Авторская речь в русских и английских драматических произведениях
Выпуск:
ART 970586
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Ященко
А.
А. Авторская речь в русских и английских драматических произведениях // Научно-методический электронный журнал «Концепт». –
2017. – Т. 39. – С.
1296–1300. – URL:
http://e-koncept.ru/2017/970586.htm.
Аннотация. Данная статья посвящена изучению авторской речи в русских и английских драматических произведениях. В статье представлены виды и примеры авторской речи. Автор утверждает, что авторские ремарки обогащают литературное произведение, делают его более насыщенным и красочным, а также они позволяют заглянуть во внутренний мир автора.
Ключевые слова:
автор, авторская речь, драматические произведения, ремарки, русские и английские произведения
Текст статьи
Ященко Алёна Андреевна,студентка историкофилологического факультета, ФГБОУ ВО «Ставропольский государственный педагогический институт», г. Ставропольalenayashchenko1997@mail.ru
Авторская речьв русских и английских драматических произведениях
Аннотация. Данная статья посвящена изучению авторской речи в русских и английских драматических произведениях. В статье представлены виды и примеры авторской речи. Автор утверждает, что авторские ремарки обогащают литературное произведение, делают его более насыщенным и красочным. А такжеонипозволяют заглянуть во внутренний мир автора.Ключевые слова: авторская речь, драматические произведения, автор, ремарки, русские и английские произведения.
Особенность драматического произведения заключается в том, что его предназначение воплощение на сцене. Главную роль в тексте любой пьесы выполняет речь героев, которая может передаваться через диалоги или же монологи. Речь автора в произведении может выражаться исключительно в авторских ремарках. Авторская ремарка по словарю Ушакова Д.Н. это «1. Отметка, письменное замечание (книжн.). || Пояснение автора к тексту пьесы (чаще всего в скобках), дающее указания об обстановке, игре артистов, входах, выхода и т. п. (лит.театр.)» [1].
Вообще, «ремарка» с французского «пометка», «замечание».
В литературе же ремарка является элементом повествования автора и не является частью сюжета произведения. Авторская ремарка является композиционностилистическим приемом. Благодаря ремарке литературное произведение становится более ярким и насыщенным.
Авторская ремарка является композиционностилистическим приемом. Благодаря ремарке литературное произведение становится более ярким и насыщенным. Характерной особенностью драматических произведений является наличие авторских ремарок.В драматических произведениях мы можем встретить самые различные ремарки. Это могут быть, к примеру, в начале акта пометки автора о том, где происходит то или иное действие, или же, кто совершает это действие.М.С. Чаковская выделяет следующие виды ремарок: к первому виду можно отнести авторские ремарки, которые характеризуют движения героев. Именно этот тип ремарок указывает технические рекомендации артистам по поводу их передвижений на сцене. При помощи этих рекомендаций раскрывается развитие сюжета пьесы или происходит полное представление героя.Второй вид авторских ремарок ремарки паралингвистического характера. Сюда можно отнести жесты действующих лиц, а также тембровую окраску голоса.И третий вид ремарок авторские пояснения к тексту пьесы. Этот вид авторских ремарок описывает обстановку места, где совершается действие, характеризует действующие лица и др. [2].Существует два направления, в которых проявляется воздействующая функция ремарок. В первом направлении это сказывается на самом актере, на его действиях и на его речи. Далее, человек, исполняющий роль, через своего героя оказывает воздействующую функцию на реципиента текста произведения. Таким образом, можно отметить, что в данном тексте имеет место быть два коммуникатора непосредственно, авторские ремарки и тексты персонажа. Они и оказывают то или иное воздействие на реципиента.