Ключевое слово: «синтаксические преобразования»

Илларионова В. И., Еттянова В. Н. «ПУТЬ К НАРОДУ, ПУТЬ С НАРОДОМ»: АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ПОЭМЫ А. А. АХМАТОВОЙ «РЕКВИЕМ» САРДААНОЙ АМГИНСКОЙ // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2018. – . – URL: http://e-koncept.ru/2018/0.htm.
Для того чтобы проследить способы перевода поэтических произведений, в нашей работе мы предлагаем проследить особенности перевода на примере поэмы А.А.Ахматовой «Реквием» в творческой интерпретации С.П. Онуфриевой – Сардааны Амгинской «Кутур5ан».С.П. Онуфриева стремится максимально сохранить художественное и сюжетное своеобразие оригинала. Действие в якутском варианте поэмы происходит в той же последовательности, с сохранением всех элементов сюжета и композиционной структуры. Содержание каждой строфы вполне соответствует строфам оригинала. То же самое можно сказать и о художественной стороне перевода. Так, например, С.П. Онуфриева сохранила одну из поэтических особенностей поэмы А.А.Ахматовой – верлибр (нерифмованный стих), основа которого — интонационное членение строк автором: «Суох, бу мин буолбатах, бу атынтуорхаhыйар…».