Морфологические особенности терминов сферы наномедицины во французском языке

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Хафизова Л. Р. Морфологические особенности терминов сферы наномедицины во французском языке // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 11. – С. 1026–1030. – URL: http://e-koncept.ru/2016/86222.htm.
Аннотация. В статье рассматриваются особенности терминообразования языковых единиц новой области – наномедицины – на материале французского языка. Автор анализирует языковые единицы, функционирующие в медицинских текстах, выделяет тенденции развития изучаемой терминологической системы.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Хафизова Лена Расиховна,преподаватель кафедры иностранных языков с курсом латинского языка ГБОУ ВПО «БГМУ» Минздрава РФ, г. Уфа helenkhafizova@mail.ru

Морфологические особенности терминов сферы наномедицины

во французском языке

Аннотация. В статье рассматриваются особенности терминообразования языковых единиц новой области ‬наномедицины на материале французского языка. Авторанализирует языковые единицы, функционирующие в медицинских текстах, выделяет тенденции развития изучаемой терминологической системы.

Ключевые слова: терминосистема, терминообразование, медицинская терминология, наномедицина, нанотехнология.

Современная наука и техника быстро развиваются, создаются новые исследовательские оборудования, материалы,механизмы, машины, инструменты. Один из самых перспективных и динамично развивающихся направлений науки является нанотехнология.Ранее термин «нанотехнология» употреблялся в электронике, квантовой физике, химии, но в современных условиях наблюдается его активное использование в филологии, медицине, фармакологии, промышленности и других областях науки. Нанотехнология является дисциплиной, находящейся в процессе становления. Открытия данной области требуют появления новых лексических единиц для наименования понятий. Каждая новая лексическая единица

термин. Термины становятся неотъемлемой частьюповседневной жизни человека и служат специализирующими, ограничительными обозначениями, характерных для определеннойсферы предметов, явлений, их свойств и отношений. Актуальностьданного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к изучению новой терминологической системы.По мнению ученых, развитие нанотехнологиив настоящее время идет по нескольким магистральным направлениям: нанобиотехнология, наноэлектроника, наноэлектромеханика, наноэнергетика, нанооптика, наномедицина, наноматериаловедение и др. [1: 27]. Другими словами, термины подъязыка нанотехнологии формируются на стыке множества наук и технологий.В современных терминологических исследованиях не угасает интерес к изучению особенностей и закономерностей становления и развития терминологических систем различных областей знания. В настоящее время одним из ярких примеров междисциплинарного направления медицинской науки, которое находится на стадии становления, является наномедицина. Французская терминология сферы наномедицины требует пристального внимания со стороны лингвистов в связи с тем, что соответствующий подъязык находится на ранней стадии становления.Медицинская терминологияпредставляет собой обширный материал для исследованияиактивно пополняется новыми терминоэлементами благодаря стремительному развитию нанотехнологийи международной научной интеграции. Термин«наномедицина»обозначает применение нанотехнологий в области медицины.Наномедицина (греч. nanos«карлик» + лат. medicinaот medicus«врачебный, лечебный») привлекает огромное множество современных исследователей новаторскими методиками, научными достижениями и социальной значимостью. Следовательно, данная терминология активно пополняется новыми терминологическими единицами.Например, nanosome: «Lesnanosomessontcapablesdepénétrerdanslescellulesparendocytose»(Перевод: «Наносомыспособныпроникатьвклеткипутемэндоцитоза»); nanobulle: «Lesnanobullessontcapablesdetransporterdesmédicamentssansaltérerl‱endothelium» (Перевод:«Наношары способны доставлять лекарства, не нарушая функции эндотелия»), nanocristal: «Cesmoléculessontassociéesà unnanocristal» (Перевод:«Эти молекулы связаны с нанокристаллами»).

