Лингвокультурологические особенности субстандартной номинации в социолектном лексиконе субкультуры автомобилистов в английском языке

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Царева Е. В. Лингвокультурологические особенности субстандартной номинации в социолектном лексиконе субкультуры автомобилистов в английском языке // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 11. – С. 3381–3385. – URL: http://e-koncept.ru/2016/86713.htm.
Аннотация. В данной статье проводится лингвокультурологический анализ социолектного лексикона англоязычных автомобилистов для выявления способов отражения особых субкультурных представлений членов автомобильного социума об окружающем мире.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Царева Екатерина Викторовна,аспирантФГБОУ ВПО «Череповецкий государственный университет», г. Череповец, научная специальность –Теория языка(10.02.19)katyacareva@mail.ru

Лингвокультурологические особенности субстандартной номинации в социолектном лексиконе субкультуры автомобилистов в английском языке

Аннотация.В данной статье проводится лингвокультурологический анализ социолектного лексикона англоязычных автомобилистов для выявления способов отраженияособыхсубкультурныхпредставленийчленов автомобильного социума об окружающем мире.Ключевые слова:лингвокультурология, субстандартная номинация, субкультура автомобилистов, социолект.

В современной лингвистике исследователи проявляют большой интерес к вопросам взаимодействия языка и личности, языка и социальной группы. Наука, занимающаяся изучением подобных вопросов, сформировалась в 90х годах прошлого века и получила название лингвокультурология. Данная дисциплина возникла на стыке лингвистики и культурологии и исследует проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке [5].Самаяважнаязадачалингвокультурологического исследования −раскрытьментальностьнарода и его культуручерез язык. Объектом лингвокультурологии является исследование взаимодействия языка, передающего культурную информацию, и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком. Предметом исследования данной науки являются единицы языка, которые приобрели символическое, образнометафорическое значение в культуре [5].В рамках лингвокультурологии как специальной области знания сформировалось немало понятий, которые являются продуктивными в современной лингвистике. Под культуройпонимается «накопленный исторически в пространственновременном протяжении, духовно сконцентрированный в сознании и объективированный в языке, сохраняемый и самообновляющийся социальный опыт совместной деятельности, образа жизни и поведения человека, составляющий среду его обитания и картину мира, материализуемые в многомерной совокупности искусственных объектов (дополняющих природные), ценностей, норм и их языковых наименований, созданных и постоянно производимых в интеграционной жизнедеятельности общества и организованных в комплексную иерархически структурированную трехуровневую систему этнобытийно целостных и самодостаточных социокультурных форм, объединяющих (1) ингеретную для всего общества доминантную культуру, (2) производную от нее индивидуальномассовую культуру и (3) различные типы субкультур…» [4].Изобретение автомобиля и его последующее распространение постепенно привело к появлению особой субкультуры автомобилистов, представители которой создали свой автомобильный субъязык иего лексическую систему, включая социолект и его лексическую систему, как субстандартные компоненты этого субъязыка. В дальнейшем элементы этого социолектного лексикона сложившейся субкультуры стали употребляться в речи многих автомобилистов. В настоящее время субстандартный социолектный лексикон английского автомобильного субъязыка широко распространен в известных сферах функционирования полинационального английского языка, однако недостаточно изучен в номинативном аспекте.Все вышесказанное обусловило выбор темы данной статьи, цель которой рассмотреть основные лингвокультурологические особенности субстандарной номинации в социолектном лексиконе данной субкультуры. Материалом анализа послужили 400 единиц, извлеченные методом сплошной выборки из субстандартных словарей и Интернетисточников. Исследуемый материал охватывает английский автомобильный социолект, преимущественно, американского национального варианта английского языка XXXXI вв. Уточним теперь следующие рабочие понятия нашего анализа –субкультура,субкультурныйлексикон, социолект и субстандартная лексическая номинация в их отношении к автомобильному социуму.Субкультура, включая субкультуру англоязычных автомобилистов, − это система ценностей, традиций, норм и форм поведения,присущих определенному социуму, в нашем случае –автомобильному социуму, представители которого исключены в разной степени или вышли сами из существующей в данном обществе и в данное время привычной среды, сферы деятельности и образа жизни, из общепринятого социокультурного пространства, вытеснены или самостоятельно отошли на обочину окружающего, часто навязываемого порядка вещей, оторваны от прежнего окружения, где субкультурный социум имеет свой, отличный от традиционного, взгляд на жизнь, ее ценности и свое место в ней, а также свой лексикон [3].

