Формулы речевого этикета как средство эффективной межкультурной коммуникации

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Поддымова Н. С., Прокудина Е. В. Формулы речевого этикета как средство эффективной межкультурной коммуникации // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 4. – С. 310–314. – URL: http://e-koncept.ru/2017/770352.htm.
Аннотация. В статье рассматривается речевой этикет в межкультурной коммуникации, освещаются правила речевого этикета разных культур. Выявлены особенности речевого этикета разных народов на таких стадиях общения, как приветствие и прощание, а также рассмотрена специфика поддержания разговора с помощью вопросов и пожеланий.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Поддымова Наталья Сергеевна,студентка 4 курса, направление подготовки «Торговое дело»,Оренбургский филиал РЭУ им. Г.В. Плеханова, г. Оренбург, Россия,nata.poddymova@mail.ru

Прокудина Елена Валерьевна,студентка4 курса,направлениеподготовки «Торговое дело»,Оренбургский филиал РЭУ им. Г.В. Плеханова, г.Оренбург, Россия,prokudina_elena_1995@mail.ru

Формулы речевого этикета как средство эффективноймежкультурной коммуникации

Аннотация.В статье рассматривается речевой этикет в межкультурной коммуникации, освещаются правила речевого этикета разных культур. Выявлены особенности речевого этикета разных народов на таких стадиях общения, как приветствиеи прощание, а также рассмотрена специфика поддержания разговора с помощью вопросов и пожеланий.Ключевые слова: речевой этикет, формулы речевого этикета, правила речевого этикета, межкультурная коммуникация.

В каждом обществе существуют свои традиции и ритуалы общения. Опыт народов, нашедший отражение в оригинальных обычаях и образе жизни разных наций, сохраняется в системе языка, речевой деятельности, устоявшихся формулах общения. В своём единстве всё это образует этикетное поведение, а в речевом плане –речевой этикет [5, с.122].Речевой этикет представляет собой систему средств и способов выражения отношения общающихся друг к другу. Н.И. Формановская, посвятившая исследованию речевого этикета большое количество работ, предлагает такое определение: «Подречевым этикетомпонимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности» [3, с.249].Речевой этикет имеет свои национальные особенности. Общение с представителями иной культуры может привести к провалу, если не усвоить правила речевого этикета.Находясь в чужой стране, можно невольно попасть в неловкое положение, если не иметь представления о жизни и особенностях общения местного населения. Цель данной работы –дать представление о разнообразии формул речевого этикета, знание которых позволяет снять недопонимание, которое может возникнуть в процессе межкультурного взаимодействия.Правила этикета, например, в русском языке предполагают поддержание беседы даже с незнакомыми людьми, если довелось оказаться с ними в замкнутом пространстве (в купе поезда), в то время как японцы и англичане постараются молчать в таких же обстоятельствах или говорить на максимально нейтральные темы. Чтобы избежать неловких или комичных ситуаций в общении с иностранцами, следует, готовясь к встрече с ними, ознакомиться с их этикетными правилами. А расхождения ожидаются с самого первого момента общения –приветствия.

Этап приветствия является одним из важнейших в установлении контакта, слова должны произноситься с искренней интонацией, с вложением ноток позитивной эмоциональности. Специфика приветствий при встрече у разных народов разнообразна. Даже в нашей культуре для разных случаев, в разное время суток и для разных людей присутствуют свои особенные приветствия, помимо традиционного «здравствуйте», мы говорим порусски «доброе утро», «добрый день», «добрый вечер». Гостей встречаем: «Добро пожаловать», «Милости просим». Братьяславяне из сопредельных государств тоже приветствуют словами: «Здоровеньки булы», «Ласкаво просимо». Древнее «исполать» (слава тебе) и былинное «Гой еси!» ушли в пассивный словарь. Как и у нас, в других культурах также имеются свои особенности для выражения приветствия. К примеру, у осетин, абхазов и других народов Кавказа русскому «здравствуйте» соответствует около трёх десятков приветствий, специализированных по типу ситуации, признакам возраста и пола.Поэтому, прежде чем начать разговор с гостеприимными жителями Кавказа, стоит оценить ситуацию и подобрать подходящие слова.Также великое множество приветствий можно наблюдать у монголов. Их различают в зависимости от времени года. Например, по осени интересуются: «Жирный ли скот?». В то время как зимой обращаются иначе: «Как зимуете?». А к концу зимы можно услышать следующее: «Благополучно ли встречаете весну?» [2, с.103].В некоторых племенах североамериканских индейцев приветствие звучит поистине философски: «Ты –мое другое Я». Там так принято с незапамятных времен, когда о психоанализе ещё не то чтобы не говорили, его тогда даже в помине не было. Конечно, на первый взгляд, для нас такое приветствие кажется довольно необычным. Но, без сомнения, оно приятно на слух, в нём столько тепла и любви.И раз уж речь пошла о тёплых отношениях и любви, то, следует отметить, что в польском речевом этикете для выражения приветствия мужчины к женщине существует специальное выражение: «Целую ручки, пани». Причём данноевыражение не всегда воспринимается буквально. Оно вполне может произноситься и тогда, когда упомянутый жест не будет воспроизведён.Если же вспомнить о приветствиях в старине, то они будут заметно отличаться от современных, а в некоторых случаях могут показаться даже несколько странными для нынешнего поколения. Так, в древности египтяне, ничуть не смущаясь, говорили встречному: «Как потеете?». Что не только для нас, но и для современных египтян сегодня звучит довольно дико, в то время как в древнем Египте считалось нормой[6].