В настоящее время научные открытия по нанотехнологии и биоинженерии являются обязательными в медицине, которые затрагивают вопросы лечения болезней на нанометровом уровне, диагностики invivoи invitro, доставки активных лекарственных веществ, медицинских имплантантов и др. В исследованиях многих ученыхлингвистов важное значение отводится механизму терминообразования, которое подчиняется определенным закономерностям. Так, нами выявлено, что втерминологической лексике наномедицины наблюдается высокая активность морфологического способа образования терминов, сформированныхс помощью греколатинских элементов. Наиболеепродуктивнымилатинскимипрефиксамивофранцузскомязыкеявляютсяследующие:a(an)(anormal, anodin), ad(adhésion), ré(régéneration, récombination, répulsion, régénerescence), in(inactif, inconvénient, infectieux, injectable, incuber), dis(disséminer)dé(dégradation, sedétoxifier, délivrer, désamination, détachement, délivrance, dépister), intra(intracellulaire, intraveineux), inter(interagir, interaction, interstitiel, internalisation, interconnecter), trans(translocalisation, transmission), pré(précurseur, préclinique), super(superparamagnétique), supra(supramoléculaire),sub(subcellulaire)dys(dysfonctionnel), mini(miniaturisation), di(diffraction, diélectrique), co(coagulation, copolymqre), pro(prolifération). Многиелатинскиепрефиксыслилисьскорневымиморфемаминастолько, чтовсовременномфранцузскомязыкеутратилистатуспрефикса, т.е.стали префиксоидами.Греческиепрефиксыпредставленыследующимиэлементами: anti(anticancéreux, anticorps, antiinflammatoire, antiinfectieux, antisens, antimicrobien), endo(endolysosomial, endohectale), para(paramagnétique), nano(nanomédicament, nanovecteur, nanotube, nanoparticule, nanopuce, nanoparticulaire, nanomatériaux, nanoproduits, nanotransporteur,nanothérapie, nanomonde, nanosubstance, nanophonie, nanofibre, nanocapillaire, nanoarray, nanoaiguille, nanostructure, nanosystqme, nanosuspension, nanocircuit, nanomqtre, nanovésicule, nanofil), bi(bicouche)bio(biotéchnologie,biodégradable, biométrique, biocompatible, biodistribution, biopuce, bioassay, biocompossant, biocompatibilité, biosenseur, biodisponibilité, biomarqueur,biofluide) méta(métabolise,métabonomique, métabolome) poly(polymqre,polyethyleneglycol, polymérique) macro(micro)(macrophage,macromoléculaire, macropinotose, macromédicament, microparticule), hémi(hémisphere), auto(autoimmune, s‱autoorganiser, s‱autonomiser), mono(monobrin, monocouche). Терминысферынаномедициныобразованыпрефиксальнымспособомпоследующим

моделям: micro(macro) +N(microparticule, macromédicament)иmicro(macro)+Adj(macromoléculaire); nano+N (nanosubstance, nanotransporteur) иnano+ Adj (nanocapillaire, nanoparticulaire). Данные термины представляют собой структурные антонимы, образованные приставочным и приставочносуффиксальным способами. Антонимия наномедицинских терминов базируется на противопоставлении размеров объектов («очень маленький

большой», «микро(нано) макро»). Вофранцузскомязыкемывыделилиследующиепродуктивныемоделиименныхсочетаний: N1+ de(préposition)+N2(polymqre de nanoparticule, nanotube de carbone, récepteur d‱endocytose, l‱acétate de megesterol, le palmitate de paliperidone, vecteur de médicament),N1+ à (préposition)+N2(nanocodeàbarres, puce àproteines), N1+ à (préposition)+Adj+N2(potentialisation à court terme, àlong terme),N1+ à (préposition)+N2+ Adj(microscope àforce atomique), N+ Adj (approche descendante, nanoparticule superparamagnétique, prolifération anormale).Морфологический анализ терминов позволил выявить большое количество латинских и греческих корней. Например, префикс нанообразован от греческого корня nanos(греч. nanos«карлик») и служит для образования наименования дольных единиц, равных одной миллиардной доле исходных единиц. Многие аффиксызакрепляют за собой определенное терминологическое значение. При этом аффиксы добавляют к термину некоторый оттенок значения, а не меняют егозначенияполностью. Например, префикс déобозначает «отделение, отсутствие, удаление, недостаток» и используется в терминах «sedétoxifier/обезвредить, délivrer/ освобождать(délivrerdesprincipesactifs), détachement/отделение»(pardétachementdusiteprimitif). В наномедицинской терминологии встречаютсятермины, выражающиеследующиепризнакипредметов:«размер/ масштаб»(nanopuce, microparticule, macrophage, depetitsARN,desobjetsminiaturises, minituarisationdesdispositifs), «форма»(uneformegalénique, encapsulerlesmédicaments, sousformed‱oxydedefer), «структура/состав» (hydrophile, tissulaire, cellulaire, nanoparticulemétallique, lypophile, tubulaireengraphites), «цвет» (uneglobulerouge, infrarouge), «функциональноеприменение»(anodin, injectable), «количество»(monocouche, monobrin, bicouche).Данные способы заимствования свидетельствуют о том, что термины наномедицины становятся интернациональными, что можно рассматривать как положительное явление в силу прозрачности их семантического значения. Не менее продуктивным способом морфологического образования терминов сферынаномедицины во французском языке является суффиксация. Самымипродуктивнымисуффиксамиявляютсяследующие:(t)ion(chélation, adhésion, encapsulation, véctorisation, squalénisation, répulsion, injection), able (transportable, lixiviable)(t)eur(nanovécteur,récepteur, porteur, précurseur, biocapteur), que(nanofluidique, pharmacocinétique, robotique,macroscopique, nanométrique), ment(contournement,détachement,échauffement, rayonnment, remplacement)идр.Вязыке новые лексические единицы появляются в связи с внутрилингвистическими иэкстралингвистическими причинами. Одной из причин появлениянаномедицинских терминов является проникновение информационных технологий во многиеслои общества, и оно становится неотъемлемой частью многихсфер профессиональной деятельности. Благодаря процессу заимствованияпоявляются интернациональные слова, неологизмыво французском языке. Необходимо отметить, что заимствование из английского языка ведущий способ пополнения наномедицинской лексики французского языка. Однако языковая политика Франции направлена на борьбу за чистоту национального языка. С XVIIвека прослеживается данная тенденция. Было принято решение отказаться от использования англицизмов. В50егоды внаучномтрактате«L‱emprunt linguistique» Л. Деруайапишет: « …en France, on emploie le plus souvent des termes anglais par snobisme, par engouement ou par caprice de l‱heure ». Русск. яз: «…во Франции используют чаще всего английские термины изза снобизма, пристрастия и каприза времени» [3:146]. Так, употребление огромного количества английских наномедицинских терминов зафиксировано в названиях оборудований, препаратов, медикаментов. Например, l‱hybride CrossNets, les noeuds Hubs, les nanocircuits CMOL, les tight ‬junctions, Photofrin, um modqle de souris nude, coating des surfaces (d‱implat, de slent), monitoring de la réponse thérapeutique, bioassays, approche descendante/ ascendante «TopDowm» («Bottomup»), tissue engineering, biocompatibilité des slents, biodevices идр.

