Языковые средства описания внешнего облика животного в произведении Джека Лондона «Белый клык»
Выпуск:
ART 86115
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Фомин
В.
А. Языковые средства описания внешнего облика животного в произведении Джека Лондона «Белый клык» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». –
2016. – Т. 11. – С.
526–530. – URL:
http://e-koncept.ru/2016/86115.htm.
Аннотация. В работе впервые выявляются основные направления описания животных в творчестве выдающегося американского писателя-анималиста Джека Лондона: описание отдельных частей тела животного, характеристика физических данных, движений и повадок волков, указания на возрастные характеристики животных, описание особенностей их вокализации. В статье анализируются главным образом лексические средства описания внешнего облика главного героя повести Джека Лондона "Белый клык".
Ключевые слова:
внешность животного, лексические средства
Текст статьи
Фомин Виталий Александрович,студент 4 курса, Гуманитарный институт Северодвинского филиала Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова, г. Северодвинскnifanova55@mail.ru
Языковые средства описания внешнего облика животноговпроизведенииДжекаЛондона«Белыйклык»
Аннотация.Вработе впервые выявляются основные направления описания животных в творчестве выдающегося американского писателяанималиста Джека Лондона: описание отдельных частей тела животного; характеристика физических данных, движений и повадок волков; указание на возрастные характеристики животных; описание особенностей их вокализации. В статьеанализируются главным образом лексические средства описания внешнего облика главного героя повести Джека Лондона «Белый клык»Ключевые слова:художественное произведение, внешность животного, лексические средства
Во многих художественных произведениях описания внешности животныхзанимают одно из ведущих мест в создании образа. Исследователи отмечают, что внешний облик животных в реалистических художественных произведениях крайне значим, поскольку именно он позволяет авторам отразить особенности их внутреннего состояния[1, с. 15].
Для Джека Лондонаанималиста было важным передатьвнешние особенностиживотного, посколькувповести «Белый клык» писатель стремился, в частности, подчеркнутьвнешнеесходствосвоего герояс волком. УДжека Лондона нет развернутого «портрета» Белого клыка, размещенного в определенной части произведения. Частьконтекстовсодержитописаниенесколькихэлементоввнешнегообликаживотного:With nose serrulated by continuous spasms, hair bristling in recurrent waves, tongue whipping out like a red snake and whipping back again, ears flattened down, eyes gleaming hatred, lips wrinkled back, and fangs exposed and dripping, he could compel a pause on the part of almost any assailant[2]ипроч. Другие контексты содержат описанияотдельных частей внешности и повадок животного:He travelled very clumsily[Там же]и проч.
Наш анализ показал, что внешностьперсонажей –волковДжек Лондон характеризует последующимнаправлениям: а) описания отдельных частей тела волка;б) характеристика
физических данных,движений и повадокволка;в) указания на возрастныехарактеристики животного;г)описания особенностейеговокализации.
В произведении Джека Лондона «Белый клык»встречаются следующие названия частей тела животного: teeth(31словоупотребление), eyes(27), ears(16), shoulder(15), feet(13), body(12), fangs(12), head(11),back(9), neck(9), nose(9), lips(8), tongue(7),legs(5), jaws(4), mouth(4), paw(4), forepaw(3), tail(3), forefoot(2), haunches(2), hindlegs(2), chest(1), forelegs(1), hindquarters(1), jowl(1), nostrils(1). Как видим,одни части тела упоминаются в текстепроизведениянеоднократно, другие встречаются в единичных контекстах. Наиболее частотнымилексемамиявляются teeth, eyes,ears,shoulder, feet, body, fangs.
