Взаимодействие контрадикта и контекста как основа словесного комического образа иронической направленности (на примере произведений О. Генри)

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Мысоченко И. Ю. Взаимодействие контрадикта и контекста как основа словесного комического образа иронической направленности (на примере произведений О. Генри) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 31. – С. 816–820. – URL: http://e-koncept.ru/2017/970178.htm.
Аннотация. Статья посвящена раскрытию взаимодействия контрадикта и контекста как основы словесного комического образа иронической направленности. Автором проанализированы категории комического образа. Рассмотрены различные случаи актуализации словесного комического образа иронической направленности.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Мысоченко Ирина Юрьевна,кандидат филологических наук, доцент кафедры социальногуманитарных дисциплин, филиал ФГБОУ ВО ©Кубанский государственный университетª в г.Тихорецке, г. Тихорецкn.skutelnik@mail.ru

Взаимодействие контрадикта и контекста как основа словесного комического образаиронической направленности

(на примере произведений О.Генри)

Аннотация.Статья посвящена раскрытию взаимодействияконтрадикта и контекста, как основысловесного комического образаиронической направленности. Автором проанализированы категории комического образа.Рассмотрены различные случаиактуализации словесного комического образа иронической направленности.

Ключевые слова:комический образ, ирония, сатира, юмор, комический эффект, эмоциональное воздействие, лексическая единица, лингвистический аспект.