После приветствия обычно интересуются, как дела, здоровье, семья. При этом необходимо помнить, что в каждой культуре свои особенности и правила поддержания разговора. Интересным является разговор при встрече в центральноазиатских странах. Там принято забрасывать встретившегося знакомого рядом вопросов: «Как здоровье? Как дети? Как дома? Как машина? Как собака (или иная живность)?». И только в завершении расспросов поинтересоваться: «Как жена?». Причём, спросить о жене можно именно в конце разговора, так как данный порядок вопросов позволяет мужу удостовериться, что к его супруге нет особого интереса, а именно, интимного плана.Следует отметить, что, если, находясь в Англии и не вполне поняв речь местного жителя, то ни в коем случае нестоит переспрашивать его так, как это принято у нас: «Что?». При переводе «Что?» на английский «What?» вежливый переспрос превращается в самое настоящее оскорбление. Чтобы не показаться грубым, используйте «sorry», только обязательно с вопросительной интонацией [1, с.487].А вот в Индии, как и в Непале, прежде чем приступать к расспросам о здоровье и делах знакомого, высказывают пожелания «намастэ» (поклон тебе) и «намаскар» (буквально: делание поклона). Обычай добрых пожеланий при встрече пришёл из давних времен, ещё древние греки в таких случаях произносили коротко и ясно: «Хайре!» (Радуйся!). Отличная традиция, заряжающая позитивом на весь день. Для римлян же важнее было пожелать при встрече здоровья, что тоже немаловажно и, надо сказать, довольнотаки приятно слышать.Пожелания свойственны не только народам Индии и Непала, они встречаются в каждой культуре, только вот выражаются в каждой посвоему. Например, в Иране в качестве пожелания встретившемуся знакомому говорят: «Да не уменьшится никогда твоя тень!». На первый взгляд, смысл этих слов не совсем понятен. Казалось бы, при чём тут тень? Но, как выяснилось, всё весьма символично для данного народа, так как у них отсутствие тени указывает на нечисть, принявшую на себя плотский облик. Заботливые китайцы при встрече первым делом интересуются сыт ли собеседник, отобедал ли он уже. При этом для них это не вопрос «для галочки», они действительно переживают, не голоден ли знакомый [1].Когда приветствие прошло успешно, вопросы заданы на должном уровне и дажепожелания сказаны с учётом специфики той или иной культуры, самое время задуматься об особенностях прощания. Казалось бы, тут то проблем возникнуть не должно, уж прощание то дело нехитрое. Но не всё так просто как кажется на первый взгляд, поскольку банальное «пока» далеко не в каждой культуре окажется уместным.К примеру, встретив в Англии знакомого поздней ночью, не следует говорить ему «Good night!», так как в английском языке это не приветствие, а прощание. Конечно, и в России употреблять словосочетание «доброй ночи» в качестве приветствия не совсем правильно. Его, как и в Англии, логичнее будет использовать при прощании со знакомым, встретившемся вам в поздний час. Но в нашей стране данное словосочетание потихоньку перекочевало из прощаний в приветствия. Это объясняется тем, что на практике встречи поздней ночью происходят не так часто, поэтому в России не существует отдельного приветствия на этот случай. В древности на Руси и вовсе не было нужды в ночных приветствиях, так как ночью люди, освещавшие свой дом свечами, как правило, спали. А вот в современном мире с появлением всевозможных ночных эфиров на радио и телевидении ситуация в корне изменилась. Предприимчивые радиои телеведущие быстро и легко ввели в свой речевой оборот в качестве приветствия слушателей и телезрителей словосочетание «Доброй ночи» как приветствие. Постепенно фраза перешла и в массы. Поэтому сегодня часто можно услышать её в качестве ночного приветствия, несмотря на то, что употреблениеэто совершенно неверно и, мало того, характеризует произносящего данную фразу как человека необразованного.Когда прощаются китайцы, они кланяются и кивают головой в знак уважения. Пекинцы часто говорят: «Ужуи». Это означает «береги себя» или «будь внимательным». Вообще согласно китайской традиции, когда они желают добра человеку, то советуют делать все медленно. Например, уходящему гостю обычно говорят: «Маньмань цзоу». Что дословно переводится как «иди медленно» и означает «не торопись», «иди осторожно».