Авторские ремарки являются связующим звеном между позицией автора и текстом произведения. Авторские ремарки несут маркированное значение и их имплицитное значение реализуется в контексте. Поэтому при интерпретации ремарок важно учитывать внутритекстовые связи [34].Итак, чтобы рассмотреть функционирование авторских ремарок, нам необходимо обратиться непосредственно к самим произведениям. Первым автором, произведения которого мы рассмотрим, является английский драматург Бернард Шоу. Авторские ремарки Б. Шоу дают четкое и ясное представление о его персонажах. Отличительной чертой Б. Шоу от других писателей является то, что при характеристике персонажей, он описывает не только их внешность, жесты и манеру говорения, но и создает образ своего героя, передавая нам не только личную информацию о нем, но и его духовный мир.Пример: «MRS. PEARCE[onlyhalfresignedtoit] Verywell, sir. It'sforyoutosay[Shegoesdownstairs] «МиссисПирс(подчиняясьнебезвнутреннейборьбы). Слушаю, сэр. Как вам угодно (Уходит)» [5]. Авторская ремарка onlyhalfresignedtoitсвидетельствует озамешательстве персонажа. В данном примере мы наблюдаем, что экономка соглашается выполнить просьбу хозяина, но при этом колеблется. И хотя героиня имеет совсем другое мнение, она мирится с ситуацией, так как должна быть послушной. Автор подчеркивает тем самым ее необычайно сильный характер.
В своих авторских ремарках английский драматург часто использует ремарки. Так, чтобы более ярко охарактеризовать Цветочницу в романе «Пигмалион», обратить внимание читателя на ее воспитание и манеры, Б. Шоу часто употребляет ремарки паралингвистического характера, выражающие эмоциональное поведение.Пример: «THEFLOWERGIRL[springingupterrified] Iain'tdonenothingwrongbyspeakingtothegentleman. I'vearighttosellflowersifIkeepoffthekerb. [Hysterically] I'marespectablegirl: sohelpme, Ineverspoketohimexcepttoaskhimtobuyafloweroffme». «Цветочница(испуганновскакивая). Что я худого сделала? Ну, заговорила с джентльменом так я имею право продавать цветы, если на тротуар не лезу. (Истерически.) Я девушка порядочная! Я ничего такого ему не сказала просто попросила купить цветочек... »[5]. Цветочнице свойственно проявление высокой эмоциональности, что говорит о ее вспыльчивом характере. Благодаря оценочным ремаркам, эксплицирующим эмоциональную реакцию героини: возмущение, недовольство, испуг, истерику, автор подчеркивает простоту, прямотуи открытость героини.При описании Хиггинса, в своих ремарках Б. Шоу проводит аналогию то с «ребенком», которому свойственно обижаться на всякие пустяки[5].Пример: «HIGGINS[brusquely, recognizingherwithunconcealeddisappointment, andatonce, babylike, makinganintolerablegrievanceofit] Why, thisisthegirlIjotteddownlastnight. She'snouse: I'vegotalltherecordsIwantoftheLissonGrovelingo; andI'mnotgoingtowasteanothercylinderonit. [Tothegirl] Beoffwithyou: Idon'twantyou. «Хигинс (сразу узнав цветочницу и не скрывая своего разочарования, которое у него, как у ребенка, превращается в смертельную обиду). Это же та девчонка, которую я записал вчера вечером. Она нам не нужна. У меня достаточно записей с лисонгровским жаргоном. Нет смысла тратить на нее еще один валик. (Цветочнице.) Уходите, вы нам не нужны».Также излюбленный троп Б. Шоу в ремарках метафора (переносное значение на основе сходства), связанная с передвижениями артистов на сцене.Пример: «HIGGINS[routedfromthehearthruganddriftingbacktothepiano] Imaydothesethingssometimesinabsenceofmind; butsurelyIdon'tdothemhabitually. [Angrily] Bytheway: mydressinggownsmellsmostdamnablyofbenzene»
«Хигинс(снявшисьсякоря, сновабереткурскроялю). Допускаю, что такое может произойти со мной по рассеянности. Во всяком случае, не часто. (Разозлившись.) Кстати, от моего халата чертовски разит бензином» [5].