Одной из наиболее действенных форм комического является ирония. Для выражения иронии в стилистике существует специальный прием ‬антифразис, сущность которого состоит в несоответствии значения слова контексту его употребления. При анализе иронии как лингвистического явления возможны два различных подхода традиционно рассматривать иронию как фигуру речи и как прагматический феномен. В классической риторике ирония ‬это троп, состоящий в употреблении слов, словосочетаний или предложений в смысле обратном тому, который непосредственно в них выражен, с целью внесения критическиоценочной характеристики предмета [1].Таким образом, ирония представляет собой перенос значения, основанный на контрастном противопоставлении формы выражения и выражаемого содержания мысли. Некоторые исследователи, рассматривая проблему языкового выражения иронии останавливаются только на приеме антифразиса [2].Давая определение иронии, Дж.Серл отмечает, что©механизм функционирования иронии заключается в том, что высказывание, если его воспринимать буквально, оказывается очевидно неуместным в данной ситуации. Поскольку оно абсолютно неуместно, слушающий вынужден переинтерпретировать его так, чтобы сделать уместным, а самой естественной будет интерпретация, при которой значение высказывания противоположно его буквальной формеª [3].Ту же трактовку находим и у П. Грайса: ©Чтобы не считать высказывание совершенно бессмысленным, приходится предположить, что говорящий пытается выразить некоторую пропозицию, отличную от той, которую он, казалось бы высказывает. Это должна быть пропозиция, самым очевидным образом связанная с данной; а пропозиция, наиболее очевидным образом связанная с данной, это ее отрицаниеª [4].Другие считают, что ирония в языке может быть выражена и другими средствами, в частности, посредством суффиксов, различными тропами [5].Ирония ‬действенное средство создания словесного комического образав произведениях О.Генри. Языковые средства для выражения иронии у О.Генри весьма богаты и разнообразны.При исследовании было рассмотрено 400 случаев актуализации словесного комического образаиронической направленности. Приблизительно 60% этих случаев представляют собой примеры актуализации словесного комического образас помощью антифразиса. В качестве такого элемента могут выступать различные структурные единицы, конструирующие текст. Довольночастовкачествеантифразисаиспользуетсяслово. Элемент, за счет которого выражается ирония, для удобства называется в исследовании контрадиктом [5].В данном примере ирония создается в результате формирования поля с эксплицитно выраженной оценкой, противоположной контрадикту. В результате его взаимодействия с данным полем семантика контрадикта претерпевает изменение. К его узуальным положительным оценочным семам прибавляется оценочная коннотация эксплицитного поля, связанного с контрадиктом логическими и синтаксическими связями. В результате семантического осложнения контрадикта меняется его смысл, что говорит оналичии подтекста, хотя в его образовании участвуют лишь элементы одного уровня, а размеры контекста не превышают размеров одного развернутого предложения. Причем выделенный подтекст можно определить как подтекст с эмоциональной доминантой смысла, ибо он формируется за счет лексических единиц, обладающих словарным прагматическим значением, то есть относящихся к прагматической системе языка. Иронический образ актуализируется в пределах контекста одного предложения на лексикосемантическом уровне, то есть наблюдается полная одноуровневая актуализация образа. Основная функция контекста ‬семантическое осложнение контрадикта, ведущее к созданию подтекста. Ирония используется как средство характеристики ситуации и формирования читательского отношения.В качествеконтрадикта может использоваться не одно слово, а сочетание или несколько сочетаний, где сочетание находится в отношении противопоставления к значению всего окружающего контекста. В результате взаимодействия контрадикта и контекста ситуации наблюдается осложнение семантики сочетаний, формирующих контрадикт, что ведет к актуализации словесного комического образаиронической направленности.В качестве контрадикта может использоваться целое предложение или несколько предложений. Например, О.Генри характеризует социальное положение главного героя Айки, его семью, их взаимоотношения через ироническую оценку, направленную на создание определенного читательского отношения. Предложения контрадикты …Ikeyremainedinhisecstatictranceofjoy(Айки был вне себя от восторга). Hisheadwasintheclouds, thestarwasdrawinghiswagon(он воспарил в облака, достиг невиданных высот) включает в себя номинативные единицы с узуальными положительными эмоциональнооценочными коннотациями (ecstatic, joy, trance), которые формируют эксплицитное оценочное поле. При взаимодействии данных предложений с окружающим их контекстом, состоящим из нескольких предшествующих и одного последующего за контрадиктом предложений, происходит изменение семантики всего контрадикта, ее осложнение.Основным контекстом, противопоставленным контрадикту, являются предшествующие предложения, имеющие в своей структуре лексические единицы с узуальными (pouncedupon, shrieked) (набросились на него, взвыли)и контекстуальными (метафорическое objurgatedhiminthepithyrhetoricofthelocalityстали поносить его со всей красочностью местного витийства)отрицательными эмоциональнооценочными коннотациями[6]. Данные лексические единицы также участвуют в формировании эксплицитного поля с отрицательной оценкой, сенсибилизируя иронический образ. С этим предложением неразрывно связано логически и тематически следующее за контрадиктом предложение, которое, не имея лексических единиц с узуальновыраженной оценкой, передает, тем не менее, мысль, основное содержание которой не соответствует эмоциям и оценке, выраженной контрадиктом, то есть формируется имплицитное оценочное поле с отрицательной оценкой, которое, взаимодействуя с положительной оценкой, данной в контрадикте, ведет к осложнению семантики лексических единиц, формирующих его.Анализ примеров показывает, что не только контрадикт может иметь разную структуру, но и сам контекст, которому он противостоит, может иметь различную структуру и разные условия формирования оценочных полей, противопоставленных контрадикту.Иногда автор прибегает к другому способу имплицитного формирования читательской оценки, противоположной контрадикту. В следующем примере контекстом, которому противостоит контрадикт, является развернутая речь героя. Автор не дает эксплицитно выраженной оценки героя, все лексические единицы, употребленные в речи героя и наполненные экспрессивными, эмоциональными и оценочными коннотациями, относятся не к нему, но читатель формирует свое отношение к данному герою именно через семантику этих лексических единиц, определяет, насколько соответствует содержание речи тем оценкам,которые выражены в контрадикте. Через речь героя выражено отношение к нему. Главная героиня рассказа ©Пока ждет автомобильª принадлежит к числу маленьких снобов из среды клерков и продавщиц, которые тешат себя эфемерными иллюзиями, стремясь подняться над себе подобными и приблизиться к социальной элите. В данном примере налицо присутствие подтекста с эмоциональной доминантой смысла. Оценка читателя формируется на лексикосемантическомуровне через семантику лексических единиц, имеющих или получивших в данном контексте эмоциональнооценочные и экспрессивные коннотации (gestureofdespairжест отчаяния, monotony

