Некоторые черты концепта страха во французском и русском языках

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Белая Е. Н. Некоторые черты концепта страха во французском и русском языках // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2012. – №12 (Декабрь). – С. 36–40. – URL: http://e-koncept.ru/2012/12172.htm.
Аннотация. Статья посвящена концепту страха во французской и русской языковых картинах мира. Данный концепт образует фрейм, ядром которого является субъект – предикат – причина. Описывается лексико-семантическое, семантико-синтаксическое наполнение каждой структуры.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Белая Елена Николаевна,кандидат филологических наук, доцент кафедры французского языка ФГБОУ ВПО «Омский государственный университет им.Ф. М. Достоевского», г. Омскelena555@mail.ru

Некоторые черты концепта страха во французском и русскомязыках

Аннотация. Статья посвященаконцепту страхаво французской и русской языковыхкартинах мира. Данный концепт образует фрейм, ядром которого является субъект –предикат –причина. Описывается лексикосемантическое, семантикосинтаксическое наполнение каждой структуры. Ключевые слова: концепт, фрейм, предикат, субъект.

Статья посвящена концепту страха во французской и русской языковыхкартинах мира в когнитивносемантическом, лингвокультурологическом и прагмастилистическом аспектах.Эмоция страха определяется как состояние сильной тревоги, беспокойства от грозящей или ожидаемой опасности, боязнь, ужас. Страх репрезентируется в значении слова или выражения, имеющего определенное концептуальное содержание и структуру, разложимую на категориальные компоненты. Опорным понятиемв методике исследования концепта «страх»выступает фрейм. М. Минский считает, что фрейм –это мыслительный образ стереотипной ситуации. Особую значимость здесь приобретает характер денотации: мыслительная связь данного когнитивного образования с денотативной ситуацией особого рода –стереотипной. Другим важным категориальным признаком фрейма является его структурированность, объединяющая в единый когнитивный образ языковые и неязыковые знания. Следующим принципиально существенным свойством фрейма следует назвать возможность его объективации средствами вторичной и косвеннопроизводной номинации естественного языка. Содержание фрейма образуется структурированной совокупностью обязательных и факультативных признаков. Обязательные признаки фрейма объективируются его когнитивнопропозициональной структурой. Они входят в качестве смысловых элементов в семантическую структуру единиц вторичной номинации. Факультативные признаки выполняют в структуре фрейма конкретизирующую функцию [1]. Для нас актуальна также точка зрения Т.А.ван Дейка,который считает, что фреймы –это не произвольно выделяемые «кусочки» знаний, а единицы, организованные вокруг некоторого концепта. Но в противоположность простому набору ассоциаций эти единицы содержат основную, типическую и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с тем или иным концептом[2]. Как видим, подчеркивается мысль о том, что фреймы необходимо увязывать с концептом.

