Особенности речеупотребления в Интернете (на примере материалов интернет-сайтов, освещающих спортивные события в биатлоне)

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Панфилова Е. И., Ширшов М. Д. Особенности речеупотребления в Интернете (на примере материалов интернет-сайтов, освещающих спортивные события в биатлоне) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 11. – С. 2731–2735. – URL: http://e-koncept.ru/2016/86577.htm.
Аннотация. В статье рассматриваются особенности стиля англоязычных электронных изданий, освещающих спортивные события в биатлоне.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Ширшов Максим Дмитриевич,Учащийся 10 класса МБОУ «СОШ «6», г.Нефтеюганск

Панфилова Елена Ильинична,Учитель английского языка МБОУ «СОШ «6», г.Нефтеюганск

Особенности речеупотребления в Интернете

(на примере материалов Интернетсайтов,

освещающих спортивные события в биатлоне)

Аннотация. Встатье рассматриваются особенности стиля англоязычных электронных изданий, освещающих спортивные события в биатлоне.Ключевые слова: специфика стиля электронных изданий, спортивныесобытия в биатлоне, структуры, отражающие профессиональную направленность тестов.

Средства массовой информации (СМИ) стали частью нашей повседневной жизни. Язык СМИ отражает все изменения, происходящие в нашей обыденной речи, и сам активно воздействует на нее.При этом, большой интерес представляют англоязычные СМИ, поскольку глобализация мирового информационного пространства способствовала не только значительному расширению сферы влияния английского языка, но и превращению его в общепризнанный язык международного общения [11].Поэтому язык англоязычных СМИ это актуальное исследовательское направление. Активное изучение свойств медиаречи началось во второй половине ХХ в., когда внимание ученых стали привлекать самые различные аспекты использования языка в СМИ. Особенно много исследований в области изучения языка газеты. Газетные тексты и их функциональностилистические особенности подробно рассматриваются в работах В.Г.Костомарова, А.Н.Васильевой, Н.В.Гусляковой И.П.Лысаковой, О.А.Лаптевой, Г.Я..Солганика. Особое место занимают исследования в области языка англоамериканской прессы, например, работы И.С. Стамм, А.Б.Наера, а так же англоязычных авторов: Алан Белл (BellA. TheLanguageofNewsMedia. Oxford, 1991), ДанутаРи(Danuta Reah, The Language of Newspapers, Routledge, 1998), Т. ванДейк(Teun van Dijk. News as discourse. NY, 1988), АнджелаГоддар(Angela Goddard, The Language of Advertising, Routledge, 1998). Как видно,особое внимание уделяется изучению публицистического стиля в целом, который в различных учебных пособиях и справочниках по стилистике именуется газетнопублицистическим, газетным стилем, общественнополитическим стилем (Гальперин, 1958; Кожина, 2006; Рогова, 1975; Васильева, 1982; Какорина, 1992; Розенталь, 2000), т.к. обслуживает и неполитические сферы общения: культуру, спорт, деятельность общественных организаций [19; 249]. Однако, основу внутренней структуры понятия «язык СМИ» составляет рассмотрение особенностей конкретных подъязыков массовой информации – языка прессы, языка радио, языка телевидения, особенностей речеупотребления в Интернете [11], «уникальном и чрезвычайно перспективном средстве массовой информации» [6], который стал доступен разным слоям населения и превратился в нового вида СМИ.При рассмотрении электронной сети как явления СМИ выделяются два направления. В первом направлении к электронным СМИ относится все сетевое пространство, которое рассматривается как определенное средство массовой информации, с конкретной структурой, имеющейделение по тематическому, целевому и другим признакам. Во втором направлении к электронным СМИ относят создаваемые профессиональными журналистами газеты, журналы, информационные агентства, которые, в свою очередь, делятся на электронные версии печатных изданий и собственно электронные издания [17]. Интернетспособствует увеличению числа текстов, функционирующих в мировом информационном пространстве, которое рассматривается исследователями как особая сфера речеупотребления, обладающая своими признаками и особенностями [11]. Известно, что каждый субъект СМИ «разговаривает» со своей аудиторией определённым тоном, используя для текстовой коммуникации устойчивые стилистические средства. Т.е. в Интернете «развиваются новые виды текста и диалогических форм» [5; 3], что, несомненно, приводит к «демократизации публицистического стиля и расширению нормативных границ языка массовой коммуникации» [5; 3]. Между тем, исследователи отмечают недостаточную разработанность проблем, связанных с внутренней функциональностилевой дифференциацией[5; 3] стиля языка массовой коммуникации, хотя в настоящее время этот стиль совокупность стиля газетных сообщений, заголовков и объявлений [7] функционирует не только в печатных, но и в электронных СМИ. С другой стороны, следует отметить, что на современном этапе развития дискурс массмедиа является большой и значимой частью также и спортивного дискурса(«Дискурс (от франц. discours речь) это связный текст в совокупности с экстралингвистическими прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами: текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах). Дискурс это речь, погруженная в жизнь» [22;136]). Этообусловлено вопервых, актуальностью спорта вообще; вовторых, тем, что спорт возник с основной целью максимально раскрыть физические способности человека и обеспечить их демонстрацию [15]. «Спорт занимает все более важное место в культуре современных обществ, соответственно возрастает и значение научных исследований в этой области» –под этим утверждением английских исследователей Нейла Блейна и Раймонда Бойла [цитата по Малышевой Е.Г.; 3] сегодня готово подписаться все большее количество ученыхгуманитариев, и в том числе лингвистов, хотя еще недавно о системном и разноаспектном изучении сферы спортивной коммуникации … приходилось только мечтать» [5; 1] Впрочем, уже появились исследования, в которых, детально изучается терминология, лексика и фразеология спорта(Л. Авакова, Е. Гуреева, А. Елистратов О.А.Казенноваи др.); описывается специфика жанровой системы спортивного дискурса (Е. Александрова, Е.Г.Малышева).