеющихся знаний, умений и навыков.