При таком описании героя в авторских ремарках мы можем сравнить Хиггинса с кораблем, отчалившим от морского берега. Главная задача такого рода сравнения состоит в том, чтобы мы, читатели, поняли, что каждый раз, когда миссис Пирс пытается сделать замечание Хиггинсу, тот либо переводит тему разговора, либо делает вид непреступного корабля, тем самым ситуация приобретает комический эффект.Обратимся к анализу авторских ремарок английского драматурга Тома Стоппарда. Особенностью ремарок этого писателя является то, что они многофункциональны. Рассмотрим пьесу «The Real Inspector Hound», здесь мы видим вводную сценическую обстановочную ремарку, также можно заметить наличие двутекста [6] это своего рода диалог автора с читателем: «The first thing is that the audience appear to be confronted by the irown reflection in a huge mirror. Impossible. However, back there in the gloom not at the footlights a bank of plush seats and pale smudges of faces»[7].
Такими фразами как, «должно представиться», «поначалу», Том Стоппард дает нам представление об окружающей обстановке в начале пьесы. Читатель будто бы проникает во внутренний мир автора. Следовательно, можно считать, что между писателем и читателем возникает обратная связь, то есть диалог. Этим автор даетпонять, что ему не все равно на то, какая реакция возникнет у читателя на данную обстановочную ремарку. Авторская ремарка внутренний голос самого писателя.В творчестве русского писателя А. П. Чехова ремарка является одним из главных способов выраженияотношения писателя к тем или иным событиям в произведении, становится на «одну ступень» с репликами героев[8]. Авторские ремарки в пьесах А.П. Чехова не только описывают обстановку места, где совершается действие, но и создают эмоциональную обстановку. А.П. Чехов первый русский драматург, использовавший ремарку «пауза» для того, чтобы обозначить значимость молчания героев. В творчестве писателя именно «пауза» является одной из часто встречающихся ремарок. В пьесах Чехова такая ремарка взаимосвязана с различными сюжетными фактами, такими как: перемещение концентрации внимания читателя с диалога героев на внешнюю среду, внезапная фраза, резкая смена темы беседы и др. Обратимся к пьесе «Иванов» А.П. Чехова, ремарка «пауза» встречается здесь 28 раз. Основнаяеё задача передать непонимание и душевное страдание героев. Пример: «Шабельский. По целым дням сидел бы на жениной могиле и думал. Так бы я и сидел на могиле, пока не околел. Жена в Париже похоронена… Пауза.Анна Петровна. Ужасно скучно. Сыграть нам дуэт ещё, что ли?». Как следует из примера,между Анной Петровной и Шабельским возникает« коммуникационный барьер». Герои не понимают друг друга, так как и Анна Петровна, и Шабельский думают о чемто своем, личном, изза чего и не могут понять друг друга.Таким образом, можно сделать вывод, что роль авторских ремарок как в русских, так и в английских произведениях велика. Посредством ремарок автор может выразить свои чувства и отношение к происходящему действию, также осуществляется отсылка нас, читателей, к происходящему далее. Благодаря авторским ремаркам у нас складывается представление о месте и о времени совершающегося действия. Литературное произведение становится ярче и насыщеннее, если в нем присутствуют ремарки.
Ссылки на источники1.Толковый словарь русского языка/ Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Гос. инт "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. издво иностр. и нац. слов.,19351940. (4 т.)2.Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986. 128 с.3.Павленко В.Г. Особенности структурной и семантической организации ремарок ментального значения в драматургических произведениях // Материалы международной научнопрактической конференции. Серия: Филологические науки. Прага, 2G14. № 19. С. 4348.4.Павленко В.Г. Прагматический аспект ремарок ментального значения в пьесах Т. Вильямса (на материале английского языка) Язык и культура. Национальный исследовательский Томский государственный университет. г. Томск,2016. №3(35). С. 6774.5.Shaw B.Pygmalion. Higher School Publishing House. Moscow,1972. 6.Вежбицка А. Метатекств тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII: Лингвистикатекста. М.: Прогресс, 1978. с. 402 421.7.The Real Inspector Hound // Tom Stoppard: Plays One. London: Faber and Faber Ltd, 1996. p. 1 44.8.П.Чехов Полноесобраниесочиненийиписемв30титомах. Сочинения. Том12. М., "Наука", 1986.
