Ключевое слово: «переводческие трансформации»

Глушко Е. В. К вопросу о достижении эквивалентности в устном переводе с английского языка на русский (военная тематика) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – № S7. – С. 7–11. – URL: http://e-koncept.ru/2016/76083.htm.
Полный текст статьи Читать онлайн Статья в РИНЦ
Статья посвящена вопросам достижения переводческой эквивалентности в процессе устного перевода с английского языка на русский в рамках военной тематики. Рассматриваются некоторые практические приемы повышения уровня эквивалентности за счет трансформаций при ситуационном подходе, практикуемом современными профессиональными переводчиками, выполняющими как последовательный, так и синхронный перевод.
Прокопьева М. А., Свицова А. А., Рублева О. С. Особенности перевода произведений жанра фантастики // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – № 9 (сентябрь). – С. 163–169. – URL: http://e-koncept.ru/2017/175005.htm.
Полный текст статьи Читать онлайн Статья в РИНЦ
В статье предпринята попытка анализа особенностей перевода произведений в жанре фантастики на примере перевода рассказа Р. Л. Стивенсона «Сатанинская бутылка», выполненного О. Терехом. Фантастический текст не только полностью повторяет особенности художественного текста, но и имеет ряд своих собственных особенностей: наличие большого количества окказиональной лексики, реалий и имен собственных. Выявлены переводческие трансформации, которые использовал переводчик, чтобы максимально близко передать структуру и лексику авторского текста, при этом сохранив адекватность и доступность для восприятия.
Демидова С. Ю., Саитова Н. А., Жетписова Д. Р. Трудности перевода поэтического текста английской поэзии // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2018. – № 8 (август). – С. 237–243. – URL: http://e-koncept.ru/2018/185024.htm.
Полный текст статьи Читать онлайн Статья в РИНЦ
Статья посвящена вопросам трудностей поэтического перевода английской поэзии. В работе предлагаются дословный и поэтический переводы стихов английских авторов, а также рассматриваются типичные случаи расхождения английского языка с русским при переводе. Авторы выделяют характерные особенности перевода поэтического текста.
Илларионова В. И., Еттянова В. Н. «ПУТЬ К НАРОДУ, ПУТЬ С НАРОДОМ»: АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ПОЭМЫ А. А. АХМАТОВОЙ «РЕКВИЕМ» САРДААНОЙ АМГИНСКОЙ // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2018. – . – URL: http://e-koncept.ru/2018/0.htm.
Для того чтобы проследить способы перевода поэтических произведений, в нашей работе мы предлагаем проследить особенности перевода на примере поэмы А.А.Ахматовой «Реквием» в творческой интерпретации С.П. Онуфриевой – Сардааны Амгинской «Кутур5ан».С.П. Онуфриева стремится максимально сохранить художественное и сюжетное своеобразие оригинала. Действие в якутском варианте поэмы происходит в той же последовательности, с сохранением всех элементов сюжета и композиционной структуры. Содержание каждой строфы вполне соответствует строфам оригинала. То же самое можно сказать и о художественной стороне перевода. Так, например, С.П. Онуфриева сохранила одну из поэтических особенностей поэмы А.А.Ахматовой – верлибр (нерифмованный стих), основа которого — интонационное членение строк автором: «Суох, бу мин буолбатах, бу атынтуорхаhыйар…».
Илларионова В. И., Ефимова Д. А. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ И ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ В ПЕРЕВОДЕ РУССКОЯЗЫЧНОГО ВАРИАНТА СОНЕТА АДАМА МИЦКЕВИЧА «ДОРОГА НАД ПРОПАСТЬЮ В ЧУФУТ-КАЛЕ» НА ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2018. – . – URL: http://e-koncept.ru/2018/0.htm.
Наше исследование посвящено анализу переводческих трансформаций и языковых средств в переводе на якутский язык русскоязычного варианта сонета Адама Мицкевича «Дорога над пропастью в Чуфут-Кале». А. Мицкевич – поэт, творчество которого имеет мировую известность, считается одним из трёх величайших польских поэтов эпохи романтизма. Перевод сонета на якутский язык дал возможность якутскому читателю познакомиться с произведением мировой литературы на родном языке.