Есть отдельные работы, посвященные изучению спортивного дискурса в сфере отдельных видов спорта (например, футбола, хоккея) 1. А работ, посвященных вопросу об особенностях стиляанглоязычных электронных изданий в биатлоне, мы не обнаружили. Языкэлектронных изданий, скорее всего, также обладает определенной спецификой, что актуализирует исследование англоязычных электронных изданий с точки зрения лингвистического анализа, который является основополагающим, так 1Автор данного исследования изучал вопрос оправданности / неоправданности употребления заимствованной английской лексики в терминологии биатлона. Результаты были представлены для участия в XII городской научнопрактической конференции молодых исследователей научносоциальной программы «Шаг в будущее», где работа «Англицизмы в профессиональной лексике в сфере биатлона: оправданная необходимость или неоправданное употребление?» заняла I место. Автор стал лауреатом Всероссийского конкурса «Моя проектная деятельность» (2013г.) и принял участие в проекте для одаренных детей «Алые Паруса» (2012г.).как информация, полученная в ходе анализа языковых характеристик, основной источник правильного понимания текстов. Чтобы определить объект и предмет лингвистического анализа, необходимо определить понятие «стиль электронных изданий». Базовые критерии для определения стиля языка электронных изданий изначально содержатся в традиционном определении стиля, функционального стиля и его признаков. «Стиль это разновидность языка, закрепленная в данном обществе традицией за одной из наиболее общих сфер социальной жизни и частично отличающаяся от других разновидностей того же языка по всем основным параметрам лексикой, фонетикой, грамматикой» [21]. «Функциональный стиль разновидность литературного языка, в которой язык выступает в той или иной социальнозначимой сфере общественноречевой практики, особенности которой обусловлены особенностями общения в данной сфере. Стиль всегда характеризуется принципом отбора и комбинации наличных языковых средств... Для каждого функционального стиля существует регулярная воспроизводимость, предсказуемость употребления определенных языковых явлений» [21]. В нашей работе мы учитываем, что дискурсы, как правило, «используют определенную систему профессиональноориентированных знаков, или, другими словами, обладают собственным подъязыком (специальной лексикой, фразеологией и паремиологией)» [цитата по Малышевой Е.Г.; 3]. Кроме того, мы исходим из того, что газетный стиль функционирует не только в печатных, но и в электронных СМИ (к которым относятся и электронные издания), и, опираясь на определение понятия «стиль» И.Р.Гальперина [7], под «стилем электронных изданий» мы будем понимать совокупность стиля заголовка и текста статьи. Таким образом, под лингвистическим анализом мы понимаем определение структур, которые лежат в основе построения текста, а также изучение наполнения этих структур лексическими и фразеологическими единицами, словосочетаниями и устойчивыми выражениями. Итак, в нашей статье мы изучим заголовки и тексты статей англоязычных электронных изданий, освещающих спортивные события в сфере биатлона, с точки зрения выбора и комбинации лексических единиц. Когда мыоткрываем страницу англоязычного Интернетсайта, первое, что бросается в глаза, это заголовки. Заголовокфиксирует внимание читателя на наиболее интересном и важном моменте статьи, часто не раскрывая полностью ее сути, чем побуждает читателя ознакомиться с предлагаемой информацией более подробно. Толковые словари русского языка трактуют преимущественно понятие «заглавие». К примеру, в словаре В.И.Даля сказано, что это «выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено название его»[9]. Понятие «заголовок» трактуется в толковом словаре Д.Н.Ушакова, как название книги, сочинения или части их [23]. Ванглийскомязыкесуществуетпонятиеheadline, котороетрактуетсякак«a head of a newspaper story or article usually printed in large type and giving the gist of the story or article that follows» [http://www.britannica.com/]. Л.В.Терентьева называет заголовок особым лингвистическим феноменом, который существенно отличается от других элементов системы указателей [8; 86]. По мнению автора, заголовок любого произведения всегда тесно связан с его содержанием, отражает идейнотематическую направленность озаглавливаемого текста и отличается полифункциональностью. Существуют различные подходы к определению функций заголовка, однако в их основе лежат две основополагающие функций привлечение внимания читателя, а также сообщение читателю краткого содержания представленной статьи. Н.В.Гуслякова [8; 86] в своей классификации выделяет следующие функции:1.Номинативную (заголовок называет текст, выступает в качестве его имени и особого знака);2.Информативную (заголовок в сжатой форме выражает основное содержание озаглавливаемого материала);3.Прагматическую (заголовок направляет внимание читателя в задаваемом изданием направлении, привлекает читателя к тексту и вызывает целую гамму эмоций). Необходимо отметить, что представленные функции являются универсальными и действительными в рамках любой культуры и любой тематической направленности статьи. Следовательно данная классификация будет уместной при рассмотрении заголовков статей англоязычных электронных изданий, освещающих спортивные события в сфере биатлона. Мы изучили20 заголовков, представленных в англоязычных электронныхизданиях, исделалвывод о том, что большинство заголовков выполняют информативную функцию, а также прагматическую. Кроме того, нами были сделаны следующие выводы:1. Средняя длина заголовка 7 слов (Burke keeps the faith for biathlon breakthrough).(Данная длина учитывает особенности кратковременной памяти человека: человек способен без особых усилий удержать в своей кратковременной памяти объем информации равный 7 словам, плюсминус 2).2. Для заголовков электронных изданийхарактерно использование как общеупотребительной лексики, так и профессиональной (TimBurke, USA'sTopBiathlete, LeadsWorldCup, ayellowbib).3. Заголовки (за малым исключением) являются глагольными(ввиду особой значимости информативной функции, [13;134]), причем часто грамматические формы употребляются не в их прямом значении, чем достигается выразительность текста [2; 312]. (Данноесредство выразительности выполняет прагматическую функцию, а именно подает событие читателю как актуальное и злободневное),а именно:а) В 40% проанализированных заголовков была употреблена форма настоящего времени для описания события, имевшего место в недавнем прошлом, чтобы сделатьматериал актуальным и более привлекательным для читателя(например, Burke keepsthe faith for biathlon breakthrough —Бурксохранилсилыдляполногопрорыва).

