Сленг как индикатор социального статуса

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Магомедова А. Н., Хайбулаева А. М. Сленг как индикатор социального статуса // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2013. – Т. 3. – С. 551–555. – URL: http://e-koncept.ru/2013/53112.htm.
Аннотация. Статья посвящена анализу индикаторной функции сленга как показателя социального статуса коммуниканта. Исследованы особенности речевого поведения социальных групп, представленных в романе Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Выявлены лексические особенности речи перечисленных групп.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
1

Магомедова Адигат Нурахмагаджиевна

кандидат филологических наук, доцент, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала;email: andsu@mail.ru

ХайбулаеваАсият Магомедовнакандидат филологических наук, доцент, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала;email: asiyat1975@mail.ru

СЛЕНГ КАК ИНДИКАТОР СОЦИАЛЬНОГО СТАТУСА Статья посвящена анализу индикаторной функции сленга как показателя социального статуса коммуниканта. Исследованыособенности речевого поведения социальных групп, представленных в романе Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Выявлены лексические особенности речи перечисленных групп. Ключевые слова:сленг,индикатор,социальная группа,профессиональные слова,функционирование, особенность, социальный статус, коммуникант. Проблемы определения и классификации сленгаКак известно, язык социален по своей природе, и во всех своих проявлениях не может ни функционировать, ни развиваться вне связи с жизнью. Общественные функции языка активно воздействуют на его структуру, во многом предопределяя направление его развития. Проблема взаимодействия языка и общества не может быть разрешена без изучения функционирования языка в различных общественных слоях и профессиональных группах, без тщательного исследования его социальнодиалектной стратификации и функциональностилистического варьирования [1: 6].Понятие сленга все больше начинает завоевывать внимание современной филологии. В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Противоречия эти касаются, прежде всего, объема понятия «сленг»: спор идет, в частности, о том, включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей. Поэтому имелбы смысл, наконец, попытаться, вопервых, дать более четкое определение сленгу, а вовторых, выяснить различие (или тождество) понятий сленга и жаргона.Сленг древен, как мир. Это отмечает крупный языковед, специалист в области сленга и составитель словаря сленга Эрик Партридж. Сленг был и в греческом, и в латинском языках –людивсегда стремились оживить речь, расцветить ее образными словечками и фразами, переиначивая на свой лад непонятные «ученые»и официальные слова. И во всех языках можно отметить эту тенденцию в живой речи.Но английский сленг своеобразени неповторим. Он существуетв разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание посвоему окрестить предмет или его свойства. В молодежных же кругах, где сленготворчество особенно распространено, кроме всего прочего явно выражено стремлениеобособиться от мира взрослых, «зашифровать»свой язык, а также желание просто взбаламутить зеркальную гладь респектабельного английского языка –Queen's English.Особенно пышно расцветает сленготворчество в периоды крупных социальных изменений, войн, экономических и культурных сдвигов, когда ощущается настоятельная необходимость именовать то новое, с чем приходится сталкиваться каждый день. Хотя далеко не все в сленге приемлемо, он заметно украшает английскую речь своей живостью, гибкостью и неожиданным остроумием. Многие словечки вышли «из низов», проникли и закрепились в литературном 2

английском языке. Кто сейчас усомнится в респектабельности слова lunch? А это слово начинало свою жизнь в недрах сленга, так же какbus,funи многие другие.В языкознании нет четкого понятия сленга.Вся лексика того или иного типа делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:книжные слова, стандартныеразговорные слова, нейтральные слова.Вся эта лексика употребляется либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, которая делится на:профессионализмы, вульгаризмы, жаргонизмы, сленг.Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.Профессионализмы –это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных одной профессией.Вульгаризмы –это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.д.Жаргонизмы –это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.Сленг –это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами. Существуют различные концепции сленга. Рассмотрим некоторые из многочисленных научных определений сленга:Крупнейший современный английский исследователь сленга Э. Партридж и его последователи (например, Дж. Гринок и К.И. Киттридж) определяют сленг как бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, никак не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определенной социальной или профессиональной среде[2]. Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, дляпридания высказыванию конкретности, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности, а также чтобы избежать штампов, клише. Это достигается, как считают эти исследователи, использованием таких стилистических средств, как метафора (ср. у Т.К.Честертона: «All slang is metaphor»), метонимия, синекдоха, литота, эвфемизм. Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах и отражал целостную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, эти слова в основном сохраняют эмоциональнооценочный характер, хотя иногда «знак» оценки изменяется. Например, «халтура»(актерская среда употребления) обозначает «приработок». В советской англистике наиболее развернутое определение сленга дано В.Л.Хомяковым. Сленг –это «особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне границ диалектов общенационального английского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространенной и общепонятной эмоциональноэкспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи».«Общий сленг»определяется В.А.Хомяковым как «относительно устойчивый для определенного периода, широко распространенный и общепонятный слой лексики и фразеологии в среде живой разговорной речи (иногда с фонетическими, морфологическими и синтаксическими особенностями), весьма неоднородныйпо 3