Концепт «страх» образует фрейм со следующими обязательными компонентами(предикат, субъект, причина) и факультативными компонентами(оценка, степень интенсивности переживания эмоции, неконтролируемость эмоции, психосоматические изменения в субъекте, внешние симптомы переживания эмоции и поведение субъекта в состоянии страха). Рассмотрим ядерный компонент фреймапропозиции –предикат. Страх обозначается разными видами предикатов, в первую очередь глаголами. Словарь синонимов русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой дает следующий синонимический ряд с доминантой «бояться»: пугаться, страшиться, опасаться, трусить, робеть, ужасаться, паниковать, трепетать, дрожать.Все приведенные синонимы имеют свои оттенки значения. Глагол боятьсяозначает «испытывать чувство страха, боязни».Глаголужасаться указывает на то, что чувство страха является временным и вызывается неожиданными внешними причинами. Глаголы ужасаться,страшиться управляют родительным и дательным падежами: Он вдруг ужаснулся мысли о разлуке (В. Шукшин).Глаголробеть означает «испытывать робость»:Он всякий раз робел, когда встречал Таню (Д.С. Сомойлов).Согласно Новому объяснительному словарю синонимов русского языка под редакцией академика Ю.Д. Апресяна, данные глаголы допускают позицию субъекта и причины: Он очень испугался лаясобаки (В. Шукшин).Согласно словарю «Nouveau dictionnaire des synonymes» в синонимический ряд включены глаголы с семантикой «страх» с доминантой avoir peur,craindre, redouter, avoir peur, avoir horreur,s’épouvanter, appréhender. Согласно словарю «Petit Robert», глагол avoir peurобозначает «испытывать страх, часто по малодушию, не только перед лицом опасности, но и при мысли о ней», управляет предлогом de: avoir peur de qn, de qch(J’aipeur du bruit).Глагол avoir horreurобозначает «испытывать страх перед чемлибо омерзительным, ужасным». Глагол craindreимеет значение «испытывать страх перед кемлибо, чемлибо при мысли о вероятной, более или менее реальной опасности», appréhender означает «испытывать неясный страх, предчувствуя возможную опасность», s’épouvanterобозначает «страх –удивление». Для всех перечисленных глаголов сочетаемость с формами субъекта является обязательной. Субъект выступает в формах существительного и местоимения в разных лицах и числах, образующих с предикатом синтаксическую конфигурацию, «ктото боится»: La fille craint (R); Nous anons peur (R). Все анализируемыепредикаты допускают при себе позицию со значением причины: Nous avons peur parce que (puisque, pour, à cause de) (R). (Мы боимся потому, что; по причине того, что). В русском и французском языках глаголы с семантикой страха могут содержать сему «каузативность». В русском языке представлены следующие каузативные глаголы: пугать, страшить, припугивать, ужасать, например:Растерзанный конь до смерти испугал Ивана(В. Шукшин).Во французском языке группу каузативов со значением страха составляют глаголы: effrayer, épouvanter, effaroucher. Значение каузативности может выражаться словосочетанием faire + N (fairepeur),например: L’orage fait peurl’enfant (R).Согласно В.Г. Гаку, такие словосочетания, как faire peurиспользуются изза недостаточности соответствующих средств словообразования [3]. В русском и французском языках предикаты каузации связаны с субъектом –лицом: Этот человек меня испугал. Cet homme m’a fait peur. Второй по объему группой предикатной лексики страха в русском и французском языках являются прилагательные.В русском языке имеются две семантические группы прилагательных, одна их них сочетается с компонентами причины: страшный, ужасный, жуткий. Например, В больших лесах всегда есть чтототаинственное, жуткое (В.К. Арсеньев).Для другой группы прилагательных характерны свойства личности, которые возникают в контактах с другими людьми: боязливый, пугливый, робкий, несмелый, трусливый. Во французском языке также имеются две семантические группы прилагательных. Согласно словарю «Petit Robert», прилагательные peureux,froussard, craintifуказывают на страх, трусость как свойство субъекта, например: Un enfant peureux–боязливый ребенок. Прилагательное timide,как и в русском языке робкий, указывает на свойства личности, которые возникают в контактах с другими людьми. Эти прилагательные соединяются с глаголомсвязкой rtre, devenir: il est craintif. Прилагательные terrible, horrible,effrayant, affreuxсочетаются с компонентами причины: Un événement terrible.Следующей группой предикатной лексики с семантикой страха являются существительные. Словарь синонимов русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой представляет синонимический ряд с доминантой страх: боязнь,испуг, ужас, трепет, паника. Согласно Новому объяснительному словарю синонимов русского языка под редакцией академика Ю.Д. Апресяна, испуг связывается с внезапным ощущением опасности, например: Неожиданно хлопнула дверь. Она вздрогнула отиспуга.Ужас возникает, когда человек сталкивается с чемто чудовищным: Зрелище казни наводит ужас на всякого человека (Л.Сидоров).Словарь «Nouveau dictionnaire des synonymes» дает следующий ряд субстантивных номинаций с доминантой peur: effroi, crainte, terreur, épouvante,angoisse, panique, frayeur, horreur, effarement. Словарь «Petit Robert» отмечает, что frayeur–«сильный, часто быстро проходящий страх, вызванный реальной или воображаемой опасностью», например: J’ai les frayeurs les ridicules, j’ai peur d’rtre quittée, jetremble d’rtre vieille et laide (H.Balzac). Существительное épouvanteозначает сильный страх, который вызван непониманием, это страхудивление: J’étais paralysé par la terreur, j’étais ivre d’ épouvante, prrt à hurler, prrt à mourir (G. Moupassant). Существительное horreur означает «ужас, связанный с оценкой и отвращением». У существительного horreurнет прямого аналога в русском языке. В смысловую структуру русских существительных не входит семантический компонент «отвращение»: Je suispâle d’horreur. Существительное angoisseсостоит из двух элементов значения: страх и тревога. Причина, вызывающая этот страх, всегда глобальная, касается жизненно важных для человека сфер, например: Il pense à l’avenir avec angoisse(A. France). Понятие angoissене имеет точного русского эквивалента и отражает понятие экзистенциального страха, получившего философскокультурную разработку. Согласно лингвострановедческому словарю «Франция» под редакцией Л.Г. Ведениной, angoisseозначает метафорическое беспокойство человека перед иррациональностью его удела, абсурдностью его жизни, это тревога, постоянно преследующая человека и связанная со всеобщим кризисом религиозной веры и крахом социальных структур [4]. Словарь эпитетов русского литературногоязыка К.С. Горбачевича, Е.П.Хабло приводит словосочетания с лексемой «страх», характеризующие длительность страха(вечный, беспрестанный, давний, продолжительный), антропоцентрические черты(поющий, мелочный, тоскливый, угрюмый, покорный, прилежный, детский), зооморфные черты(звериный, животный, волчий, зоологический, лохматый), страх как холод(холодный, лютый, леденящий). Словарь «Dictionnaire général de la langue française» приводит словосочетания с лексемой «страх», характеризующие в основном силу или величину страха (augmentée, grande, immense, extrrme).Есть индивидуальные эпитеты, например:peur blrme, ridicule. В русском и французском языках страх мыслится как некое враждебное существо: страх захватывает, нападает, душит, парализует человека; la peurprend, gagne, saisit. Данные метафорические ряды отражают концептуализацию страха говорящих. Такого рода концептуализация описана В.А. Успенским: «Страх можно мыслить в виде некоего враждебного существа, подобного гигантскому или членистоногому спруту, снабженного жалом, с парализующим веществом» [5].Русский ассоциативный словарь под редакцией Ю.Н. Караулова связывает переживание страха со следующими ассоциациями: смерть, позор, сон, кошмар,приведение, страдание.Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И.Молоткова дает следующий ряд ФЕ с семантикой страха: душа в пятки уходит, бояться как черт ладана, дрожать как заяц, трястись как осиновый лист. У бурлаков душа в пятки ушла от страха(Садовников). Внутренняя форма ФЕ содержит такие коды культуры, как соматический: с замиранием сердца, глаза на лоб лезут, волосы дыбом становятся; биоморфный: дрожать как заяц. Фразеологический состав русского языка с семантикой страха содержит другие источники культурной интерпретации: –словасимволы: душа в пятки ушла(значение слова душасохраняет свое символическое прочтение «орган жизнедеятельности»), сердце замирает, сжимается (сердце –орган чувств); –мифы, поверья: бояться как черт ладана. Новый большой французскорусский фразеологический словарь под редакцией В.Г.Гака дает синонимический ряд: avoir la peur au ventre, rtre galopé par la peur, peureuxcomme un liqvre. Внутренняя форма ФЕ с семантикой страха содержит культурные коды: –соматический: avoir le sang glacé, glacer (figer) le sang dans les veines, avoir la peur au ventre; –биоморфный: peureux comme un liqvre;–мифологическийкод: avoirunepeurdudiable(черт–антропоморфноесущество, котороевездесуще; внародныхверованияхпостоянновмешиваетсявжизньлюдей, причиняетиммелкиенеприятности, провоцируетнаплохиедействия).Фразеология с семантикой страха французского языка содержит другие источники культурной интерпретации: –словасимволы: avoir les foies blancs(печень во французской культуре рассматривалась как символ храбрости, а ее обесцвечивание интерпретировалось как признак страха); –образэталон: peureux (poltron) comme la lune(трусливый, как луна), craindre comme la peste(бояться, как чумы). К источникам народной интерпретации эмоций относится паремиологический фонд. Русские пословицы с семантикой страха выражают: –значение поучения: Никого не бойся,только Бога бойся!; Не смигни, так и не страшно; Лучше бояться, чем небояться;