б) Для указания на события, которые произойдут в скором времени, используются инфинитивы (например, RussiatomeetFrance, SwedenandUkraineintherelay).в) Для указания на события, которые произойдут в скором времени, также используется форма будущего времени (например, Russia to meetFrance, Sweden andUkraine in the relay –В эстафете сборная России померяется силами с командами Франции, Швеции и Украины).(Выбор формы для выражения будущего времени зависит от степени вероятности события: запланированное ли это действие (в этом случае предпочтителен инфинитив), или прогноз и предположение (выраженные простой формой будущего времени).г) Форма прошедшего времени встречается редко (например, Burke: Iwasrighttostart

Бурк был прав, стартовав первым).(Используя данную временную форму, автор стремится акцентировать внимание читателей скорее на результате прошедшего события, чем на самом факте его свершения).4.В рамках реализации прагматической функции взаголовках употребляются словаи выражения с оценочным компонентом значения: favourites(фавориты, наиболее предпочтительные), а также используются метафоры перенос названия с одного предмета на другой на основе сходства тех или иных признаков [11] (например, HemadeUShistory–Он сделал так, что сборная США вошла в историю). Как видно,заголовки обнаруживают ряд особенностей. Данныйэтап нашего исследования позволил нам понять, что для правильного понимания заголовка электронных изданий не требуется предварительное ознакомление с содержанием текста. Это связано с тем, что информативная функция заголовка является приоритетной и проявляется через оптимальный размер (в среднем 7 слов), выражение основного содержания текста глаголом в форме настоящего и будущего времени, реже —прошедшего. В работах по лексической семантике подчеркивается, что значение любой лексической единицы наиболее полно и глубоко раскрывается в реальном речевом употреблении, во взаимодействии с другими единицами текста [12]. При анализе текстов я сделал вывод, что хотя тексты и строятся на базе общеупотребительной лексики, они характеризуется некоторыми устойчивыми лингвостилистическими особенностями. Для нашей работы важным является понимание того, что язык всегда достояние коллектива. Язык коллектива не есть «научная фикция», вынужденное «усреднение» фактов индивидуальной речи. Он существует объективно, но только не как «непосредственная данность», а как общее, существующее в отдельном, как то, что вновь и вновь воспроизводится в речи, повторяясь в тысячах, миллионах и миллиардах высказываний, произносимых и воспринимаемых в соответствующем коллективе [11]. Ю.В.Рождественский говорит о том, что «массовая информация является глобальным текстом, объединяющим разные языковые сообщества с их различными социальными речевыми структурами» [19]. Поэтом, обслуживая общество в самых разных областях, язык обнаруживает функциональностилистические различия. Каждый стиль характеризуется своими особыми, стилистически окрашенными словами, выражениями, оборотами, элементами специальной терминологии, в т.ч. арго речь определенных социально замкнутых групп (см. также жаргон) [22; 52]. (Жаргон —речь какойтосоциальной и профессиональной группы, отличающаяся от общеразговорного языка особым составом слов и выражений; условный язык, понятный только в определенной среде [22; 183]).При этом, «разнообразие норм речевого поведения отдельных социальных групп, … , которое находит отражение в языковой действительности СМИ», является одной из основных черт, характерным для языка СМИ сегодня [5]. В своей работе я попытаюсь выявить структуры, которые лежат в основе построения текстов и в то же время отражают профессиональную дифференциацию текстов, освещающих события в биатлоне. Безусловно, сфера биатлона нуждается в специальных словах и выражениях, т.е. в своих собственных терминах. Термины как языковое выражение специальных понятийпредставляют собойособый способ репрезентации (специального) знания. Выражая специальное понятие, термин становится носителем и хранителем фрагмента информации, которая имеет свою ценность в особой понятийной системе, терминосфере. [5]. Это нужно для того, чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание. Речь идет о словах и словосочетаниях,которые повторяютсяиз текста в текст. Они составляют своего рода терминологиюспортивного стиля (в нашем случае,в области биатлона)и по сути представляют собой языковые штампы или клише и отражают традиционную манеру изложения материала в материалах англоязычных Интернетсайтов, освещающих события в биатлоне.

В клише заранее, т.е. до акта речи, задана не только общая грамматическая модель, но конкретный лексический состав всего сочетания. Оно не создается заново в момент речи, не собирается «на ходу» из слов, а уже существует, хранится в готовом «собранном» виде в памяти носителей языка и, подобнословам, извлекается из памяти, когда в нем возникает потребность [11].

Штампы можно разделить на две группы:1) словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе;2) словосочетание, допускающие вариативность состава. Мыпроанализировали тексты и пришлик выводу, что вторая группа клише (опорное слово, обладающее высокой частотностью в текстах и варьирующееся лексическое окружение) широко представлена в текстах. Эти результаты отраженыв таблице № 1.Таблица № 1Языковые штампы, используемые в текстах англоязычных электронных изданий, освещающих события в биатлоне

Опорное слово Словосочетания, допускающие вариативность состава 1BiathleteathleteDecorated biathlete–титулованныйбиатлонистA successful biathlete –успешныйбиатлонист

Theelitebiathlete–биатлонисты, входящие в элиту The worldclass biathlete БиатлонистэкстраклассаA remarkable Athlete –замечательныйспортсменA professional Athlete ПрофессиональныйбиатлонистA hardworking biathlete –трудолюбивыйбиатлонистA U.S. biathlete –биатлонистамериканецTheonlyU.S. biathletetolead–единственный биатлонистамериканец, ставший лидером (зачета кубка мира)NootherU.S. biathlete

