Семантическое развитие французской лексики

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Полянская Л. П. Семантическое развитие французской лексики // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 31. – С. 1481–1485. – URL: http://e-koncept.ru/2017/970311.htm.
Аннотация. В статье рассматривается вопрос обогащения лексического состава французского языка посредством сужения и расширения значения слов, их переосмысления, образования новых слов в результате переноса значения по сходству либо по смежности.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Полянская Людмила Павловна,кандидат филологических наук, доцент, Новосибирский государственный педагогический университет, г. Новосибирскludmilapln50@mail.ru

Семантическое развитие французской лексики

Аннотация.В статье рассматривается вопрос обогащения лексического состава французского языка посредством сужения и расширения значения слов, их переосмысления, образования новых слов в результате переноса значения по сходству либо по смежности.Ключевые слова:французский язык, словарный состав, семантическое развитие, метафора, метонимия.

Изменения в значении лексических единиц происходят в любом языке на всех этапах его эволюции.Наиболее продуктивными способами семантического развития являются сужение и расширение значения слов, их переосмысление, метафоризация, перенос значения по смежности. Как правило, основные семантические сдвигисоотносятся с определенными периодами языковой эволюции, что мы можем наблюдать на примере французского языка.Так,случаи расширения и сужения значения слов были наиболее характерны в период его предыстории (III –VIII вв.). Переосмысление значения слов –процесс постоянный, но достаточно медленный, однако в период французской буржуазной революции 1789 года он приобретает чрезвычайную значимость.Словотворчество поэтов и писателей XV–XVIIвековприносит во французский язык множество новых лексических единиц с метафорическим значением. Развитие науки и техники вXVIII– XIXвеках дает лексику, переосмысленную по сходству и по смежности.Случаи расширения значенияслова наиболее частотны среди существительных и глаголов. Так,например,латинское существительное panarium, которое этимологически означало «корзина для хлеба (panem)»,позже приобрело смысл «корзина (любая)».Классическое латинское sationem,изначально имевшее смысл «период сева»,развилось во французское saisonи получило значение «время года».Современное aventure«приключение,авантюра»восходит к этимологическому причастию глагола advenire,имеющего значение «прийти, случиться в будущем».

Латинский глагол adripare,обозначавший «приплыть к берегу, причалить»,превратился в arriverсо значением «прибывать, приезжать»и отошел от этимологической корневой морфемы, давшей существительное rive«берег».Глагол tornare�(tourner),имевший специальный смысл «работать на токарном станке», расширил свое значение до «вертеть, вращать, поворачивать».Глагол cambiare,употреблявшийся в классической латыни в языке менял, превратился во французский changerс широким смыслом «менять, обменивать». Сужение значенийпроисходило в результате специализации слов. Многочисленные примеры такого рода дали народная латынь и старофранцузский язык, где слова с широким значением могли приобретать в языке крестьян узко специальный смысл. Например, глагол mutare,имевший значение «изменяться»,развился в форму muer и стал означать «линять»,глагол trahere(«тянуть, волочить»), развившийся в traire,получил значение «доить»,глагол cubare�(couver), этимологически означавший «лежать»,сузил свое значение до «высиживать цыплят», ponere�(pondre), означавший«класть»,получил смысл «нести яйца».В церковном языке также имеется множество примеров сужения значения, которые появились в старофранцузский и среднефранцузский периоды. Так, слово moine, означавшее «одинокий», получило смысл «монах»,Noёl–изначально «годовщина»,стало означать «рождество»,pqlerinпоменяло значение «иностранец»на «паломник», châsseсузило общее значение «ящик»до специального «рака»и др. Перенос значения по сходству (метафоризация)был характерен для всех периодов развития французского языка. В качестве примера можно привести следующие факты. В народной латыни слово testa�(trte), первоначально значившее «горшок»,вытеснило классическое caput«голова»,этимологическоелатинское tibia�(tige) «берцовая кость»стало означать «стебель», branca�(branche) изменило значение«лапка» на«ветка».В старофранцузском языке появились слова prunelle«зрачок»и moineau«воробей».Первое получило свое значение по сходству с мелкой сливой (prune+elle),второе –по схожести оперения воробьев с одеждой, которую в то время носили монахи (moineau–монашек). Многочисленные метафоры пришли в общенародный язык из специальных языков. Например, из морской лексики пришли слова aborder(«взятьна абордаж»>«приступить к чемулибо»), pchouer(«сесть на мель»> «потерпеть неудачу»);язык охотников дал слова ameuter(«собрать собак в свору»>«собирать толпу»), dppister («выследить»>«обнаружить»); различные игры привнесли такие лексические единицы как pchec(«шах королю»>«неудача, провал»), recouper(«снимать карты»>«проверить сведения») и др.Метафоризация часто использовалась при создании научной терминологии. Например, слова cou«шея» и teste«голова»стали употребляться в анатомии для обозначения различных органов: coudepied«подъем ноги», coudelamatrice«шейка матки», testeducoeur«верхушка сердца», testedufpmurголовка бедренной кости»и т.п. С другой стороны, научные термины,благодаря метафорическому употреблению,проникли в общенародный литературный язык. Так, в конце XVIIIвека Академия зарегистрировала как общеупотребительные слова много научных терминов, например: cadre, chantier, concentrer, dpcomposer, dissonance, ppidpmie, foyer, mouvement, prononcp, rpflpchir, tendanceи др. Случаи метонимии (переноса значения по смежности)были достаточно многочисленны на протяжении всей эволюции французской лексики. На ранних этапах развития языка произошли сдвиги в значении некоторых слов, обозначающих части тела. Так, существительное bucca�(bouche)первоначально имело смысл «щека»,который был вытеснен значением «рот»;слово gorge(gurga)означало «горло»,затем добавилось дополнительное значение «женская грудь».Позже немало подобных примеров встречается среди существительных, обозначающих предметы одежды. Слово cape�chapeозначало «шапка, капор»,затем приобрело значение «сутана»(которая в Средние века обязательно предполагало наличие капюшона). Для обозначения шарфа использовались два существительных –cachenez«спрячь нос» и cachecol«спрячь шею»,которые отражали функцию этих предметов одежды. С появлением слова pcharpe,которое поменяло свое историческое значение «перевязь через плечо»на современное «шарф»,осталось только существительное cachenez,обозначающее сегодня тоже «шарф»,но особого качества. Достаточно часто имел место перенос значений с части на целое. Например, слово drapeau,образованное отdrap, обозначало вид плотной ткани. Позже так стали называть флаги, изготовленные из такой ткани, сегодня это слово имеет значение «знамя, флаг».Существительное burel, фонетически развившееся в bureau,также означало разновидность ткани, которой обивали письменные столы. С течением времени такие столы стали сами называться bureau,а затем и контора, где эти столы стояли, получила это наименование («бюро, канцелярия»).