однообразие, drivesmemad‬сводит меня с ума). Само языковое выражение мысли играет здесь роль опосредованную, актуализация иронического образа осуществляется в результате соотнесения контрадикта с имплицитно выраженной оценкой героя, сформированной в плоскости читательского восприятия[7].Очень часто в качестве средств, конструирующих контекст и определяющих его оценочное поле, выступают различные тропы, в этом случае оценка также создается имплицитно. Среди тропов излюбленным приемом О.Генри является метафора.Контекст, предшествующий контрадикту, имплицитно формирует совершенно однозначную отрицательную оценку у читателя. Данная отрицательная оценка, взаимодействуя с оценкой, выраженной в семантике контрадикта: thehymenealstringsthathadcurbedhimalwayswhentheFrogmoreflatshadpalleduponhimwereloosened‬Цепи Гименея, которые всегда сдерживали его, даже если доходный дом Фрогмора становился ему невмоготу, теперь ослабли…осложняет его семантику, импликация переходит в подтекст с эмоциональной доминантой смысла. В результате взаимодействия контрадикта и контекста создается иронический образ.Именно наличие развернутой метафоры является необходимым контекстным условием для возникновения подтекста и создания комического образа иронической направленности. Ирония используется для описания злостных деяний воровской шайки. Контрадикт выражен метафорой seriousoccupationwastheseparatingofcitizensfromtheircoinandvaluables‬более серьезное занятие ‬освобождать обывателей от кошельков и прочих ценностей,которая развернута на весь абзац. Элементы, участвующие в развертывании метафоры, и являются тем контекстом, который противостоит простой метафоре ‬контрадикту. В отличие от всех предшествующих примеров, здесь меняются не только стилистические коннотации в семантике контрадикта, но и сами значения слов под влиянием контекста меняются на противоположные.Иногда метафора может сочетаться с каламбурным обыгрыванием слова. Иронический образ сенсибилизирован последующим контекстом, в котором наблюдается обыгрывание значений слов.В качестве средств, участвующих в создании оценочного поля, противопоставленного контрадикту, могут использоваться различные парафразовые конструкции.В то же время контекст, окружающий данные лексические единицы, говорит об обратном. В формировании понятийнооценочного поля, противостоящего контрадикту, большую роль играют другие тропы, в частности, сравнение sackclothofheruncomeliness(дерюга ее непривлекательности),а также лексические единицы hopeless, lowly(безнадежный, смиренный)совершенно определенно указывают на истинное положение дел, и говорят о непривлекательной (несимпатичной) внешности девушки и о ее неуверенности в себе. Эта эксплицитно выраженная информация, взаимодействуя с имплицитно сформированной оценкой в контрадикте, создает яркий иронический образ[8].Другие тропы также могут участвовать в создании оценки контекста, но их единичное употребление встречается, как правило, редко. Чаще они сочетаются друг с другом в контексте, формируя сильное оценочное поле.В качестве контрадикта здесь выступает несколько лексических единиц с узуальной положительной оценкой, которая реализована в их семантической структуре. Это прежде всего лексические единицы toodifferenttoaspireto