ни один из биатлонистов сборной СШАThe1st–everU.S. biathletetolead–первый из американских биатлонистов, лидировавших когдалибо в зачете кубка мира(Female (male) Athlete of the month (year ) –биатлонист(ка) месяца(года)2biathlonOlympic biathlon podium—олимпийский подиум Biathlon World Cup —кубок мира по биатлонуBiathlon World Cup event событие кубка мира по биатлонуthe current Biathlon World Cup event —события последнего кубка мира по биатлонуBiathlon competitions –соревнования по биатлонуBiathlon World Championships –чемпионат мира по биатлонуPrestigiousBiathlonseries–престижные соревнования по биатлонуTheU.S. Biathlonteam–сборная США по биатлонуThe U.S. Biathlon association –ассоциациябиатлонистовABiathlonexert–эксперт в области биатлонаABiathloncommentator–комментатор соревнований по биатлонуAmerica's biathlon barrier препятствие для США в области биатлонаBiathlon punish –штраф в биатлоне To start Biathlon training Начать тренировки3World CupWorld Cup race –гонкаWorld Cup debut –дебют на кубке мира the World Cup circuit —этапкубкамираthe Ostersund World Cup –кубокмиравОстерсундеin the same World Cup входеодногоэтапакубкамира

the overall World Cup standings –всеэтапыкубкамираthe major World Cup competition –большинствоэтаповкубкамираthe current (previous) Biathlon World Cup event событиятекущего(предыдущего) кубкамирапобиатлонуWorld Cup points leader —лидерзачетакубкамираOverall World Cup Title –титуллидеракубкамира(take) theWorldCupoveralllead–(завоевать звание) лидер (а) зачета кубка мираto finish the 1stoverall in the World Cup –стать… взачетекубкамираthebestWorldCupfinish–лучший финиш за всю историю кубка мира 4Olympic(to achieve, reach) Olympic biathlon podium —(завевать) олимпийский подиум по биатлонуThe Olympics start –олимпийские стартыThe Vancouver Winter Olympics –Олимпийские Игры в Ванкувереthe U.S. Olympic Committee announce олимпийскийкомитетСШАсообщаетto win (take, get, capture, claim) an Olympic medal завоеватьолимпийскуюмедальAmerica's 1stOlympic medal –первоезолотоамериканцевA twotime (threetime) Olympic gold (silver, bronze) medalist –двукратный(трехкратный) олимпийскийчемпион(призеролимпийскихигр)TostruggleattheOlympics–побороться на Олимпийских стартах

Высокая степень клишированности –одна из особенностей материалов англоязычных Интернетсайтов, освещающих события в биатлоне.При этом, их можно отнести к определенным тематическим группам: 1) называние события; 2) сообщения о месте прохождения и об участниках; 3) описание атмосферы и результатов. Кроме того, эти словосочетания практически в полном объеме относятся к лексике ограниченного употребления, т.е. являются профессионализмами2, что отражено вТаблице2.Таблица № 2.Профессионализмы в текстах англоязычных изданий, освещающих спортивные события в сфере биатлона

Тематическая группаПримеры 1Названия комитетов, ассоциацийTheU.S. Biathlonteam–сборная США по биатлонуThe U.S. Biathlon association –ассоциациябиатлонистов2Названия соревнованийthe World Cup circuit (standings) —этапкубкамираthe Ostersund World Cup –кубокмиравОстерсундеBiathlon series –соревнованияпобиатлонуthe WorldCupcompetition–соревнования в рамках кубка мираthe 2007 Biathlon World Championships —чемпионатмира2007 годаThe Olympics start –олимпийскиестартыThe Vancouver Winter Olympics –ОлимпийскиеИгрывВанкувере3Названия отдельных стартов WorldCuprace–гонка на этапе кубка мира Crosscountry skiing –бег на лыжах по пересеченной местностиthe men's (women‱s) 15kilometer mass start —15тикммужской(женский) массстартthe 20km (Individual competition (race)) 20тикминдивидуальнаягонкаthe 10K sprint спринтthe 12,5 pursuit –гонкапреследованияthe relay эстафета4Достижения спортсменовthe most Decorated biathlete–самыйтитулованныйбиатлонистthe most successful biathlete –самыйуспешныйбиатлонист

Theelitebiathlete–биатлонист, входящий в элиту The worldclass biathlete БиатлонистэкстраклассаBiathlete at the toplevel БиатлонистэкстраклассаTheonlyU.S. biathletetolead–единственный биатлонистамериканец, ставший лидером (зачета кубка мира) 2К такому выводу автор пришел в работе «Англицизмы в профессиональной лексике в сфере биатлона: оправданная необходимость или неоправданное употребление». Работа была представлена для участия в XII городской научнопрактической конференции молодых исследователей научносоциальной программы «Шаг в будущее» (2012г.), где автор стал обладателем 1 места; а также автор стал лауреатом Всероссийского конкурса «Моя проектная деятельность» (2013г.).NootherU.S. biathlete

ни один из биатлонистов сборной СШАThe1st–everU.S. biathletetolead–первый из американских биатлонистов, лидировавших когдалибо в зачете кубка мира(Female (male) Athlete of the month (year ) –биатлонист(ка) месяца(года)three topthree finishes три бронзовых финиша (как наивысший результат), silvermedalperformance–достижение в виде серебряной медалиthe overall World Cup points leader —лидерзачетаКубкаМира(to become) World Cup points leader —(стать) лидер(ом) зачетакубкамираTo rank 1stin the world –занятьпервуюстрочкувтоталеOverall World Cup Title –титуллидеракубкамира(take) the World Cup overall lead –(завоеватьзвание) лидер(а) зачетакубкамираTo wear (earn) the (yellow bib) –одетьжелтуюмайкулидераto finish the 1stoverall in the World Cup –стать… взачетекубкамираthebestWorldCupfinish–лучший финиш за всю историю кубка мираto be on the podium twice –