Субкультурный лексикон–это полуавтономная или неавтономная экзистенциальная форма языка, представляющая собой иерархически структурированную субстандартную лексическую систему, элементы которой –социолектизмы –функционально и понятийно соотнесены с соответствующим субкультурным социумом, в нашем случае с автомобильным социумом, обладают этикостилистической сниженностью и инвективностью различной степени и качества и профессиональнокорпоративной маркированностью, отражающейсоциальносубкультурную специфику данного социума и обслуживающего его социолекта [2].Социолект –это исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного этапа полуавтономная форма существования языка, обладающая своей системой социолингвистических норм второго уровня, функционально и понятийно закрепленная за определенным социальным профессиональнокорпоративным социумом и обладающая специфичной просторечной лексической системой [1].Автомобильный социолект–это исторически сложившаяся за последнее столетие полуавтономная относительно устойчивая форма существования национального языка, субстандартная лексическая система которой соответствует социолингвистической норме второго уровня, профессионально и корпоративно детерминирована, идентифицирует принадлежность говорящего к автомобильному социуму и субкультуре и используется для обозначения специальных понятий, признаков и процессов. В нашем исследовании проводился анализ социолектного лексикона шести профессиональнокорпоративных групп, принадлежащих автомобильному социуму. В скобках приведены примеры словарных помет, использующихся в словарях англоязычного лексического субстандарта для обозначения представителей субкультуры автомобилистов.1.Автостопщики(beat, hoboes, teenagers)2.Автоинспекторы(police, traffic policemen)3.Дальнобойщики(truckers, truck driver use, CB slang)4.Мотоциклисты(motorcycle slang, motorcyclists)5.Уличныегонщики(car racing, road racing, racer)6.Хотроддеры(hot rodders, rodders)Субстандартная лексическая номинация—это номинация, которая происходит на базе одного имени и анализируется с точки зрения структурных и семантических процессов субстандартизации [8].К числу лингвокультурологических особенностей субстандартной номинации в социолектном лексиконе автомобилистов в английском языке относятся прецедентные антропометафоры, прототипные метафоры (зоометафоры, фитометафоры, гастрометафоры, этнометафоры) и топонимы.Под антропометафоройпонимается использованиеимен собственных, которые утратили свое первоначальное значение и дали названия различным явлениям, имеющим какиелибо ассоциативные связи с человеком, чье имя используется[6].Данное лингвистическое явление представляет собой случай вторичной метафорической номинации. В ходе исследования в английском автомобильном социолекте были выявлены две группы прецедентных антропометафор:1.Антропометафоры, основанные на именах реально существовавших людей: Tudor−лексема, использующаясядля обозначения автомобиля с двумя дверцами, вследствие созвучия слов(twodoor). 2.Антропометафоры, основанные на именах вымышленных персонажей:TheoKojak–герой одноименногоамериканского телесериала 19731978гг. Популярность сериала способствовала появлению таких словосочетаний, как KojakLightдля обозначения светового сигнала на полицейской машине, KojakStyleили KojakCarryдля обозначения манеры носить пистолет в переднем правом кармане. После выхода фильма ‘SmokeyandtheBandit’(1977), где один из героев использовал в обращении к полицейскому с радаром словосочетание KojakwithaKodak,данная лексема прочно закрепилось в американском CBсленге [14].МедвежонокSmokeyBearилиSmokeytheBear−символ Службы лесного хозяйства США, созданный для того, чтобы просветить общество об опасности лесных пожаров и ставший частью американской массовой культуры в 1950х годах [19].На плакатах медвежонок изображался в характерной желтой шляпе. Как следствие, в СВсленге, а также в сленге дальнобойщиков лексема Smokeyстала использоваться для обозначения сотрудников дорожнопатрульной службы, носивших похожие шляпы [13].Данное имя собственное нашло отражение в следующих социолектизмах:bear‘сотрудник дорожнопатрульной службы’, bearcave‘полицейский участок на шоссе’, shebear‘женщинаполицейский’. Оно также вошло в состав фразеологизмов bearintheair‘проверка скоростного шоссе с воздуха’и Smokeyonfourlegs‘конная полиция’.Анализ английского автомобильного социолекта позволил выявить наличие сравнительно большой группы зоометафор, которые представляют собой уподобления человека животным. Истоки этого явления лежат в глубокой древности, когда анимизм составлял основу мировоззрения. Тогда стали складываться символы, конкретизируемы в образе того или иного животного [7].Для английского автомобильного социолекта характерны следующиесхемы образования данных метафор: 1.Наименование животного → наименование человека:blackrat(черная крыса)‘автоинспектор’;chicken(цыпленок) ‘проигравший испытание на храбрость’; slug(слизень) ‘пассажир, добирающийся до работы автостопом’.2. Наименование животного → наименование транспортного средства: beast(зверь) ‘мощный автомобиль’; goat(козел) ‘старый автомобиль с форсированным двигателем’; polecat(хорек) ‘чернобелая полицейская машина’.