–гиперболизацию причины страха: У страха глаза велики.Во французском языке пословицы с семантикой страха выражают: –силу, могуществостраха: La peur a bon pas; La peur donne des ailes; –нецелесообразностьпереживаниястраха: Il n’y a pas de médecin de la peur; Onne guérit pas de la peur; Qui a peur des feuilles ne va point au bois; –гиперболизациюпричиныстраха: La peur grossit les objets.В русском и французском языках страх содержит оценку с отрицательным значением, например: Вдруг мною овладело чувство страха (А.П. Чехов); Une terreur profonde me tenait(G.Maupassant).Фрейм страха включает в себя факультативный компонент «степень интенсивности эмоции».Согласно Новому объяснительному словарю синонимов русского языка под редакцией Ю.Д. Апресяна, испуги страхсильнее, чем боязньи робость, но слабее, чем ужас и жуть. Согласно словарю «Dictionnaire général de la langue française», эмоция peurсильнее, чем сrainte,но слабее, чем effroi, horreur, terreur. Когда страх охватывает человека полностью, используется предикат охватитьв русском языке и saisir(охватить) во французском: Меня охватил ужас, точно меняпротив воли бросили в эту большую, полную сумерек яму (А.П. Чехов); L’horreur a saisit un des gendarmes (G. Maupassant).Интенсивность страха, его изменение обозначается интенсификаторами. В русском языке –очень, слишком, сильно: Он очень сильно испугался. Во французском языке –усилительными наречиями: trqs, bien, fort, beaucoup. В отличие от русского языка во французском языке предикат страха сочетается с прилагательными цветообозначения noir, bleu, которые имеют значение степени интенсивности.