(achieve, reach) Olympic biathlon podium —(завевать) олимпийскийподиумпобиатлонуto win (take, get, capture, claim) an Olympic medal завоеватьолимпийскуюмедальAmerica's 1stOlympic medal –первоезолотоамериканцевA twotime (threetime) Olympic gold (silver, bronze) medalist –двукратный(трехкратный) олимпийскийчемпион(призеролимпийскихигрto accomplish a clean shoot –выполнитьстрельбучисто

Также мыобратиливнимание на то, что именно для словосочетаний, принадлежащих к профессиональной лексике, характерной чертой является «аналитическая модель» образования (см.Таблицу3).Таблица № 3Способы образования словосочетаний

Способы образования словосочетанийПримеры АN (прил. + сущ.)the U.S. Olympic Committeethe European sport традиционноевропейскийвидспортаprevious seasons —предыдущиесезоныphysical fitness —физическаясоставляющаяabettershooting–более качественная стрельбаthe yellow bib–желтый бибOlympic haul –олимпийский уловoverall champion –чемпион

full strength –пикформыmental attitude (side) –ментальнаясторонаimperfect (excellent) shooting – нелучшая(великолепная) стрельбаopen tundra

АNN (прил. + сущ. + сущ.) Olympicbiathlonpodium–олимпийский подиум (по биатлону)Highleveltraining–тренировки на высокогорье150meterpenaltyloop–штрафной 150ти метровый кругTheintervalstartrace–гонка со интервальным стартом (по результатам предыдущей гонки)Maletop 10 finishers –десятка лучших биатлонистовRegular podium finisher –спортсмен регулярно появляющийся на подиумеRigoroustrainingschedules–суровое расписание тренировокLongworkouts–длительный перерыв в работеSilvermedalperformance–достижение в виде серебряной медалиNN (сущ. + сущ.)thetoplevel

топуровеньtheelitebiathlete–биатлонист, входящий в элиту данного вида спортаDecember Athletes of the Month —спортсмендекабряpoints leader –лидервтоталеWorld Cup КубокМираWorld Championships чемпионатмираrifle marksmanship —стрельба по мишеням из винтовки teammates—коллеги по командеmedalthreats–медальная угрозаtargetrange–радиус мишениskispeed–скоростьpodiumspot–место на подиумеstandingshooting(accuracy) –стрельба из стойкиtraining regimen –режимтренировокcareer victories –победывкарьереNNN (сущ. + сущ. + сущ. и более) World Cup points leader –лидеркубкамираthe World Cup circuit –этапкубкамираjunior world championship title –титулчемпионамирасредиюниоровthe World Cup overall lead –лидеркубкамираV (А) N (глагол + сущ.)To have priority пользоватьсяпреимуществомTo continue winning streak –продолжитьсериюпобедTo rank the 1st–статьпервымTo have a chance –иметьшансTotakerisk–рисковать Toenddroughs–покончить с безмедальным периодом to be a part of –принятьучастиев

tofeelbackinshape–снова почувствовать себя в формеtobattlefatigue(illness) –сражаться сусталостью (болезню)toimproveshooting–улучшить качество стрельбыto make a jump –сделатьскачок

to control breathing –контролироватьдыханиеto receive honor –получитзвание

to start training –начатьтренировкиV ргер N (глагол + предлог + сущ)To be in effect –бытьвдействииTo be (stand) on the podium –оказатьсянаподиумеTogointotheOlympics–войти в состав олимпийской сборнойTo put on the Olympic biathlon podium —оказатьсянаОлимпийскомподиумеto run up a Swedish mountain –выехатьвгоры

to be based on the results –базироватьсянарезультатахto be in (good) form (to be on top form) –бытьвхорошейформеto push off from the gate –оттолкнутьсянастартовойполянеto focus on the race (shooting) –сосредоточитьсянагонке(шутинге)to keep up under the conditions –сохранитьформуtotakeouttheseason–выйти из соревнований в данном сезоне)to retire from the sport –уйтиизбольшогоспорта

Однако, в ходе работы с материалом исследования мы обнаружили и другие словообразовательные особенности. Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние двух или более основ для образования нового слова. Для сложных английских слов, имеющих место быть в проанализированных текстах,наиболее частотными являются образования, состоящие из двух основ. В текстах мы обнаружили несколькоимен существительных, образованных способом словосложения из сочетания глагола и наречия:1) OVER (переводится приставками глаголов —пере, вы, про, словами снова, вдобавок, слишком): для выражения преодоления препятствия (например, рushover—легко преодолимое препятствие);2) THROUGH (через, сквозь) для выражения преодоления препятствия (например. breakthrough–полный прорыв). Мы отметили словас определенными суффиксами (в т.ч. теми, которые в других стилях речи являются непродуктивными) и префиксами:1) существительные с суффиксом –SHIP, который с морфемой man образует отвлеченные имена существительные со значением качества, признака:(например. craffmanship–состязания в мастерстве , marksmanship–состязания в стрельбе). Этот англосаксонский суффикс в свое время употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например: friendship дружба, leadership лидерство. Его давно уже считают непродуктивным; т. к. в течение многих столетий новые слова с ним не образовывались.2) глаголы с суффиксом –ISE(IZE) (например, to itemize

рассматривать по пунктам; to westernize–европеизировать);3) слова с приставкой OUT (чаще всего для выражения превосходства) (например, outstanding–выдающийся, outcome–результат, tooutdo–превосходить). Не смотря на то, что эта группа слов немногочисленна, мы обращаем на них внимание, т.к. они являютсянеологизмами