своему генетическому составу и степени приближения к литературному языку, имеющий ярко выраженный эмоциональноэкспрессивный оценочный характер, представляющий часто протестнасмешку против социальных, этических, эстетических, языковых и других условностей и авторитетов». Таким образом, сленг признается антиподом литературного языка и отождествляется частично с жаргоном, а частично с профессионализмами и с разговорным языком. В российском языкознании чаще всего приводится еще одно определение В.А. Хомякова: «Сленг –это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» [3: 43–44].В этом определении обращают на себя внимание следующие признаки сленга: сленг, по мнению В.А. Хомякова, хотя и относится к «экспрессивному просторечию» и входит в литературный язык, его степень приближения к литературному стандарту «весьма неоднородна», то есть можно найти примеры «почти стандартные» и «совсем нестандартные». И, разумеется, сленгу присуща пейоративность как самая характерная черта: трудно представить себе сленгизм с яркой мелиоративной коннотацией, хотя, вероятно, определенная степень «стандартности» все же представима.Совсем иная трактовка сленга предлагается в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой:1. Разговорный вариант профессиональной речи.2. Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоциональноэкспрессивную окраску [4: 419].Как видим, в первой дефиниции сленг –это просто ряд слов нетерминов, использующихся в терминологическомзначении, вроде «дворник» или «запаска» у автомобилистов. Такие слова не годятся для официальной инструкции, но удобны для делового разговора профессионалов.Во втором случае это уже нечто совершенно иное: перед нами слова, уже покинувшие профессиональнуюсферу и вышедшие «в свет». Вероятно, в качестве примера можно было бы привести «шестерку»: в воровском мире одно из значений этого слова –«человек, прислуживающий ворам» [5: 287]. В современном разговорном русском языке «шестерка» –презрительное обозначение любого незначительного человека, возможно (но необязательно) с криминальными наклонностями. Очень важно еще одно отмеченное О.С. Ахмановой качество: все подобные слова ярко экспрессивны.Однако пейоративность, очевидно, не считается исследователем отличительной чертой сленга.Несколько иное решение предлагается в советском энциклопедическом словаре (СЭС) 1980 г. Здесь тоже два определениясленга: 1. Речь профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку. 2. Это вариант разговорной речи, не совпадающий с нормой литературного языка [6: 1234]. Это определение представляется весьма неадекватным. Как видно, в (1) –это просто синоним профессионального языка (речи), четко противопоставленный языку литературному. Непонятно, чем сленгв таком случае отличается от терминологии, и в каких отношениях с языком литературным он всетаки находится. В (2) –это нелитературный вариант разговорной речи; очень «неопределенное определение». Совершенно игнорируется проблема непристойности сленга.Отличается от этих определений дефиниция Большого энциклопедического словаря(БЭС)1998 г.: 1. Сленг –то же, что жаргон (в отечественной литературе преимущественно к англоязычным странам). Как видим, здесь сленг просто 4