Факультативный компонент фрейма «степень интенсивности эмоции» актуализирует другой компонент –«психосоматическиеизменения в субъекте». Все люди от страха бледнеют, в зависимости от степени интенсивности переживаемой эмоции бледность может приобретать разные оттенки: зеленый, синий. От страха холодеют, например: Мурашки пробежалипо его спине, он весь похолодел от страха (А.П. Чехов).Une horreur profonde aglacé mon âme, je sentais se glisser dans mes os la peur (G. Maupassant).Испуганное сердце бьется быстро и беспорядочно, поэтому и кажется, что оно сжимается, дрожит, у русских сердце замирает, французам егопросто не хватает (le coeur me manque). От страха можно получитьразрывсердца.

Французское сердце представляется более прочным «на разрыв» и гораздо менее подвижным, чем русское, способное уйти в пятки. Французы могут «взять сердце обеимируками» (prendre son coeur à deux mains), т.е. подавить в себе внутреннюю дрожь.Во фрейм страха входит факультативный компонент «внешние проявления эмоции».В состоянии страха мимика человека может быть выражена метафорически: Les yeux lui sortaient dela trte (G. Maupassant); Лодочник смотрел на него с округлившимися от страха глазами, из которых вдруг закапали крупные слезы (В. Шукшин). Страх по природе непроизволен и иррационален. Ему сопутствуют неконтролируемые действия. В состоянии очень сильного страха человек может убежать, закричать, спрятаться: Я, как сумасшедший, рванул с места и, не отдавая себе отчета, побежал, стараясь бежать быстрей и быстрей (А.П. Чехов);Le jeune homme, fou d’épouvante s’élança de toute sa vitesse à travers le bois(G. Maupassant).Вторым обязательным компонентом фрейма является субъект, который выражен:–личным местоимением: Первые месяцы я очень боялась тайги, мне казалось, что я заблужусь, попаду в пургу(А.Арбузов); J’ai eu belle peur(G. Maupassant); –именем собственным: Николай Балеев немного робел перед Анечкой и затруднялся говорить с ней(Ф.Гладков); Jean a éprouvé la vraie peur, la hideuse peur(G. Maupassant);–именем нарицательным: Душа дрожит от страха, глядя на тебя(В. Шукшин); L’âme a fremi de peur(R).Третий обязательный компонент фрейма–причинастраха, которая может быть обозначена как осознанная или неосознанная: Первый, настоящий страх, откоторого шевелилисьмои волосы и по телу бегали мурашки, имел своей причиной ничтожное, но странное волнение (А.П. Чехов);Cet orage me secoue les nerfs et je commence à trembler (G. Maupassant).Отсутствие причины также эксплицируется: В последнее время он испытывал внутренний беспричинный страх (Ф. Достоевский);Ila éprouvé la peur del’inconnu (G.Maupassant).В русском языке существуют следующие базовые модели с семантикой страха: –глагольная:ябоюсь; –наречнопредикатная: мне страшно; –адъективная: он страшный; –предложнопадежная: он в ужасе; –причастная:он испуган;–метафорическая: страх охватывает его.Во французском языке имеются следующие базовые модели с семантикой страха: –номинативное предложение, которое выражает характеристику ситуации: Quelle horreur!

–предложение с именным сказуемым, в котором общее значение –квалификация субъекта: Il est peureux; –двусоставноеглагольное личное предложение, в котором общее значение –выражение состояния субъекта: Pierre a peur; –модель со значением отношениясубъекта к объекту:

L’enfant a peur du chien; –модель с общим значением –каузация отношения: Tu m’a fait peur. В русском и французском языках структурносемантические модели предложений располагают рядом модификаций: –грамматические: Ябоюсь, ябоялся, ябудубояться; J’aipeur, j’aieupeur, j’auraipeur;

–модальные: Вамдолжнобытьстрашнонаходитьсявэтомдоме;L’enfantpeutavoirpeurdubruit; –модификациярасщепления: Ябоюсь–Яиспытываюстрах; J’aipeur–J’éprouvelapeur.

Итак, мы рассматрели концепт «страх» в русском и французском языках в когнитивносемантическом, лингвокультурологическом и прагмастилистическомаспектах. В русском и французском языкахэмоция человека «страх» обозначается разными видами предикатов, среди которых глаголы чаще всего выступают в качестве ядра предикатных выраженийи предложений. Одним из типов парадигматических отношений, характерных для предикатов эмоции страха, является синонимия. Глагольные синонимы с семантикой страха допускают позицию со значением субъекта и причины, некоторые из них содержат сему «каузативность». Предикаты каузации, как правило, связаны с субъектомлицом, который может занимать позицию подлежащего. В русском и французском языках для репрезентации функции субъектаэмоции страха приспособлены денотативно ориентированные слова: личные местоимения, имена собственные, имена нарицательные. В русском и французском языках причина страха человека может быть выражена эксплицитно и имплицитно. Оценки, внешние проявления эмоции и поведение субъекта в русском и французском языках в основном совпадают. В русском языке фреймпропозиция эмоции репрезентируется основными моделями предложений с семантикой эмоции страха: глагольной, наречнопредикативной, субстантивной, адъективной, предложнопадежной, метафорической, во французском –номинативной, двусоставной глагольной, моделью с именным сказуемым, со значением квалификации субъекта, моделью, выражающей отношение субъекта к объекту и моделью со значением каузации отношения. Русские и французские модели располагают грамматическими, структурносемантическими и другими модификациями. Что касается субстантивных синонимов, то особенно ярко представлены французские синонимы с семантикой страха (10 существительных), которые различаются по их содержательной сути (страхнепонимание, страхотвращение),и семами степени интенсивности эмоции. Синоним страха angoisseотносится к безэквивалентной лексике и отражает квинтэссенцию важного для современного французского сознания понятия –экзистенциального страха, получившего обширную культурную разработку. Во французском языке вкачестве интенсификатора эмоциональных состояний выступают цветовые ассоциации: peur noire, chagrin noire, colqre rouge, jaune.Для французского народа зрительные впечатления стоят на первом месте, тогда как у русских более детально дифференцируются обозначения звуковых ощущений. Обнаружение ассоциативных отношений всегда культурно обусловлено.В лингвокультурологическом аспекте фразеологические единицы и паремии анализировались через коды культуры и другие источники культурной интерпретации. Анализ показал, что во фразеологическом фонде французского языка есть много выражений с семантикой эмоций, внутренняя форма. Внутренняя форма русских и французских ФЕ содержит словасимволы,например, сердце. Во французском языке испуганного сердца не хватает, в русском оно сжимается, замирает. Ссылкина источники1.Минский М. Фреймы для представления знаний. –М.: Энергия, 1979.–151 с.2.Дейк,ванТ.А. Язык. Познание. Коммуникация. –М.: Прогресс, 1989. –312 с.3.Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка.–М.: Добросвет, 2000.–832 с.4.Франция: Лингвострановедческий словарь / под ред. Л.Г. Ведениной. –М.: Интердиалект +, «АМТ», 1997. –1078 с.5.Успенский В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотика и информатика. –1979. –Вып. 11. –С. 146–147.

Belaya Elena,

Candidate of Philological Sciences, associate professor at the chair ofFrench language Omsk State University (OmGU), OmskSome aspects of fear in French and Russian languagesAbstract. Thisarticle deals with the concept of fear in French and Russian linguistic worldimages. This concept forms the frame with a centre “Subject –Predicate –Cause”. The paper describes lexicosemantic, semanticsyntactic aspects of each structure.Keywords:concept, frame, predicate,subject.