(новое слово или выражение, а также новое значение старого слова [18; 409]), что представляет несомненный интерес, так как зачастую именно они трудны для перевода на русский язык. При анализе текстов мы увидели некоторое количество глаголов физической деятельности или же глаголов, отражающими результат физической деятельности по отношению к к.л.1) слова с приставкой OVER(над, вокруг, через, на, поверх) для выражения преодоления препятствия или превосходства):Tooverreach–перехитритьToovercome–преодолевать, побеждатьTo Overhaul –догонятьTo Overthrow –поражать, свергатьTo overtake догнать2) слова с приставкой OUT(также для выражения превосходства):To Outdo, To outrival. to outbid превосходитьTo outdistance, to outstrip, to outrun –перегонять Это связано с тем, что спорт сфера, где торжествует физическая сила и побеждает тот спортсмен, который показывает лучшие результаты и в данный момент оказывается в лучшей физической форме. Говоря о спорте, всегда речь идет об эмоциональной лексике. Затрагивая проблему эмоциональной лексики, необходимо уточнить, что в последнее время выделяют два ее типа: лексику эмоций и эмоциональную лексику, имеющие различные функции в языке [1; 23].

Лексика эмоций выполняет номинативную функцию, называя эмоцию: irritated, angered, proud, таким образом, характеризуя эмоциональное состояние или действие, приведшее к данному состоянию говорящего или объекта речи.Некоторые лингвисты (Е.М. ГалкинаФедорчук) относят к эмоциональной лексике слова, служащие обозначением испытываемых чувств, настроений, переживаний или средством выраженияэмоциональной оценки [21]. Анализ языкового материала позволил нам сделать вывод о том, что эмоциональный компонент представлен широким выбором языковых средств, среди которых:а) Градуальныеприлагательные(huge talent, phenomenal growth, lax performance) спредельнымзначениемтам, гдеможнобылообойтисьсинонимом, носящимнейтральнуюокраску(huge important, big; wretched unsuccessful, phenomenal unusual, visible; lax weak, urgently immediately). (Этосвязаностем, чтоключевымв спортеявляетсясоперничествоиборьба, стремлениекпобеде. И не только к той победе, которая сводится к завоеванию наград высшей пробы, но и к победе над собственными слабостями и страхами).б) Конструкции типа «наречие + прилагательное»для усиления илиуточнения значения:“I am really motivatedfor the mass start."–Ясильномотивированнамассстарт."I probably went into the Olympics with expectations that were simply too high," Burke said.–Возможноявошелвсоставолимпийскойсборнойc ожиданиями, которыебылислишкомвысоки.в) Наречия меры и степени, усиливающие значение конкретизируемого им наречия:“Itwasquitehardtoputthatbehindme.” –Это было достаточно трудно –оставить их (соперников) позади.г) Наречия с глаголом для более точного выражения мнения или оценки при описании образа действия: "I probably wentinto the Olympics with expectations that were simply too high," Burke said.” "AndmaybeIdidn'treallymanageit.” –И может быть мне это действительно не удалось.д) Синонимы, используемые для описания результата состязаний (например, tobecomeWorldCuppointsleader—(стать) лидер (ом) зачета кубка мира).ж) Сравнения и метафоры,которые позволяют углубить содержание текста с помощью ярких образов. he made US historyby finishing 7th in the men's 20 km race.–Финишировавседьмым, онвписаламериканскийбиатлонвисторию.з) Фразеологизмы(устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому [18; 857]):To scratch ones head –ломать голову над трудной проблемой, вопросом. To hit the headlines

стать темой газетных заголовков; попасть на страницы газет.the U.S. biathletes will head to Sochi, ,Russiain four years still trying to end their droughtin the European sport.–Американские биатлонисты будут лидерами в Сочи через четыре года и попытаются положить конец безмедалью в традиционно европейском виде спорта. Все эти особенности отражены в таблице № 4.Таблица № 4Стилистические особенности лексики текстов Интернетсайтов, освещающих спортивные события в биатлоне

1Градуальные прилагательные с предельным значением

Huge important, bigwretched unsuccessfulphenomenal –unusuallax weakurgently immediatelyВажныйБезуспешныйФеноменальныйСлабыйСразу, срочно

and he is a hugetalentОн –великий талант

I was vaguelyaware that Burke had a great season last.Я точно знал, что у Бурка был великолепный прошлый сезон.2Конструкции типа «наречие + прилагательное» для усиления или уточнения значения

I am really motivated for the mass start."Я реально мотивирован на массстарт.

"I'm very happy for him to be so strong this year," Bjorndalen said.Я счастлив за него, что он в такой форме в этом году.

He has trained reallyhardfor many years.Он действительно сильно тренировался в течение многих лет.

"And after the sprint, I was just sofrustrated. После спринта я был так расстроен.

It was quitehardto put that behind me.Было достаточно сложно оставить их (соперников) позади.

hopes are inevitably focusingon Burke after his impressive rise from last season.Надежды неизбежно фокусируются на Бурке (после его впечатляющего прорыва в прошлом сезоне).

I'm not especiallynervous that I was in toogood form.Я особенно не переживаю, что именно сейчас в хорошей форме.

“It's definitelymy goal and what I've been looking forward to.”Это определенно моя победа, которую я так долго ждал3Наречия меры и степени, усиливающие значение конкретизируемого им наречия

very quicklyreally hard seasonОчень быстроДействительно тяжелый сезон4Наречия с глаголом для более точного выражения мнения или оценки при описании образа действия

"I probablywent into the Olympics with expectations that were simply too high," Burke said. "And maybeI didn't really manage it because my shooting.Возможно я вошел в состав олимпийской сборной cожиданиями, которые были слишком высоки. Возможно гонка не получилась изза шутинга.

“HopefullyI‱ll win a medal,” U.S. biathlete Tim Burke told me.Я надеюсь выиграть медаль.

he‱d likelymake another big jump next seasonВозможно в следующем сезоне он сделает большой скачок.

«I know I'm going to have to be near perfect"Я знаю, я буду почти в форме

My skiing's not so great right now, and to take a medal in the mass start I'd reallyhave to be on top form."Сейчас мой ход не так хорош, и чтобы взять медаль в массстарте мне действительно надо набрать свою лучшуюформу.