Авторская речьв русских и английских драматических произведениях
Аннотация. Данная статья посвящена изучению авторской речи в русских и английских драматических произведениях. В статье представлены виды и примеры авторской речи. Автор утверждает, что авторские ремарки обогащают литературное произведение, делают его более насыщенным и красочным. А такжеонипозволяют заглянуть во внутренний мир автора.Ключевые слова: авторская речь, драматические произведения, автор, ремарки, русские и английские произведения.
Особенность драматического произведения заключается в том, что его предназначение воплощение на сцене. Главную роль в тексте любой пьесы выполняет речь героев, которая может передаваться через диалоги или же монологи. Речь автора в произведении может выражаться исключительно в авторских ремарках. Авторская ремарка по словарю Ушакова Д.Н. это «1. Отметка, письменное замечание (книжн.). || Пояснение автора к тексту пьесы (чаще всего в скобках), дающее указания об обстановке, игре артистов, входах, выхода и т. п. (лит.театр.)» [1].
Вообще, «ремарка» с французского «пометка», «замечание».
В литературе же ремарка является элементом повествования автора и не является частью сюжета произведения. Авторская ремарка является композиционностилистическим приемом. Благодаря ремарке литературное произведение становится более ярким и насыщенным.
Авторская ремарка является композиционностилистическим приемом. Благодаря ремарке литературное произведение становится более ярким и насыщенным. Характерной особенностью драматических произведений является наличие авторских ремарок.В драматических произведениях мы можем встретить самые различные ремарки. Это могут быть, к примеру, в начале акта пометки автора о том, где происходит то или иное действие, или же, кто совершает это действие.М.С. Чаковская выделяет следующие виды ремарок: к первому виду можно отнести авторские ремарки, которые характеризуют движения героев. Именно этот тип ремарок указывает технические рекомендации артистам по поводу их передвижений на сцене. При помощи этих рекомендаций раскрывается развитие сюжета пьесы или происходит полное представление героя.Второй вид авторских ремарок ремарки паралингвистического характера. Сюда можно отнести жесты действующих лиц, а также тембровую окраску голоса.И третий вид ремарок авторские пояснения к тексту пьесы. Этот вид авторских ремарок описывает обстановку места, где совершается действие, характеризует действующие лица и др. [2].Существует два направления, в которых проявляется воздействующая функция ремарок. В первом направлении это сказывается на самом актере, на его действиях и на его речи. Далее, человек, исполняющий роль, через своего героя оказывает воздействующую функцию на реципиента текста произведения. Таким образом, можно отметить, что в данном тексте имеет место быть два коммуникатора непосредственно, авторские ремарки и тексты персонажа. Они и оказывают то или иное воздействие на реципиента.Авторские ремарки являются связующим звеном между позицией автора и текстом произведения. Авторские ремарки несут маркированное значение и их имплицитное значение реализуется в контексте. Поэтому при интерпретации ремарок важно учитывать внутритекстовые связи [34].Итак, чтобы рассмотреть функционирование авторских ремарок, нам необходимо обратиться непосредственно к самим произведениям. Первым автором, произведения которого мы рассмотрим, является английский драматург Бернард Шоу. Авторские ремарки Б. Шоу дают четкое и ясное представление о его персонажах. Отличительной чертой Б. Шоу от других писателей является то, что при характеристике персонажей, он описывает не только их внешность, жесты и манеру говорения, но и создает образ своего героя, передавая нам не только личную информацию о нем, но и его духовный мир.Пример: «MRS. PEARCE[onlyhalfresignedtoit] Verywell, sir. It'sforyoutosay[Shegoesdownstairs] «МиссисПирс(подчиняясьнебезвнутреннейборьбы). Слушаю, сэр. Как вам угодно (Уходит)» [5]. Авторская ремарка onlyhalfresignedtoitсвидетельствует озамешательстве персонажа. В данном примере мы наблюдаем, что экономка соглашается выполнить просьбу хозяина, но при этом колеблется. И хотя героиня имеет совсем другое мнение, она мирится с ситуацией, так как должна быть послушной. Автор подчеркивает тем самым ее необычайно сильный характер.