Слово teethявляется самым частотным, поддерживая таким способом ассоциативнуюсвязьобраза Белого клыкас образом волка.Можно также заметить, что единицаfangsвыделенаиз названий остальных зубов, будучи использованной в названии всего произведения. Это неслучайно, таккакклыки жизненноважныдля животногово время охоты: именно с их помощью удерживается пойманная добыча. Снаиболеечастотнымилексемамисочетаютсяглаголыto sink(8), to slash(7), to snap(5), to rip (in ribbons)(4), to drive in(3), to apply(2), to bare(2), to bite(2), to show(2), to bury(1), to cut(1), to stiffen(1), to thrash(1). Наиболеечастотнымиединицами являются слова tosink, toslash, tosnap.Этимавтордемонстрируетагрессиюживотного:In that moment WhiteFang’s free nature flashed forth again, and he sank his teeth into the moccasined foot[Тамже]; But he neither snapped nor sprang away; He spasmodically ripped and tore with his fangs for a space[Тамже].Джек Лондон уделяет большое внимание описанию функций зубов:а) средствонападениянаврагаижертву:White Fang clung with his forepaws to the man’s shoulders, at the same time burying his fangs into the back of the man’s neck[Тамже];б) средстводемонстрациисилысцельюобозначитьсвоеместовстае:A snarl and a flash of fangs, and that dog would wail his indignation to the uncomforting stars while White Fang finished his portion for him[Тамже];He was continually marred and scarred by the teeth of the pack, and as continually he left his own marks upon the pack[Тамже];в) средствовнутривидовойимежвидовойкоммуникации:But when the strangers walk became stifflegged and his lips lifted clear of his teeth, White Fang stiffened too, and answered with lifted lips[Тамже];г) средствовыраженияпокорности:Whereupon the cub covered its fangs, and sank down submissively, while the hand, returning, rubbed behind his ears, and up and down his back[Тамже];д) средстводемонстрациикрайнейстепенинеприятиячеловека:Later on, when the overtures became more insistent, White Fang bristled and bared his teeth and backed away[Тамже]; е) средствозащитысвоегобога:Five minutes later the landscape was covered with fleeing boys, many of whom dripped blood upon the snow in token that White Fang’s teeth had not been idle[Тамже];ж) средствоохраныимуществасвоегобога:His method was to drive straight at the intruder, and to sink his teeth in if he could[Тамже];з) инструментпознанияокружающегомирадляволчонка, которыйоказалсявнезнакомоминдейскомпоселке:He closed on the canvas with his teeth and gave a gentle tug[Тамже];He tugged still harder, and repeatedly, until the whole tepee was in motion[Тамже];и) средствопривлечениявниманиячеловека:She screamed with fright as he seized her dress in his teeth and dragged on it till the frail fabric tore away[Тамже].Помимоуказаниянафункциизубов, врядеконтекстовимеетсяописаниевнешнеговидазубов, вчастностиихблеска:He was always keyed up, alert for attack, wary of being attacked, with an eye for sudden and unexpected missiles, prepared to act precipitately and coolly, to leap in with a flash of teeth, or to leap away with a menacing snarl[Тамже]; A snarl and a flash of fangs, and that dog would wail his indignation to the uncomforting stars while White Fang finished his portion for him[Тамже].Автортакжедаеткосвенныехарактеристикиостротыикрепостизубов:So, in the night, when the men in the fort were asleep, White Fang applied his teeth to the stick that held him[Тамже].
Дж. Лондонуделяет столь большоевниманиеописаниюволчьих зубовпотому, чтоэто животноеотноситсякхищникам, и клыкидля него необходимы дляохоты и жизни в стае.Благодарясвоимклыкамгеройповеститакже получаетсвоеимя:Hisfangsbewhite, andWhiteFangshallbehisname[Тамже].Известно,чтоиндейские племена обычно дают имена людям и клички животнымв соответствии с какимито ихвнешними или внутренними чертами, а также с похожим предметом или зверем[3].Как правило, такие имена состоят из прилагательного и существительного[4, с. 209].
Лексема eyesтакже неслучайно занимает важноеместо в описании внешностиБелого клыка, поскольку глазам у любого живого существа придается большое значение. Джек Лондон при репрезентации образа своего персонажа описывает выражение глаз, степень их открытости / закрытости, направление взгляда и проч.
Вповестиприописанииглаз, используютсяглаголы, восновномимеющиесему‘физическоевосприятие’: to see (14), to look(8), to gaze(5), to watch(5), to dazzle(1), to eye(1):Thenhestopped, undecided, andlookedbackoverhisshoulder, <…>he could see with steady clearness[Тамже];After that he sat up and gazed about him, as might the first man of the earth who landed upon Mars[Тамже].
Автор употребляет слово toseeне только в его основном значении ‘видеть’, но и в значении ‘представлять’: Hesawthecampagain, thetepees, andtheblazeofthefires[Тамже].Выражениеглаз Белого клыка меняется в зависимости от его отношения к ситуации, животному или человеку: Hisjawsslightlyparted, hislipsliftedalittle, andaquizzicalexpressionthatwasmorelovethanhumorcameintohiseyes[Тамже].