Burke had been a decent skier for about three season and then clearlymade a jump last year.Бурк был приличным лыжником последние три сезона, и после сделал очевидный шаг вперед (в стрельбе)4Синонимы

To scratch ones head ( = to consider)Думать над чемто

The elite biathlete –The worldclass biathlete классаBiathlete at the toplevelбиатлонист, входящий в элиту

the overall World Cup points leaderthe World Cup overall leadлидерзачетаКубкаМира

To wear (earn) the (yellow bib)to finish the 1stoverall in the World Cuptake Overall World Cup TitleTo rank 1stin the worldto become World Cup points leaderодеть желтую майку лидера (стать первым в зачете кубка мира, завоевать титул лидера кубка мира,занять первую строчку в тотале, стать лидером зачета кубка мира

to win (take, get, capture, claim) an Olympic medal,(achieve, reach) Olympic biathlon podiumзавоевать олимпийскую медаль (завевать олимпийский подиум)5Метафоры

They dropped Jeremy Teelato be part of the relayОни не включили Тилу в стартовый состав на эстафетную гонку

he made US historyby finishing 7th in the men's 20km race.Финишировав седьмым в 20ти километровой гонке, он вписал США в историю биатлона

The Americans aren't medal threatsin the final race, the relay.Американцы не являются угрозой тем, кто претендует на медали в эстафете.

the U.S. biathletes will head to Sochi, Russia, in four years still trying toend their droughtin the European sportАмериканские биатлонисты будут лидерами в Сочи через четыре года и попытаются положить конец безмедалью в традиционно европейском виде спорта.

Last year, he battled fatigue and illness.Пршлыйгод он боролся с усталостью и болезнями

Tim Burke's chances of cracking America's biathlon barrier are down.Шансы Бурка сломать череду невезения для американского биатлона рухнули.

Even Norwegian phenom Ole Einar Bjorndalen had a seriously off day.Даже норвежский феномен Бьорндален остался не у дел.

I feel flat and tiredand I have no idea why. So that's something I'll have to be able to handlebefore the next race."Я чувствую себя разбитым и не знаю почему. К следующей гонке я должен буду взятьсебя в руки.

Burke had been a decent skier for about three season and then clearly made a jump in shooting last year.

Бурк был приличным лыжником последние три сезона, и после сделал очевидный шаг вперед (в стрельбе)

dramaat the shooting rangeДрама на стрельбище6Фразеологизмы

To scratch ones head Ломать голову над важной проблемой

But at least I felt back in shapeat the track.По меньшей мере я чувствовал себя снова в форме на трассе.

Ю.С.Маслов отмечает, что «существование профессиональных различий в языке не подрывает единства общенародного языка [11] и, как правило, не служит помехой при общении между представителями разных профессий, поколений». Вместе с тем, при общении членов узкого профессионального коллектива между собой находят применение соответствующие специфические особенности, что позволяет более точно обозначить детали, важные для «посвященных». Анализ текстов показывает, что тексты содержат некоторое количество словосочетаний, обладающих свойством культуроспецифичности, иначе говоря, обозначающих предметы и явления, специфичные для данного профессионального сообщества. Очевидно, что для адекватного понимания такой лексики требуется наличие определенных сведений экстралингвистического характера. В проанализированных нами текстах встретилась фоновая лексика, знание которой необходимо для корректной интерпретации текстов узкой (в нашем случае, спортивной, в частности биатлонной) тематики. Фоновые знания составляют ту основу, базируясь на которой можно повлиять на восприятие текста реципиентом [5]. Тот факт, что человеку, не принадлежащему спортивной культуре, может недоставать этих знаний, умений определять содержание слова или выражения, составляет основную трудность интерпретации иноязычных текстов. К фоновой лексике можно отнести следующее(см. таблицу 5):1)Названия мест различных соревнований (топонимы)2)Имена спортсменов (Антропонимы)3)Названия гонок 4)Достижения спортсменов Таблица № 5

Лексика с фоновым компонентом№ОсобенностьПримеры 1Топонимы He was on the podium twice in the OstersundWorld Cup.At the 2007 World Championships in Antholz, he made US history by finishing 7th in the men's 20km race.Burke took the World Cup overall lead last month after two top10 places in Pokljuka, and two podium spots in Oestersund.Greater spending on biathlon and the signing of a corporate sponsor have helped the American team to concentrate on their sport and allowed Burke to live in Europefulltime.At the current Biathlon World Cup event in Slovenia, American Tim Burke earned the yellow bib.After winning two golds in Salt Lake Cityand a silver medal in Turin, Henkel finished 27th in the sprint.2Антропонимы Nilssonsaid he was sore for a week after the run.Even Norwegian phenom Ole Einar Bjorndalen had a seriously off day.3Названия гонок Last week after finishing 45th in the 20K individual race Tuesday, he said he didn'thave a chance in the mass start. 4Достижения спортсменовbiathlete Tim Burke was awarded December Athletes of the Month.The Americans aren't medal threatsin the final race, the relay.the first U.S. biathlete to wear the yellow bib.