В своих авторских ремарках английский драматург часто использует ремарки. Так, чтобы более ярко охарактеризовать Цветочницу в романе «Пигмалион», обратить внимание читателя на ее воспитание и манеры, Б. Шоу часто употребляет ремарки паралингвистического характера, выражающие эмоциональное поведение.Пример: «THEFLOWERGIRL[springingupterrified] Iain'tdonenothingwrongbyspeakingtothegentleman. I'vearighttosellflowersifIkeepoffthekerb. [Hysterically] I'marespectablegirl: sohelpme, Ineverspoketohimexcepttoaskhimtobuyafloweroffme». «Цветочница(испуганновскакивая). Что я худого сделала? Ну, заговорила с джентльменом так я имею право продавать цветы, если на тротуар не лезу. (Истерически.) Я девушка порядочная! Я ничего такого ему не сказала просто попросила купить цветочек... »[5]. Цветочнице свойственно проявление высокой эмоциональности, что говорит о ее вспыльчивом характере. Благодаря оценочным ремаркам, эксплицирующим эмоциональную реакцию героини: возмущение, недовольство, испуг, истерику, автор подчеркивает простоту, прямотуи открытость героини.При описании Хиггинса, в своих ремарках Б. Шоу проводит аналогию то с «ребенком», которому свойственно обижаться на всякие пустяки[5].Пример: «HIGGINS[brusquely, recognizingherwithunconcealeddisappointment, andatonce, babylike, makinganintolerablegrievanceofit] Why, thisisthegirlIjotteddownlastnight. She'snouse: I'vegotalltherecordsIwantoftheLissonGrovelingo; andI'mnotgoingtowasteanothercylinderonit. [Tothegirl] Beoffwithyou: Idon'twantyou. «Хигинс (сразу узнав цветочницу и не скрывая своего разочарования, которое у него, как у ребенка, превращается в смертельную обиду). Это же та девчонка, которую я записал вчера вечером. Она нам не нужна. У меня достаточно записей с лисонгровским жаргоном. Нет смысла тратить на нее еще один валик. (Цветочнице.) Уходите, вы нам не нужны».Также излюбленный троп Б. Шоу в ремарках метафора (переносное значение на основе сходства), связанная с передвижениями артистов на сцене.Пример: «HIGGINS[routedfromthehearthruganddriftingbacktothepiano] Imaydothesethingssometimesinabsenceofmind; butsurelyIdon'tdothemhabitually. [Angrily] Bytheway: mydressinggownsmellsmostdamnablyofbenzene»
«Хигинс(снявшисьсякоря, сновабереткурскроялю). Допускаю, что такое может произойти со мной по рассеянности. Во всяком случае, не часто. (Разозлившись.) Кстати, от моего халата чертовски разит бензином» [5].