Употребление значительного количества контекстов, содержащих лексему eyes,обусловлено способностью этой части тела выражать эмоции, отношение к живым существам. Так как животное лишено дара речи,Джек Лондончерез выражение глаз и взглядБелого клыкастараетсяпередать чувства своего персонажа.Частое обращение Джека Лондона к лексемеearsтакже поддерживает ассоциативную связь образа Белого клыка с образом хищного зверя, поскольку волк часто инстинктивно прислушивается, чтобы уловить звуки жертвы или врага. Кроме того автор использует описание положенияушейволкадляотраженияеговнутренних чувств,таких как,страх, тревога, настороженность: Hehadgotuponhisfeet, hisearscockedtowardsthedoor, andhewaslisteningintently[Тамже].Джек Лондон детализирует движения ушейпосредствомпредлогаtowardsи наречияforward.Частоположениеушейописываетсявкомбинациисописаниямимордыживотногоиливсегоеготела:Hecameoutofthetangleaspectacleofmalignancy, earsflattenedback, lipswrithing, nosewrinkling, histeethclippingtogetherasthefangsbarelymissedthehound’ssoftthroat[Тамже].Этопозволяетчитателюсловно бы увидеть целостную картину мимики Белого клыка. Писатель старается подчеркнуть малейшие нюансы в поведении и мимике животного.Сравнимдвапримера: (1) Hesnarledandbristledandflattenedhisears[Тамже] и(2) WhiteFangflattenedhisearsingratiatingly, butremainedwherehewas, makingnoattempttoapproach[Тамже].В обоих предложениях есть словосочетание flattenedhisears, и, кажется, что животное совершает одно и тоже движение ушами, но окружение этих лексических единицговорит одругом.В первом случае однородные сказуемые snarledandbristledуказывают на то, что собака выражает всей своей позой агрессию. Во втором примере наречиеingratiatinglyпозволяет понять, что персонажвыражает желаниеуйти.КогдаБеломуклыкунужнооценитьситуацию,ДжекЛондониспользуетприописании
егоушейглаголto prick,подчеркивая, чтособаканаходитсявнапряжении, иеесилымаксимальнособраны: WhiteFangprickedhisearsandinvestigateditsuspiciously, managingtolookatthesametimebothatthemeatandthegod, alertforanyovertact, hisbodytenseandreadytospringawayatthefirstsignofhostility[Тамже]. Словоshouldersвстречаетсяв контекстах, преимущественноописывающихполучениеранинанесениеударовпротивнику: The cub’s shoulder was stiff and sore, and for some time he limped from the terrible slash he had received[Тамже];The snap had taken effect on the shoulder that had been hurt by the lynx and that was still sore deep down near the bone[Тамже]. Лексема bodyзанимает шестое место по количеству словоупотреблений. С математической точностью писательуказывает пропорции тела животногои еговес: fullyfivefeetinlength, twoandonehalffeetattheshoulder, overninetypounds[Тамже].Джек Лондон сравниваеттело Белого клыка с телом среднего волка.ТуловищеБелого клыка представляет собой идеальнуюструктурудля охоты, бега и сражений с противниками. Вэтомтеле, унаследованномотегопредков,нетничеголишнего: From his mother he had inherited the heavier proportions of the dog, so that he weighed,without any fat and without an ounce of superfluous flesh, over ninety pounds[Тамже];It was all muscle, bone, and sinewfighting flesh in the finest condition[Тамже].
Единицаhead встречаетсявконтекстах, описывающихтесцены, вкоторыхБелыйклыкполучаетударыотсвоиххозяев:GreyBeavercloutedWhiteFangalongsidethehead, sothathecowereddownclosetotheearthinrespectfulobedience[Тамже]. Такое детальное описание частей тела Белого клыка позволяет читателю получить более полноепредставление об образе животного. В перспективе возможно сравнение языковых средств изображения животных в произведении «Белый клык» в языкеоригинале и языкепереводе.