Одним из частотных случаев метонимии является использование имен собственных для называния предметов, продуктов питания, качеств. Так, слово bougie«свеча» восходит к названию алжирского города Bougie, faȉence«фаянс»–к названию города Faenzaв Италии, landau«ландо»–к немецкому Landau. Cуществительное baȉonnette

«штык»этимологически означает «оружие из Байонны», существительное dinde«индюк»является эллипсисом от pouled’Inde«индийская курица», название ткани cachemire«кашемир»восходит к наименованию одной из областей Индии. Наименования многих сортов вин и сыров также представляют собой метонимический перенос значения: bordeaux, bourgogne, cognac, champagne; camembert, gruyqre, roquefort. В современном французском языке имеется немало нарицательных существительных, образованных от фамильных имен. Название ткани batiste«батист»дано по имени ее изобретателя Батиста (Baptiste), орудие казни guillotine«гильотина» получило свое название от фамилии Guillotin–человека, узаконившего ее применение, существительное silhouetteпоявилось в XVIIIвеке от имени министра финансов, слово poubelleпроизошло от имени префекта, который приказал установить мусорные ящики в Париже.Имена народов нередко использовались для обозначения какихлибо моральных качеств, присущих, по мнению французов, этим народам. Прилагательное franc,первоначально означавшее «свободный»,образовалось от Franc«франк»,существительное esclave«раб»

от Slave«славянин»,bougre«скверный человек» от Bulgarus«болгарин».В отдельных случаях имя народа переносилось на предмет: существительное cravate «галстук»было образовано от Croate«хорват»,sarrasin«гречиха»произошло от названия народности Sarrasins «сарацины»и т.п. Процесс переосмыслениязначениясловнаиболеехарактерен для эпохи революции 1789 года, когда многие давно существующие слова приобрели новый смысл. Так, например, существительные bourgeoisи citoyen,образованные от bourgи citetимели одинаковое значение «жительгорода». В конце XVIIIвека произошла дифференциация их значений, в результате которой слово bourgeois стало употребляться для обозначения социальной принадлежности к буржуазии, а citoyenполучило патриотическое значение«гражданин».Существительное rpvolutionупотреблялось изначально как астрономический термин, обозначавший круговое движение планеты. В годы революции оно приобрело значение внезапной, резкой перемены в общественной жизни.Семантическое развитие французской лексики, безусловно, продолжается и сегодня, причем наряду с традиционными способами возникают новые, тем или иным образом связанные с компьютерными технологиямии языком интернета.

Ссылки на источники1.Сергиевский, М.В.История французского языка / М.В.Сергиевский. –М.: Издво иностранной литературы, 1958. –273 с.2.Bruneau,Ch. Petite histoire de la langue franoaise. Des origines à la rpvolution. T. 12 / Ch. Bruneau. P.: Colin, 19551958.3.Brunot, F. La penspe et la langue / F. Brunot.. –P.: Masson et compagnie, 1936. –982 p.4.Dauzat, A. Tableau de la langue franoaise / A. Dauzat. –P.: Payot, 1967. –295p.5.Chaurand, J. Histoire de la langue franoaise / J. Chaurand. –P.: Presses Universitaires de France, 1969. –128 p.6.Cohen, M. Encore des regards sur la langue franoaise/ M. Cohen.–P.: Hachette, 1966.–310 p.7.Franoois, A. Histoire de la langue franoaise cultivpe. Des origines à nos jours / A. Franoois. T. 12. Genqve, 1959.