3. Наименование животного → наименование деталей автомобиля: alligator(аллигатор)‘протектор от порванной шины’.4. Наименование животного → наименование города: Badger (барсук) ‘г. Висконсин, первыми жителями которого были шахтеры, вынужденные жить зимой в туннелях’.В английском автомобильном социолектетакже зафиксирована группа лексики, связанная с названиями растений. Фитометафора–это случай вторичной номинации, генеративными единицами для которой послужили слова и выражения, связанные с растительным миром.В материале исследования выделяются следующиесхемы образования данных метафор: 1.Наименование растения → наименование американского штата: Buckeye‘шт. Огайо, символом которого является конский каштан’; Sunflower‘шт. Канзас, вкотором выращивается подсолнух’.2. Наименование растения → наименование человека: goober (арахис) ‘водитель машины с автоматической трансмиссией’.3.Наименование растения → наименование деталей автомобиля: cherry (вишня) ‘проблесковый маячокна полицейской машине’.Гастрометафорапредставляет собой «случаи вторичной номинации, генеративными единицами для которой послужили слова и выражения, связанные спищей, процессами ее приготовления и потребления» [6].Для английского автомобильного социолекта характерные следующие схемы образования гастрометафор:1.Наименование продукта → наименование топлива:juice(сок) ‘топливо для автомобилей с форсированным двигателем’;pop(газированный напиток) ‘нитрометан’.2. Наименование продукта → наименование частей автомобиля: doughnut(пончик) ‘шина грузовика’.3.Наименование продукта → наименование города: Beer City‘г.Милуоки, в котором располагаются пивоваренные заводы’; Cigar City‘г.Тампа, в котором производят сигары’.4. Наименование продукта → наименование транспортного средства: salt and pepper(соль и перец) ‘чернобелая полицейская машина’.Под этнометафорой понимаются названия национальностей во вторичной номинации, которые служат для того, чтобы подчеркнуть некие признаки явления, приписываемые представителям данной национальности [6]. В английском автомобильном социолекте нам встретились следующие примеры этнометафор:American taxpayer(американский налогоплательщик) обозначает нарушителя правил дорожного движения. Данный социолектизм был зафиксирован в американском ареале в 60е годы двадцатого века и происходит от выражения, которое использовали водители, когда их останавливали автоинспекторы за нарушение правил дорожного движения. Gypsy(цыган) имеет два значения: 1) грузовик, управляемый владельцем, а не наемным водителем; 2) водитель собственного грузовика.Roman candle(римская свеча) обозначает выстрелтрассирующими пулями. Данный социолектизм был зафиксирован в американском ареале в 60е годы двадцатого века.Важную роль для выявления национальнокультурных особенностей народаносителя языка играют топонимы, т.е. имена собственные, используемые для обозначения географического объекта. Факторы, влияющие на образование топонимов, весьма разнообразны. Они подразделяются на географические, то есть свойства природных объектов (рельеф, климат, флора, фауна, удаленность друг от друга и т.д.) и культурные, то есть факторы, обусловленные уровнем развития общества (факторы социальной, материальной и духовной культуры). Топонимы обладают национальной самобытностью. Кроме исторических, территориальных и природногеографических особенностей жизни народа, они отражаютего психический склад, закрепленный в обычаях и традициях [9].В исследуемом материале было выявлено некоторое количество топонимов, которые можно разделитьнаследующие группы:1. Названия американских штатов, например: Bikini(Флорида); Garbage State(НьюДжерси); Little Cuba(Майами);2. Названия американских городов, например: Big D (Даллас); Guitar(Нашвилл); Iron City(Детройт); Lost Wages(ЛасВегас); Windy City(Чикаго).Говоря о продуктивности лингвокультурологических средств номинации, следует отметить, что для субкультурного лексикона автомобилистовнаиболее продуктивнымиявляются зоометафоры (38,46%), причем наиболее продуктивен перенос наименования животного на наименование человека (14,29%).Топонимы также являются весьма продуктивным средством номинации (37,36%), причем наиболее продуктивны топонимы, обозначающие названия американских городов (28,57%).Наименьшей продуктивностью в данном субкультурном лексиконе обладают антропометафоры (3,30%) и этнометафоры (3,30%).