Ссылки на источники1.Орехова, Ю.С. Анималистическая литература Франции: традиции и их трансформация в творчестве С.Г. Колетт: дис. на соискан. учен. степ. канд. филол. наук. –Калининград, 2008. –199 с.2.London, J. White Fang [Электронныйресурс]//Project Gutenberg Literary Archive Foundation, 2014. –URL:http://www.gutenberg.org/files/910/910h/910h.htm[Датаобращения05. 05. 2014].3.Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English language –URL:http://www.websterdictionary.org[Датаобращения16.04.2015].4.Коблякова, Г.А. Анималистическая литература // Альманахсовременнойнауки и образования. –Тамбов: Грамота, 2010. – № 12 (43). C. 208 –210.
Языковые средства описания внешнего облика животноговпроизведенииДжекаЛондона«Белыйклык»
Аннотация.Вработе впервые выявляются основные направления описания животных в творчестве выдающегося американского писателяанималиста Джека Лондона: описание отдельных частей тела животного; характеристика физических данных, движений и повадок волков; указание на возрастные характеристики животных; описание особенностей их вокализации. В статьеанализируются главным образом лексические средства описания внешнего облика главного героя повести Джека Лондона «Белый клык»Ключевые слова:художественное произведение, внешность животного, лексические средства
Во многих художественных произведениях описания внешности животныхзанимают одно из ведущих мест в создании образа. Исследователи отмечают, что внешний облик животных в реалистических художественных произведениях крайне значим, поскольку именно он позволяет авторам отразить особенности их внутреннего состояния[1, с. 15].
Для Джека Лондонаанималиста было важным передатьвнешние особенностиживотного, посколькувповести «Белый клык» писатель стремился, в частности, подчеркнутьвнешнеесходствосвоего герояс волком. УДжека Лондона нет развернутого «портрета» Белого клыка, размещенного в определенной части произведения. Частьконтекстовсодержитописаниенесколькихэлементоввнешнегообликаживотного:With nose serrulated by continuous spasms, hair bristling in recurrent waves, tongue whipping out like a red snake and whipping back again, ears flattened down, eyes gleaming hatred, lips wrinkled back, and fangs exposed and dripping, he could compel a pause on the part of almost any assailant[2]ипроч. Другие контексты содержат описанияотдельных частей внешности и повадок животного:He travelled very clumsily[Там же]и проч.
Наш анализ показал, что внешностьперсонажей –волковДжек Лондон характеризует последующимнаправлениям: а) описания отдельных частей тела волка;б) характеристика
физических данных,движений и повадокволка;в) указания на возрастныехарактеристики животного;г)описания особенностейеговокализации.
В произведении Джека Лондона «Белый клык»встречаются следующие названия частей тела животного: teeth(31словоупотребление), eyes(27), ears(16), shoulder(15), feet(13), body(12), fangs(12), head(11),back(9), neck(9), nose(9), lips(8), tongue(7),legs(5), jaws(4), mouth(4), paw(4), forepaw(3), tail(3), forefoot(2), haunches(2), hindlegs(2), chest(1), forelegs(1), hindquarters(1), jowl(1), nostrils(1). Как видим,одни части тела упоминаются в текстепроизведениянеоднократно, другие встречаются в единичных контекстах. Наиболее частотнымилексемамиявляются teeth, eyes,ears,shoulder, feet, body, fangs.