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, чтоспортивная специфика (в частности биатлона) находит отражение в лексике с фоновым компонентом значения. Наличие фоновой лексики затрудняет восприятие материала «рядовым» читателем ввиду необходимости поиска дополнительных источников информации и разъяснения некоторых понятий и связей. Подводя итоги скажем, что использованные различные методы исследования (описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений; поисковый метод при организации этапа сбора материала; приём систематизации и классификации; анализ и обработка собранного материала), позволили нам в полной мере интерпретировать фактический материал исследования. Результатом данного исследования служат следующие теоретические выводы:1) Информативная функция заголовка является приоритетной и проявляется через оптимальный размер (в среднем 7 слов), выражение основного содержания текста глаголом в форме настоящего и будущего времени, реже прошедшего.2) Тексты строятся на базе общеупотребительной лексики, но включают ряд особенных лексических единиц (языковые штампы, неологизмы, синонимы, метафоры, экспрессивную лексику и т.д.).3) Для словосочетаний, принадлежащих к профессиональной лексике, характерной чертой является «аналитическая модель» образования.4) В текстах обнаруживается большой процент имен собственных (топонимов, антропонимов). Анализ англоязычных электронных изданийпозволилопределить их своеобразие с лингвистической точки зрения.На уровне языка тексты характеризуются устойчивыми лингвостилистическими признаками: преобладание определенных структурных типов словосочетаний, заметная роль лексического способа соединения, наличие значительного числа клишированных и тематически связанных словосочетаний. Наибольшую трудность представляет перевод на русский язык слов, образованных с помощью непродутивных суффиксов, фразовых глаголов, а также словосочетаний, состоящих из нескольких существительных подряд. Некоторые профессиональные выражения, значение которых не раскрываются прямо в тексте, могут вызвать трудности у тех, кто не интересуется данным видом спорта, однако, это никак не скажется на понимании главного —те, о ком говорится в этих текстах, спортсмены с Большой буквы. Новизнаисследования состоит в том, что предпринята попытка изучить языковые явления, характерные для стиля англоязычных электронных изданий, освещающих спортивные события в биатлоне, на основе новейшего фактического материала. Практическая значимостьработы видится в возможности использовании материала и результатов данного исследования на уроках английского языка, а также при дальнейшем исследовании языка электронных изданий. Наличие Приложения, систематизирующего особенности образования словосочетаний, также имеет безусловную практическую ценность. Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследования обеспечивается четкостью выбора методов и приемов, адекватных объекту, предмету, цели и задачам исследования. Ссылки на источники1. Бабенко, Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л.Г.Бабенко. Свердловск: УралГУ, 1989. 184 с.2. Валгина, Н.С. Современный русский язык / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. 6е изд., перераб. и доп. М.: Логос, 2002. 528 с.3.Вартанова Е.Л. Медиаэкономика зарубежных стран. Раздел III. Экономические особенности печатных СМИ. Глава 5. Газетная индустрия в информационно богатых странах и современные тенденции газетного рынка // Библиотека Гумер —гуманитарные науки URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Gurn/Vart/27.php(датаобращения15.07.13.)4. Верещагин, Е.М. Языкикультура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин,В.Г. Костомаров // Изд. 2е, перераб. и доп. М.: «Русский язык», 1976. 248с.5. Володина M.H. Язык СМИ основное средство воздействия на массовое сознание // Авторский проект Екатерины Алеевой –URL: http://evartist.narod.ru/text12/03.htm(дата обращения 30.06.13.)6. Ворошилов В.В. Журналистика: Учебник. –2е изд. –СПб.: Издво В.А. Михайлова, 2000. –С. 56.7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка..8. Гуслякова, Н. В. Функциональная специфика полиструктурных газетных заголовков / Н.В. Гуслякова // Вестник Ставропольского государственного университета, 48/2007. с.8689.9. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В4 т. Спб.10. Дейк, Т. А. ван. Структура новостей в прессе / Т.А. ван Дейк // Язык. Познание. Коммуникация Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. С. 228267.11. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. Москва, 2008 –URL: http://gendos/v26551/добросклонская_т.г_ медиалингвистика_системный_подход_к_изучению_языка_сми (дата обращения 20.08.13.)12. Казеннова О. А. Функционирование фразеологизмов в устном дискурсе : на материале спортивных репортажей : дисс ... кан. филолог. наук : 10.02.01 / Казеннова О. А. Москва, 2009.136 с.: ил. // Бидлиотека диссертаций и авторефератов России dslib.net

URL: http://www.dslib.net/russkijjazyk/funkcionirovaniefrazeologizmovvustnomdiskursenamaterialesportivnyh.html(дата обращения 17.04.13.)13. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.14. Конюхов, Н.И. Прикладные аспекты современной психологии: термины, законы, концепции, методы: справоч. издание / Н.И. Конюхов. М.,1992.15. Малышева Е.Г., Русский спортивный дискурс: лингвокогнитивное исследование // Электронная библиотека TheLib.Ru –URL: http://thelib.ru/books/e_g_malysheva/russkiy_sportivnyy_diskurs_lingvokognitivnoe_issledovanieread.html(дата обращения 15.04.13.)16. Михельсон, Т.Н., Успенская, Н.В. Практический курс грамматики английского языка / Т.Н. Михельсон, Н.В. Успенская // Английский язык для абитуриентов, студентов. Учебные материалы по английскоу языку: учебники, научная литература, рефераты, словари и энциклопедии онлайн –URL: http: //www.Classes. RU(дата обращения 20.08.13.)17. Мишина Л.А. Связи с общественностью // Институт экономики и права Ивана Кушнира –URL: http://www.be5.biz/ekonomika/m009/toc.htm(дата обоащения 01.17.13.)18.Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. 4е изд., дополненное. М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. 944 стр. ISBN5902638070.19. Рождественский Ю.В. Теория риторики. М.: Добросвет, 1997. 249с.20.Новейший словарь иностранных слов и выражений. М.: ООО «Издательство АСТ, Мн. Харвест, 2002. 976с. ISBN–5170019076 (АСТ), 9851310808 (Харвест).21. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарьсправочник лингвистических терминов. Изд. 2е. М.:Просвещение, 1976.22. Словарь иностранных слов. 7е изд., перераб. М.: Русский язык, 1979. 624с.23.Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. —М.: Гос. инт "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. издво иностр. и нац. слов.,19351940.Интернетисточники1) http://www.sportsfeatures.com2) http://www.foxnews.com4) http://www.synflexamerica.com5) http://www.vanityfair.com6) http://bulletin.accurateshooter.com7) http://www.britannica.com