Ссылки на источники1.Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолектологии: Монография в двух частях. Часть II. –Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2005. –290 с. 2.Коровушкин В.П. Английский лексический субстандарт versus русское лексическое просторечие (опыт контрастивносоциолексикологического анализа): Монография. –Череповец: ЧГУ, 2008. − 167 с. 3.Коровушкин В.П. Англоязычные заимствования в лексиконах русских субкультур // Вестник Череповецкого государственного университета. –Череповец, 2014. –№ 3 (56). –С. 85–90. 4.Коровушкин В.П. Основные атрибуты контрастивной субкультуролингвистики / лингвосубкультурологии как нового направления в языкознании // Материалы докладов IV Международной научной конференции «Взаимодействие языков и культур» 1516 апреля 2015 г. Череповец. –Череповец: ФГБОУ ВПО ЧГУ, 2015. –9 с.5.Маслова В. А. Лингвокультурология. –М.: Издательский центр «Академия», 2001. –208 с.6.Малышева С.С. Англоязычный театральный социолектв статике и динамике (социолексикологический подход): Дис. … канд. филол. наук. –Череповец: ЧГУ, 2012. –197 с.7.Патюкова Р.В. Зооморфная метафора как одна из составляющих образности публичного выступления (на материале английского и русского языков) // Вестник Адыг. гос. унта. Сер.2: Филология и искусствоведение, 2009. − №2. –С. 110 –115.8.Пестерова Н.В. Субстандартная номинация в современном английском медицинском субъязыке: Дис,…канд. филол.наук. –Череповец: ЧГУ, 2011. − 195 с.9.Уразметова А.В.Лингвокультурологический аспект изучения топонимов в составе фразеологических единиц (на материале английского и французского языков): Дис. … канд. филол. наук. –Уфа: БашГУ, 2006. −196 с.10.Chapman R. American slang.–New York: Harper & Row Publishers, 1987. –499 p.11.Dalzell T., Victor T. The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English. –New York:Taylor & Francis Group, 2008.–1104 p.12.KipferB.A., Chapman R.L. Dictionary of American Slang. Fourth Edition. –New York: Harper Collins Publishers, 2007. –1114 p.13.Ramsey R.The People Versus Smokey Bear: Metaphor, Argot, and CB Radio // The Journal of Popular Culture, 2005. –Pp. 338–344.14.Simpson R. Kojak with Kodak // TV Guide Magazine. − Barnes and Noble LLC, 2005. –Pp. 250 − 255.15.Thorne T. Dictionary of Contemporary Slang. –London: A&C Black Publishers, 2007. –494 p.16.Wentworth, H., Flexner, B.S. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition. –New York: Thomas Y. Crowell Publishers, 1975. – 766 p.17.A Collection of Trucking Lingo. –URL: http://www.chickenhaulin.com/lingo.htm.18.A Guide to Truckers Slang. –URL: http://www.thetruckersreport.com/library/aguidetotruckersslang/. 19.American Icon. –URL: http://www.smokeybear.com/vault/history_main.asp 20.Hot Rod AZ: The Ultimate Hot Rod Glossary. –URL: http://www.onallcylinders.com/2013/02/01/hotrodaztheultimatehotrodglossarywethink/.21.The Free Dictionary. –URL: http://www.thefreedictionary.com/22.Trucker SLANGuage. –URL:http://www.layover.com/infocenter/slang.htm.