В Англии «goodbye» обычно используют на официальных встречах, или в качестве окончательного прощания, чтото вроде «я тебя не увижу снова»; а «bye» –его более расслабленный, неформальный вариант. Также стоит отметить, что если произнести «goodbye» с пониженной интонацией, то англичане могут расценить это как угрозу. Это говорит о том, что необходимо следить не только за правильностью подбора слов, но и за используемой при разговоре интонацией[4].Чтобы проиллюстрировать несовпадение формул речевого этикета в разных культурах, был проанализирован соответствующий языковой материал русского и английского языков. При исследовании 120 различных этикетных формул русского и английского языков были выявлены грамматические, лексические и смысловые несовпадения (Рис. 1).

Рисунок 1. Лингвистические несовпадения формул речевого этикета в русском и английском языках

Таким образом, было выяснено, что речевой этикет является важным элементом всякой национальной культуры. Он представляет собой совокупность словесных форм учтивости, без которых просто нельзя обойтись.

Национальная специфика речевого этикета в каждой стране чрезвычайно ярка, ведь на неповторимые особенности языка здесь накладываются ещё и особенности обрядов, привычек, всего принятого и непринятого в поведении, разрешенного и запрещенного всоциальном этикете. Поэтому, обращаясь к представителям разных культур, происходит нечто подобное игре на сложном музыкальном инструменте. Включается тот или иной регистр общения, выбирается подходящая тональность в многообразных условиях сложных речевых взаимодействий.И, когда нужный режим настроен, наступает то самое чистое, завораживающее звучание, проявляющееся в общении, не знающем препятствий и границ, не чувствующем различий в культуре, цвете коже, обычаях и нравах. Как говорил академик Н.Моисеев,«древний принцип «полюби ближнего, как самого себя» должен будет возродиться в новом виде, отвечающем ясному естественнонаучному пониманию необходимости кооперативной деятельности людей!». В этом заключается его главная функция и состоит его предназначение. Вероятно, в этом направлении и будет развиваться речевой этикет и в дальнейшем.

Ссылки на источники1.Ремизова В.Ф., Костина Н.Г. Тренинг иноязычного делового общения как инструмент формирования коммуникативной компетентности // Актуальные проблемы торговоэкономической деятельности и образования в 020406080100120140ГрамматическиеЛексическиеСмысловыеВсегонесовпадениянесовпадениясовременных условияхлектронный сборник научных трудов восьмой Международной научнопрактической конференции. –Оренбург: Издво:Оренбургский филиал РГТЭУ, 2013. –С. 484509.2.Белая Е.Н. Национальнокультурная специфика коммуникативного поведения представителей разных народностей [Текст] / Е.Н. Белая, В.Г. Болотюк // Психопедагогика в правоохранительных органах scholar˗ 2014. №2. ˗ 157. Выпуск № 2 (57) / 2014

3.КузнецовИ.Н. Деловой этикет: учебное пособие. –М.: НИЦ ИНФРАМ, 2014. –348с.4.Antyufeeva Yu.N., Rodionova I.V. Semantic and pragmatic correlation of colloquialisms// Modern European Researches. –2016. № 5. –С. 6669.5.Барышева А.Д., Матюхина Ю.А., Шередер Н.Г.Этика и психология делового общения (сфера сервиса): учебное пособие. –М.: АльфаМ, НИЦ ИНФРАМ, 2016. –256 с.6.Нестерова Т.Г. Формулы речевого этикета в русском и татарском языках // Филологические чтения: материалы международной научнопрактической конференции (декабрь 2014 г.). –Оренбург: ОГУ, 2015. –С.199207.

Научный руководитель: РемизоваВалентина Фёдоровна,кандидат педагогических наук, доцент кафедры социальногуманитарных и математических дисциплин, Оренбургский филиал РЭУ им. Г.В. Плеханова, г.Оренбург, Россия,veryvalentina@list.ru

Poddymova Natalia Sergeevna4thyear student, "Trading Business",Orenburg Branch of Plekhanov Russian University of Economics, Orenburg, Russianata.poddymova@mail.ru

Prokudina Elena Valerevna4thyear student, "Trading Business",Orenburg Branch of Plekhanov Russian University of Economics, Orenburg, Russiaprokudina_elena_1995@mail.ru

Speech Etiquette Formulas as a Means of Effective Crosscultural Communication

Abstract.The article deals withspeech etiquettein intercultural communication andhighlights themainrules of speech etiquette of different cultures. The peculiarities of speech etiquette of different nationson the level of greeting andfarewell are studied, and the featuresof keepinga conversation with the help of questions and suggestionsare considered.Keywords:speech etiquette formulas,rules of speech etiquette, crosscultural communication.

Scientific Supervisor: RemizovaValentina Fyodorovna,Candidate of Pedagogical Science, Assistant Professor,Department of Social, Humanitarian and Mathematical Disciplines,Orenburg Branch of Plekhanov Russian University of Economics, Orenburg, Russiaveryvalentina@list.ru