К проблеме логико-грамматического анализа английских синтаксических конструкций с каузативными глаголами

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Никитина И. Н. К проблеме логико-грамматического анализа английских синтаксических конструкций с каузативными глаголами // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 15. – С. 1191–1195. – URL: http://e-koncept.ru/2016/96155.htm.
Аннотация. Статья посвящена логико-грамматическому анализу английских простых предложений с каузутивными глаголами. Автор предлагает рассматривать данные конструкции с точки зрения их способности репрезентировать логическое умозаключение. В работе дается сопоставительный анализ английских простых предложений с каузативными глаголами и соответствующих им синтаксических построений русского языка.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Никитина Ирина Николаевна,кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков ФГБОУ ВПО «Самарский государственный экономический университет», г.Самараi.n.nikitina@gmail.ru

К проблеме логикограмматического анализа английских синтаксических конструкций с каузативными глаголами

Аннотация.Статья посвящена логикограмматическому анализу английских простых предложений с каузутивными глаголами. Автор предлагает рассматривать данные конструкции с точке зрения их способностирепрезентировать логическое умозаключение.В работедается сопоставительный анализ английских простых предложений с каузативными глаголами и соответствующих им синтаксических построений русского языка.Ключевые слова:логикограмматический анализ, логическое умозаключение, причинноследственные отношения, каузативные глаголы.

Настоящая работа посвящена исследованию английских каузативных глаголов и сопоставительному анализу английских синтаксических конструкций с каузативными глаголами и соответствующих им синтаксических построений русского языка, считающихся их переводящими эквивалентами. Основное внимание при анализе уделяется логическому содержанию сопоставляемых языковых структур –их способности выступать в роли маркеров причинноследственных отношений.При исследовании причинноследственных отношений можно говорить о двух ступенях семантической абстракции. Вопервых, о различных абстрактных семантических значениях причинноследственных отношений, об их различных типах и разновидностях (причина, следствие, предпосылка, обоснование и др.); вовторых, о еще более абстрактном семантическом значении, к которому сводятся все семантические значения причинноследственных отношений –о логическом значении, о логическом силлогизме как сложной форме мышления, в которой фиксируются причинноследственные отношения. Семантические формы связаны с особенностями конкретныхязыков, логические формы универсальны. Эти две формы мышления рассматриваются в неразрывном единстве, как две ступени единого процесса организации мысли.Так как многие типы семантических значений (например, причинности) могут иметь определенную логическуюформу как общую, более высокую степень обобщения, абстракции, чем простая констатация денотативного семантического значения (например, форму умозаключения), то они могут исследоваться с позиций такой науки как формальная логика. Таким образом, логический анализ языка (то есть анализ языка с позиций формальной логики) есть не что иное,как семантический анализ более высокой степени обобщения и абстракции.На уровне формальной логики причинноследственная зависимость реализуется посредством взаимосвязи терминов простого категорического силлогизма(форма дедуктивного умозаключения,состоящая из трех категорических суждений: большая посылка, меньшая посылка и заключение). На языковом уровне различают три способа выражения причинноследственных отношений (в зависимости от наличия в причинноследственной конструкции специального показателя каузальной зависимости): эксплицитный (формальный), частичноэксплицитный (полуформальный) и имплицитный (концептуальный или семантический). Соответственно все языковые средства выражения логических умозаключений можно разделить на три типа:формальные(однозначные) средства, которые, независимо от семантического значения предложения, всегда выражают умозаключение;полуформальныесредства, взаимодействующие с семантическим значением предложений;концептуальные(семантические) средства: в таких построениях не формальный показатель сигнализирует о наличии логического силлогизма, а семантическое значение двух сочетающихся предложений (членов предложения).Данная классификация нашла отражение в проведенном анализе английских синтаксических конструкций с каузативными глаголами, выражающих логические умозаключения. Языковым материалом для исследования послужили художественные произведения английских и американских авторов XIXXXв.в., а также тексты их официальных русскихпереводов[1;2;3].