Однако эти термины создаются строго по законам французского языка.

Н.Н. Лопатникова и Н. А. Мовшович в учебнике «Лексикология современного французского языка» (1982) проанализировали мнения различных французских авторов. Есть защитники чистоты и относительно единства французского языка. Они выступают против англицизмов и американизмов.Но необходимо признать, что именно английский язык обогатил французский язык терминами из разных областей наук, как в свое время французский язык обогатил английские и другие языки терминами из различных областей науки и техники. В последние десятилетияпродолжается борьба за сохранения качества и чистоты французского языка.Французский язык использует собственные средства образования новых терминов. Каждая отрасль науки нуждается в собственном терминологическом аппарате. В связи с высоким уровнем развития науки, развитием новой сферы медицины

наномедицины, разработкой инновационных технологий, порождающих возникновение новых номинаций, продолжается процесс терминологизации медицинских понятий.В нашем исследовании мы убедились, что во французском языкетерминысферы наномедициныобразуются с помощью собственных средств терминообразования и с помощью греколатинских элементов, что обуславливает международный характер медицинской науки.

Ссылки на источники:1.Вишневская Г.М., Фокина С.Л. Стандартизация терминологии в области нанотехнологий (на материале английского языка). URL: http://www.lib.csu.ru/vch/275/005.pdf

2.ГариповР.К. Метафоризация и текст: монография [Текст]. ‬Уфа: Издво БГПУ,2009. ‬180с.3.Комарова, Л.Н. О терминологической лексике в «Словаре иностранных слов» // Проблематика определений терминов в словарях разных типов./ Под.ред. Бархударова С.Г., Петушкова В.П., Сороколетова Ф.П. Л.: Наука, Ленингр. отдние, 1976. С. 144152.4.Лопатникова Н.Н., Мовшович Н. А. «Лексикология современного французского языка».М.: Высш. школа, 1982.256с. 5.André G. Comptes rendus//Revue belgique de philologie et d‱histoire, année 1961, Volume 39, numéro 3, p.853855. URL: http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/rbph_00350818_1961_num_39_3_2382_t1_0853_0000_1 6.Gouadek,D.Termonologie. Constitution des données. [Электронный ресурс]. © 1990 AFNORP.1819. URL: www.gouadec.netpublicationsTerminologie_ConstitutionDonnees.pdf

7.ABBYY Lingvo. URL: http://lingvo.abbyyonline.com/ru, свободный.Загл. с экрана.8.Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue franoaise par P.Robert rédaction dirigée par A.Rey et J.ReyDebove. Petit Robert 1.9.Dictionnaire franoais Lexilogos, mot et merveilles d‱ici et d‱ailleurs. URL: http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm