Ключевое слово: «русский аналог»
Коксеген Д. К., Медеуова К. Художественно-эстетические потребности казахского народа в пословицах и поговорках // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2024. – . – URL: http://e-koncept.ru/2024/0.htm
В статье рассматриваются казахские пословицы и поговорки как выразители художественно-эстетических потребностей народа. Анализ литературы показал, что впервые пословицы и поговорки были исследованы Ахметом Байтурсыновым, а затем их изучение было продолжено на современном уровне рядом ученых. Упоминается, что пословицы и поговорки были зафиксированы в орхоно-енисейских памятниках Культегину и Тоньюкуку, относящихся к VIІ–VIIІ вв., а также описаны в «Диуани луғат-ат түрк» ХІ в. Махмудом аль-Кашгари. Подчеркивается, что казахские пословицы и поговорки в XIX в. стали предметом изучения таких ученых-просветителей, как Ш. Уалиханов, Ы. Алтынсарин, В. Катаринский, Абай Кунанбаев. Дается сравнительный анализ пословиц и поговорок одноструктурных тюрских языков, а также казахских и русских пословиц и поговорок в переводческом аспекте. Отмечается, что в тюрских языках пословицы и поговорки являются эквавалентными, а при переводе казахских и русских пословиц и поговорок наблюдается в большей степени совпадение смысла и идентичная структура. При этом в качестве переводческого приема чаще всего используются русский смысловой аналог; в этом случае лексическое и грамматическое значение могут отличаться от исходного варианта. Указывается, что пословицы и поговорки имеют важное значение при воспитании подрастающего поколения, которое является носителем и продолжателем казахской культуры, в том числе и художественно-эстетической.