Слово teethявляется самым частотным, поддерживая таким способом ассоциативнуюсвязьобраза Белого клыкас образом волка.Можно также заметить, что единицаfangsвыделенаиз названий остальных зубов, будучи использованной в названии всего произведения. Это неслучайно, таккакклыки жизненноважныдля животногово время охоты: именно с их помощью удерживается пойманная добыча. Снаиболеечастотнымилексемамисочетаютсяглаголыto sink(8), to slash(7), to snap(5), to rip (in ribbons)(4), to drive in(3), to apply(2), to bare(2), to bite(2), to show(2), to bury(1), to cut(1), to stiffen(1), to thrash(1). Наиболеечастотнымиединицами являются слова tosink, toslash, tosnap.Этимавтордемонстрируетагрессиюживотного:In that moment WhiteFang’s free nature flashed forth again, and he sank his teeth into the moccasined foot[Тамже]; But he neither snapped nor sprang away; He spasmodically ripped and tore with his fangs for a space[Тамже].Джек Лондон уделяет большое внимание описанию функций зубов:а) средствонападениянаврагаижертву:White Fang clung with his forepaws to the man’s shoulders, at the same time burying his fangs into the back of the man’s neck[Тамже];б) средстводемонстрациисилысцельюобозначитьсвоеместовстае:A snarl and a flash of fangs, and that dog would wail his indignation to the uncomforting stars while White Fang finished his portion for him[Тамже];He was continually marred and scarred by the teeth of the pack, and as continually he left his own marks upon the pack[Тамже];в) средствовнутривидовойимежвидовойкоммуникации:But when the strangers walk became stifflegged and his lips lifted clear of his teeth, White Fang stiffened too, and answered with lifted lips[Тамже];г) средствовыраженияпокорности:Whereupon the cub covered its fangs, and sank down submissively, while the hand, returning, rubbed behind his ears, and up and down his back[Тамже];д) средстводемонстрациикрайнейстепенинеприятиячеловека:Later on, when the overtures became more insistent, White Fang bristled and bared his teeth and backed away[Тамже]; е) средствозащитысвоегобога:Five minutes later the landscape was covered with fleeing boys, many of whom dripped blood upon the snow in token that White Fang’s teeth had not been idle[Тамже];ж) средствоохраныимуществасвоегобога:His method was to drive straight at the intruder, and to sink his teeth in if he could[Тамже];з) инструментпознанияокружающегомирадляволчонка, которыйоказалсявнезнакомоминдейскомпоселке:He closed on the canvas with his teeth and gave a gentle tug[Тамже];He tugged still harder, and repeatedly, until the whole tepee was in motion[Тамже];и) средствопривлечениявниманиячеловека:She screamed with fright as he seized her dress in his teeth and dragged on it till the frail fabric tore away[Тамже].Помимоуказаниянафункциизубов, врядеконтекстовимеетсяописаниевнешнеговидазубов, вчастностиихблеска:He was always keyed up, alert for attack, wary of being attacked, with an eye for sudden and unexpected missiles, prepared to act precipitately and coolly, to leap in with a flash of teeth, or to leap away with a menacing snarl[Тамже]; A snarl and a flash of fangs, and that dog would wail his indignation to the uncomforting stars while White Fang finished his portion for him[Тамже].Автортакжедаеткосвенныехарактеристикиостротыикрепостизубов:So, in the night, when the men in the fort were asleep, White Fang applied his teeth to the stick that held him[Тамже].
Дж. Лондонуделяет столь большоевниманиеописаниюволчьих зубовпотому, чтоэто животноеотноситсякхищникам, и клыкидля него необходимы дляохоты и жизни в стае.Благодарясвоимклыкамгеройповеститакже получаетсвоеимя:Hisfangsbewhite, andWhiteFangshallbehisname[Тамже].Известно,чтоиндейские племена обычно дают имена людям и клички животнымв соответствии с какимито ихвнешними или внутренними чертами, а также с похожим предметом или зверем[3].Как правило, такие имена состоят из прилагательного и существительного[4, с. 209].
Лексема eyesтакже неслучайно занимает важноеместо в описании внешностиБелого клыка, поскольку глазам у любого живого существа придается большое значение. Джек Лондон при репрезентации образа своего персонажа описывает выражение глаз, степень их открытости / закрытости, направление взгляда и проч.
Вповестиприописанииглаз, используютсяглаголы, восновномимеющиесему‘физическоевосприятие’: to see (14), to look(8), to gaze(5), to watch(5), to dazzle(1), to eye(1):Thenhestopped, undecided, andlookedbackoverhisshoulder, <…>he could see with steady clearness[Тамже];After that he sat up and gazed about him, as might the first man of the earth who landed upon Mars[Тамже].
Автор употребляет слово toseeне только в его основном значении ‘видеть’, но и в значении ‘представлять’: Hesawthecampagain, thetepees, andtheblazeofthefires[Тамже].Выражениеглаз Белого клыка меняется в зависимости от его отношения к ситуации, животному или человеку: Hisjawsslightlyparted, hislipsliftedalittle, andaquizzicalexpressionthatwasmorelovethanhumorcameintohiseyes[Тамже].