слишком застенчив, чтобы добиваться внимания. Использование определенных синтаксических структур для актуализации иронического образа, а не только для его сенсибилизации, встречается у О.Генри очень часто. Семантика сочетания finepicture‬красивая картина, имеющего узуальную положительную оценку, предполагает наличие положительной оценки в контексте. Предложение thepalaceisnotgoodindrawing. Theperspectiveofitisnottrue‬дворец нарисован неправильно, неверная перспектива, однако, не является логически ожидаемым завершением всей фразы, ибо имплицитно содержит в себе оценку, противоположную контрадикту finepicture,что ведет к созданию иронического образа.Особо следует остановиться на такой стилистической фигуре, как разрядка, которая часто используется О.Генри в качестве актуализатора. Разрядка чаще всего выражается комментарием автора, снижающим оценку, выраженную эксплицитно в контрадикте. Остановимся на случаях распределения актуализаторов в пределах целого рассказа. В этом случае контрадиктом является название рассказа. Особенностью данного способа создания является то, что ирония воспринимается не сразу, а лишь по прочтении всего рассказа, чаще всего в самом конце. Неожиданная развязка присуща во многих случаях и самим “жизненным” (то есть развертывающимся в реальной действительности) сюжетам. Исследователями давно уже выявлены элементы фабульного рассказа, завершающегося непредвиденной развязкой: совпадение, недоразумение, ситуация, не полностью освещенная в завязке, обстоятельства, замаскированные рассказчиком, наконец ‬шутка, розыгрыш, обман действующего лица, а с ним и читателя. Все эти приемы О.Генри использует очень энергично, его собственное добавление заключено в том, что пружина действия, как правило, “подбрасывает” читательский интерес дважды: сначала в ложной развязке, а затем ‬в подлинной. Из более чем 150 рассказов О.Генри ‬приблизительно 50% названий представляют собой контрадикты по отношению к контексту всего произведения и участвуют вместе с ним в создании словесного комического образа.Структура контрадикта в данном случае может быть самой различной. В большинстве случаев это эпитеты, входящие в предложение, или ряд предложений, имеющие семы положительной оценки, которая опровергается контекстом рассказа. Сюда можно отнести название рассказа “TheAssessorofSuccess” ‬©Рыцарь удачиª, в котором описывается жизнь простого воришки Гастингса Бошана Морли, в карманах у которого не было ни цента. Морли никак нельзя назвать рыцарем, а уж поступки его и подавно.Название следующего рассказа “Witches‱ Loaves” ‬©Чародейные хлебцыª, содержит лексическую единицу с положительной узуальной оценкой, которая, взаимодействуя с контекстом рассказа, претерпевает семантическое осложнение и участвует в актуализации комического образа, ибо контекст рассказа противоречит положительной оценке, выраженной эпитетом, так как речь в рассказе идет о мисс Марте Мичем, чувствительной и незамужней булочнице сорока лет, которая, вложив щедрый кусок масла в разрезанную черствую булочку ‬ежедневную покупку волновавшего ее воображение незнакомца, ‬бесповоротно испортила и его архитектурный проект, и свои собственные матримониальные планы. Причем, во всем контексте рассказа нет лексических единиц, формирующих оценочное поле, противоположное оценке эпитета Witches, эксплицитно.Иногда название рассказа не содержит лексических единиц, выражающих какуюлибо оценку; в плане наличия коннотаций это нейтральные лексические единицы, чистые информемы. Таково, например, название рассказа “TheBriefDebutofTildy” ‬“Дебют Тильди”. Лексические единицы этого заголовка ‬чисто информационные единицы, которые при соотношении с контекстом рассказа приобретают ироническое звучание, ибо они не соответствуют содержанию (то, что произошло с неказистой, по ошибке поцелованной Тильди никак нельзя назвать дебютом).Вкачестве контрадикта может использоваться парафраз, ссылка, аллюзия на какоето известное событие, изречение. Так, в названии рассказа “TheGiftoftheMagi” ‬©Дары волхвовªиспользуется ссылка на библейских волхвов, которые принесли некогда богатые дарыи ©завели моду делать рождественские подаркиª. Нет нужды пересказывать в деталях сюжет знаменитого ©рождественского рассказаª О.Генри, герои которого, Джим и Дэлла, не сговариваясь, пожертвовали своими величайшими (и единственными) сокровищами и втайне купили друг другу давно облюбованные подарки: гребни для волос Дэллы ‬остриженных и проданных, и цепочку для фамильных часов Джима ‬увы, тоже проданных, чтобы купить гребни…В заголовке может быть и сама аллюзия. Так, в названии рассказа “HostagestoMomus” ‬©Заложники Момусаª содержится аллюзия на мифологического героя (Момус ‬бог насмешки в древнегреческой мифологии). Называя незадачливых похитителей ©заложниками Момусаª, автор имеет в виду причудливый ход событий, в результате которого они сами же оказываются одураченными.Нередки случаи, когда актуализированный иронический образ сенсибилизирован структурой заголовка, представляющего из себя предложение или ряд предложений с каламбурным обыгрыванием значений слов. Например, название рассказа “PsycheandPskyscraper” ‬ ©Психея и небоскребª, “TheAdventuresofShamrockJolnes” ‬©Методы Шемрока Джолнсаª (пародия О.Генри на рассказы о Шерлоке Холмсе. Здесь он высмеивает ©строго логическийª метод знаменитого сыщика)[9].Ирония может содержаться в самом заголовке, и тогда содержание рассказа только сенсибилизирует его. Так, например, в следующем названии рассказа “ArtandtheBronco” ‬©Искусство и ковбойский огоньª, усмотрение причинноследственных связей между явлениями, не обладающими такой связью, является источником СКО.Как же происходит взаимодействие названия рассказа с контекстом рассказа, какие факторы являются актуализаторами комического образа? В ряде случаев формирование оценочного поля, противоположного оценке, выраженной лексическими единицамив заголовке, происходит полностью на сюжетнокомпозиционном уровне, при описании ситуации. В этих случаях может не быть лексических единиц в контексте главы, несущих оценку происходящего, дается лишь информация о действии, характере, внешности героев, читатель формирует оценку на основе собственных критериев и собственного понимания таких явлений, как добро ‬зло, плохое ‬хорошее и т.п.. Иногда, хотя оценка не выражена прямо, она имплицитно присутствует в тексте в результате особой организации языкового материала.

Ссылки на источники1.Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова.М., 1957. с. 489.2.Румплянский М. П. Коннотация слова и словосочетания: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / М. П. Румплянский.М., 1977.с. 23. 3.Searle J. The Construction of Social Reality. ‬New York, 1995.4.Wilson D. On Grice‱s Theory of Conversation / D Wilson , D. Sperber .London, 1981.5.Багдасарян М. А. Языковые средства выражения иронии в современном французском языке:автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / М. А. Багдасарян.М., 1969.26 с. 6.Мысоченко И.Ю. Лингвостилистические реалии комического в произведениях О. Генри (в подлиннике и переводах).//Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Краснодар, 2007 7.Henry О. 100 Selected Stories.G.B., 1995.8.Мысоченко И.Ю., Скутельник Н.В. Монография: Актуализация словесного комического образа в контекстноситуативных условиях в произведениях О.Генри (в подлиннике и переводах) Краснодар, 2014. 9.Мысоченко И.Ю. Лингвостилистические реалии комического в произведениях О. Генри.//Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Кубанский государственный университет. Краснодар, 2007