Исходной точкой анализа эмпирического материала служит логическое основание исследуемых примеров, а именно их способность репрезентировать логическое умозаключение, которое формально должно состоять из трех суждений. В естественном языке, как показало, исследование художественных текстов, все умозаключения функционируют в виде энтимем с опущенной большей посылкой.Вопрос о статусе каузативных глаголов еще ждет своего окончательного решения, так как у лингвистов нет единой точки зрения на эту проблему. Мы разделяем точку зрения В. П. Недялкова и Г. Г. Сильницкого, рассматривающих данный тип глаголов в качестве «каузативной связки» (связки отношением каузации или причинения) между двумя микроситуациями (каузирующей и каузируемой)[4].С семантической точки зрения все зафиксированные нами английские каузативные глаголы можно разделить на две большие группы:нерезультативные –не выражающие каузируемое состояние;результативные –выражающие каузируемое состояние.1. К первой группе относятся глаголы: make, induce(заставлять),cause, arouse(вызывать), prompt(побуждать). Эти глаголы только связывают причинноследственными отношениями каузирующую ситуацию, выраженную распространенным подлежащим, и каузируемую ситуацию, выраженную распространенным дополнением. Таким образом, подлежащее репрезентирует причину, а каузативный глагол маркирует следствие, выраженное распространенным дополнением.Например, Her love of order promptedthis feeling [2, 303]. Ср. также: This message had inducedthefear of death in Jennie. [2, 177]Или: The ordeal had arousedin her a clearer conception of the responsibilities of life [2,101].Каузативные глаголы данной группы можно отнести к формальнымсредствам выражения причинноследственных отношений. Семантика этих глаголов не включает каузирующую и каузируемую ситуации, однако присутствие данных глаголов всегда предполагает наличие причинноследственной связи между компонентами синтаксической конструкции, независимо от их семантического наполнения. Они выполняют чисто связочную роль, в то время как семантика связываемых ими ситуаций выражается другими компонентами синтаксической конструкции. Глаголы первойгруппы можно отнести к формальным маркерам заключения. Данныемаркеры сами по себе, без обращения к семантическому значению предложений, являются однозначными языковыми средствами экспликации логического умозаключения.

2. Ковторойгруппеотносятсяглаголы: trouble, depress, touch,please,thrill,hurt,upset,worry,irritate,stir. Эти глаголыне только связывают две ситуации, но и сами выражают каузируемое состояние. В этом случае причина представлена подлежащим, а заключение–сказуемым, выраженным каузативным глаголом с относящимися к нему словами. Например, The shock of this defeat depressedLester considerably [2,167]. Ср. также: Her delight pleasedhim immensely (2, 53). Или: Thisattemptatcoercionirritatedhim[2, 232].Эксплицировать причинноследственные отношения в таких конструкциях можно путем их трансформации в сложные с актуализаторами причины или следствия:–AsLester got the shock, he was depressed.–Lester got the shock, sohe was depressed. Глаголы данной группы можноотнестик концептуальным(семантическим) средствам выражения следствия. Их присутствие в синтаксических конструкциях само по себе не сигнализирует о логическом умозаключении, лишь семантическое значение членов предложения создает такую причинноследственную связь, которая становится связью логической формы.На втором этапе исследования проводился сопоставительный анализ английских простых предложений с каузативными глаголами и соответствующих им синтаксических построений русского языка.В русском переводе исследуемых английских синтаксических конструкций умозаключение присутствует вподавляющем большинстве случаев (95,5%).При этом синтаксические конструкции, которые служат для выражения умозаключений в английском языке, наиболее подвержены изменениям в процессе перевода.Проведенный сопоставительный анализ показал, что в русском переводе английские простые предложения с каузативными глаголамимогут быть представлены:1) простым предложением –с формальнымисредствами выражения причинноследственныхотношенийв качественерезультативныхкаузативныхглаголов:«заставлять»: TheDartiewithinhimmadehimchafferwithyoungPadwickconcerningthefavouriteforCambridgeshire[3, 66]. –Проснувшийся в нем Дарти заставилего поболтать с Пэдуиком о кембриджском фаворите [3, 400].