Употребление значительного количества контекстов, содержащих лексему eyes,обусловлено способностью этой части тела выражать эмоции, отношение к живым существам. Так как животное лишено дара речи,Джек Лондончерез выражение глаз и взглядБелого клыкастараетсяпередать чувства своего персонажа.Частое обращение Джека Лондона к лексемеearsтакже поддерживает ассоциативную связь образа Белого клыка с образом хищного зверя, поскольку волк часто инстинктивно прислушивается, чтобы уловить звуки жертвы или врага. Кроме того автор использует описание положенияушейволкадляотраженияеговнутренних чувств,таких как,страх, тревога, настороженность: Hehadgotuponhisfeet, hisearscockedtowardsthedoor, andhewaslisteningintently[Тамже].Джек Лондон детализирует движения ушейпосредствомпредлогаtowardsи наречияforward.Частоположениеушейописываетсявкомбинациисописаниямимордыживотногоиливсегоеготела:Hecameoutofthetangleaspectacleofmalignancy, earsflattenedback, lipswrithing, nosewrinkling, histeethclippingtogetherasthefangsbarelymissedthehound’ssoftthroat[Тамже].Этопозволяетчитателюсловно бы увидеть целостную картину мимики Белого клыка. Писатель старается подчеркнуть малейшие нюансы в поведении и мимике животного.Сравнимдвапримера: (1) Hesnarledandbristledandflattenedhisears[Тамже] и(2) WhiteFangflattenedhisearsingratiatingly, butremainedwherehewas, makingnoattempttoapproach[Тамже].В обоих предложениях есть словосочетание flattenedhisears, и, кажется, что животное совершает одно и тоже движение ушами, но окружение этих лексических единицговорит одругом.В первом случае однородные сказуемые snarledandbristledуказывают на то, что собака выражает всей своей позой агрессию. Во втором примере наречиеingratiatinglyпозволяет понять, что персонажвыражает желаниеуйти.КогдаБеломуклыкунужнооценитьситуацию,ДжекЛондониспользуетприописании
егоушейглаголto prick,подчеркивая, чтособаканаходитсявнапряжении, иеесилымаксимальнособраны: WhiteFangprickedhisearsandinvestigateditsuspiciously, managingtolookatthesametimebothatthemeatandthegod, alertforanyovertact, hisbodytenseandreadytospringawayatthefirstsignofhostility[Тамже]. Словоshouldersвстречаетсяв контекстах, преимущественноописывающихполучениеранинанесениеударовпротивнику: The cub’s shoulder was stiff and sore, and for some time he limped from the terrible slash he had received[Тамже];The snap had taken effect on the shoulder that had been hurt by the lynx and that was still sore deep down near the bone[Тамже]. Лексема bodyзанимает шестое место по количеству словоупотреблений. С математической точностью писательуказывает пропорции тела животногои еговес: fullyfivefeetinlength, twoandonehalffeetattheshoulder, overninetypounds[Тамже].Джек Лондон сравниваеттело Белого клыка с телом среднего волка.ТуловищеБелого клыка представляет собой идеальнуюструктурудля охоты, бега и сражений с противниками. Вэтомтеле, унаследованномотегопредков,нетничеголишнего: From his mother he had inherited the heavier proportions of the dog, so that he weighed,without any fat and without an ounce of superfluous flesh, over ninety pounds[Тамже];It was all muscle, bone, and sinewfighting flesh in the finest condition[Тамже].
Единицаhead встречаетсявконтекстах, описывающихтесцены, вкоторыхБелыйклыкполучаетударыотсвоиххозяев:GreyBeavercloutedWhiteFangalongsidethehead, sothathecowereddownclosetotheearthinrespectfulobedience[Тамже]. Такое детальное описание частей тела Белого клыка позволяет читателю получить более полноепредставление об образе животного. В перспективе возможно сравнение языковых средств изображения животных в произведении «Белый клык» в языкеоригинале и языкепереводе.
Ссылки на источники1.Орехова, Ю.С. Анималистическая литература Франции: традиции и их трансформация в творчестве С.Г. Колетт: дис. на соискан. учен. степ. канд. филол. наук. –Калининград, 2008. –199 с.2.London, J. White Fang [Электронныйресурс]//Project Gutenberg Literary Archive Foundation, 2014. –URL:http://www.gutenberg.org/files/910/910h/910h.htm[Датаобращения05. 05. 2014].3.Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English language –URL:http://www.websterdictionary.org[Датаобращения16.04.2015].4.Коблякова, Г.А. Анималистическая литература // Альманахсовременнойнауки и образования. –Тамбов: Грамота, 2010. – № 12 (43). C. 208 –210.