При таком описании героя в авторских ремарках мы можем сравнить Хиггинса с кораблем, отчалившим от морского берега. Главная задача такого рода сравнения состоит в том, чтобы мы, читатели, поняли, что каждый раз, когда миссис Пирс пытается сделать замечание Хиггинсу, тот либо переводит тему разговора, либо делает вид непреступного корабля, тем самым ситуация приобретает комический эффект.Обратимся к анализу авторских ремарок английского драматурга Тома Стоппарда. Особенностью ремарок этого писателя является то, что они многофункциональны. Рассмотрим пьесу «The Real Inspector Hound», здесь мы видим вводную сценическую обстановочную ремарку, также можно заметить наличие двутекста [6] это своего рода диалог автора с читателем: «The first thing is that the audience appear to be confronted by the irown reflection in a huge mirror. Impossible. However, back there in the gloom not at the footlights a bank of plush seats and pale smudges of faces»[7].
Такими фразами как, «должно представиться», «поначалу», Том Стоппард дает нам представление об окружающей обстановке в начале пьесы. Читатель будто бы проникает во внутренний мир автора. Следовательно, можно считать, что между писателем и читателем возникает обратная связь, то есть диалог. Этим автор даетпонять, что ему не все равно на то, какая реакция возникнет у читателя на данную обстановочную ремарку. Авторская ремарка внутренний голос самого писателя.В творчестве русского писателя А. П. Чехова ремарка является одним из главных способов выраженияотношения писателя к тем или иным событиям в произведении, становится на «одну ступень» с репликами героев[8]. Авторские ремарки в пьесах А.П. Чехова не только описывают обстановку места, где совершается действие, но и создают эмоциональную обстановку. А.П. Чехов первый русский драматург, использовавший ремарку «пауза» для того, чтобы обозначить значимость молчания героев. В творчестве писателя именно «пауза» является одной из часто встречающихся ремарок. В пьесах Чехова такая ремарка взаимосвязана с различными сюжетными фактами, такими как: перемещение концентрации внимания читателя с диалога героев на внешнюю среду, внезапная фраза, резкая смена темы беседы и др. Обратимся к пьесе «Иванов» А.П. Чехова, ремарка «пауза» встречается здесь 28 раз. Основнаяеё задача передать непонимание и душевное страдание героев. Пример: «Шабельский. По целым дням сидел бы на жениной могиле и думал. Так бы я и сидел на могиле, пока не околел. Жена в Париже похоронена… Пауза.Анна Петровна. Ужасно скучно. Сыграть нам дуэт ещё, что ли?». Как следует из примера,между Анной Петровной и Шабельским возникает« коммуникационный барьер». Герои не понимают друг друга, так как и Анна Петровна, и Шабельский думают о чемто своем, личном, изза чего и не могут понять друг друга.Таким образом, можно сделать вывод, что роль авторских ремарок как в русских, так и в английских произведениях велика. Посредством ремарок автор может выразить свои чувства и отношение к происходящему действию, также осуществляется отсылка нас, читателей, к происходящему далее. Благодаря авторским ремаркам у нас складывается представление о месте и о времени совершающегося действия. Литературное произведение становится ярче и насыщеннее, если в нем присутствуют ремарки.
Ссылки на источники1.Толковый словарь русского языка/ Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Гос. инт "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. издво иностр. и нац. слов.,19351940. (4 т.)2.Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986. 128 с.3.Павленко В.Г. Особенности структурной и семантической организации ремарок ментального значения в драматургических произведениях // Материалы международной научнопрактической конференции. Серия: Филологические науки. Прага, 2G14. № 19. С. 4348.4.Павленко В.Г. Прагматический аспект ремарок ментального значения в пьесах Т. Вильямса (на материале английского языка) Язык и культура. Национальный исследовательский Томский государственный университет. г. Томск,2016. №3(35). С. 6774.5.Shaw B.Pygmalion. Higher School Publishing House. Moscow,1972. 6.Вежбицка А. Метатекств тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII: Лингвистикатекста. М.: Прогресс, 1978. с. 402 421.7.The Real Inspector Hound // Tom Stoppard: Plays One. London: Faber and Faber Ltd, 1996. p. 1 44.8.П.Чехов Полноесобраниесочиненийиписемв30титомах. Сочинения. Том12. М., "Наука", 1986.