«приводить»: Thissimplicityinhissister'scaseonlymadehimthemoredesperateaboutthedifficultyinhisown[3, 110]. –Это простое разрешение дела сестры приводилоего в еще большее отчаяние по поводу запутанности его собственного положения [3, 444].«пробуждать»: Hismother'svoiceinhiscorridorrousedhimfromanangrytrance[3, 198]. –В коридоре голос матери пробудилего от этого гневного оцепенения [3, 484].–с семантическимисредствами выражения причинноследственныхотношений в качестве:а) результативных каузативных глаголов (расстраивать,

взволновать, угнетать):Thearrivalofthisletter... movedJenniedeeply. [2,135]–Письмо это глубоко взволновалоее [2, 96].б)деепричастного оборота: ThatoldpetnamesentashiverthroughWinifred[3, 179].–Услышавласкательноеимя, Уинифрид вздрогнула [3, 514].–с полуформальнымимаркерами причинноследственных отношений в качестве:а)полисемантических предлогов в составе предложносубстантивной конструкции: Thatworld«hate» madealltheForsyteinhimtremble[3,196]. –Отэтого слова «ненавижу» Форсайт в нем весь содрогнулся [3, 527].б)союза«и», связывающегооднородныесказуемые: Thearrival of the Christmas presents threw the household into anuproar of excitement.[2, 44]. –Позже прибыли подарки иповергли все семейство в необычное волнение [2, 23].2) сложносочиненным предложением с союзом «и» в качестве полуформального маркера заключения: Thesoundofwheelsconvincedhimthattimehadpassed[3, 243]. –Шум колес дошел до его сознания, и он понял, что прошло уже сколькото времени [3, 577].3) сложноподчиненным предложением с союзом «который»(полуформальныймаркер заключения): AtelegramatbreakfastreassuredhimaboutAnnete(3,252). –Утром за завтраком он получил телеграмму, котораяуспокоила его относительно Аннет[3, 587].Умозаключение отсутствовало впереводе английской конструкции с нерезультативным каузутивным глаголомirritate(семантическимсредством выражения причинноследственных отношений):Thisattemptatcoercionirritatedhim[2, 232]. –Он не терпел принуждения [2, 173]. В данном переводе при сохранении общего смысла высказывания утеряна причинноследственная связь, которая прослеживается между суждениями оригинала: его пытались принудить, поэтому он был раздражен.Поэтому адекватность данного перевода может подвергаться сомнению.Хотя исследование проводилось на ограниченном языковом материале и не претендует на полноту, результаты его позволяют сделать выводы, что логическое умозаключение выступает как инвариант разнообразных лексикограмматических форм, выступающих как его варианты. Такая оценка межъязыковых явлений, позволяет выявить механизм формирования мысли средствами различных естественных языков и, таким образом создать алгоритмическую базу переводческой деятельности в целях ее искусственного воспроизведения. Решение этой проблемы требует продолжение исследований в области логикограмматического анализа текста.

Ссылки на источники1.Ernst Hemingway «АFarewell to Arms». Progress Publishers. Moscow, 1976. 286 p. –ХемингуэйЭ. Прощайоружие/ Пер. Е. Калашниковой. Библиотека всемирной литературы, серия третья. Т. 195. –М.: Худ. лит., 1973. –С. 271521.2.Theodor Dreiser «Jennie Gerhardt». Progress Publishers. Moscow, 1972. 345 p. –Драйзер Т. Дженни Герхардт / Пер. Н. Галь и М. Лорие. –М.: Юридическая литература, 1981. 264 с.3.John Galsworthy «The Forsyte Saga», «In Chancery». Progress Publishers. Moscow, 1974. 278p. –ГолсуорсиД. СагаоФорсайтах.В петле / Пер. М. БогословскойБобровой. Библиотека всемирной литературы, серия третья. Т. 145. –М.: Худ. лит., 1973. –С. 345593.4.Недялков В. П., Сильницкий Г. Г. Типология каузативных конструкций // Типология каузативных конструкций. Морфологический каузатив. –Л., 1969. –С. 421.