объявляется синонимом жаргона, притом преимущественно жаргона англоязычных стран.2.Совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубофамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Употребляется преимущественно в условиях непринужденного общения: англ. junkie –наркоман, gal –девушка[7: 161].В отличие от некоторых других дефиниций, здесь подчеркивается грубость и фамильярность сленгизмов. «Юмористическое отношение» не считается обязательным признаком сленга. Сленг здесь –часть жаргонного слоя лексики.«Словарьсправочник лингвистических терминов» (ССЛТ) 1985 г. просто ставит знак равенства между сленгом, жаргоном и арго:Сленг –слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек: сленг моряков, художников,ср. арго, жаргон [8: 287].Известный советский англист проф. И.Р.Гальперин справедливо указывает в связи этим, что следует пересмотреть состав лексики, относимой обычно к сленгу, и отграничить ее от слов жаргонного характера, профессионализмов, разговорных слов (коллоквиализмов), образных слов и выражений. Такой разнобой в определении сленга дал повод И.Р.Гальперину вообще отрицать сам факт существования сленга.Его аргументация основана на изучении лексикографических помет: одно и то же слово в различных словарях дается с пометами «сленг», «просторечие» или без всяких помет, что вроде бы свидетельствует в пользу литературной нормы. Поэтому И.Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая использовать термин «сленг» в качестве синонима английского слова «жаргон» [9: 107–114].Аргументация И.Р. Гальперина не кажется слишком убедительной уже в силу недостаточной разработанности системы лексикографических помет: разнобой в данном случае можно объяснитьне столько особенностями стиля, сколько особенностями подхода каждого лексикографа к данной проблеме.К уже приведенным разнообразным трактовкам сленга можно добавить столь же разнообразные дефиниции английских филологов. Термин «сленг», отмечает известный американский лингвист Ч. Фриз, настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого количества различных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом, а что –нет [10: 52].Целый ряд английских исследователей использует слово slang просто как синоним жаргона, арго или кэнта. Таково мнение знаменитого исследователя сленга Эрика Партриджа [11: 3].Наиболее детально высказался по поводу дефиниции термина «сленг» автор словаря сленга Р. Спирс. Он отмечает, что термин «сленг» первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона в качестве синонима слову «кэнт» (cant). С годами «сленг» расширяет свое значение и в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова [12: 10–11]. Концепция Р. Спирса позволяет вывести сленг из криминального жаргона и подчеркнуть, что в это понятие входит целый список различных видов нелитературной лексики. В этом его позиция смыкается с позицией Ч. Фриза.Некоторые авторы рассматривают сленг как вульгарный, воровской язык, которого следует избегать, и который обречен на быстрое отмирание; другие, наоборот, считают сленг признаком жизни, обновления и поступательного развития языка. Ф.Дж. Уилстэк (The Spectator. May 18. 1907) писал: «Педантизм в языке –это глупость... сленг очень часто является выражением концентрированной жизненной силы (vitality) языка». Американский лингвист С.И.Хаякава называет сленг «поэзией повседневной жизни». Сленг нередко рассматривается в психологическом аспекте, как продукт «духовного»творчества (в том числе и индивидуального) 5

представителей отдельных социальных и профессиональных группировок, служащий выражением определенного «духа» или«ступени сознания»людей, принадлежащих к той или иной общественной среде («The chief use of slang is to show that you are one of the gang»–New Statesman and Nation. London. November 16. 1946). Большую роль в распространении этой концепции сленга сыграло известное положение В.Гумбольдта о том, что «видение мира, использование и интерпретация (самооценка) языка у представителей отдельных социальнопрофессиональных групп» не совпадает полностью с «видением мира и владением языком на уровне всего языкового коллектива». Сторонники так называемого «нового учения о языке»Н.Я.Марра пытались даже объяснить все закономерности и особенности социальных диалектов аналогией с «примитивным мышлением»первобытных народов, в связи с чем широко использовались работы Б. Малиновского. Д. ЛевиБрюля и др. Д.С.Лихачев, пытаясь показать, «общность мышления»носителей социальных диалектов у различных народов, сопоставляет жаргонную лексику английского, французского и русского языков. Следует отметить, что общность ассоциаций характерна не только для социальных диалектов, но вполне типична и для различных (даже генетически никак не связанных) литературных языков.Г.А. Судзиловский отмечает, что под термином «сленг» обычно объединяются самые различные понятия. К числу наиболее существенных отличительных признаков сленга Г.А. Судзиловский относит следующее:1.Сленг –это лексическое явление.

2.К сленгу относится нелитературная лексика.

3.Сленг –это лексика, характерная для устной речи.

4.Сленг –это лексика, имеющаяэмоциональную окраску.

5.Сленг характеризуется определенной фамильярной окраской.

6.К сленгу обычно относят всякого рода шутливые, иронические и другие выражения.7. Сленг можно условно разделить на общеизвестный и общеупотребительный и малоизвестный и узкоупотребительный. 8.Для сленга характерна ограниченная понятность [13: 75].В предисловии к словарю «Сленг и аналогичные лексические средства в прошлом и в настоящем» его автор Джон С. Фармер пишет: «Что представляет собой сленг? Фактически, я не установил этого, равно как и не смог предложить какоголибо определения, которое бы охватывало всю ту область лексики, которую при этом надо иметь в виду» [14: 59]. Джон С. Фармер далее приводит слова исследователя сленга Маррея, который утверждал, что дать определение сленгу «вообще невозможно» (Быть может, поэтому составители «Большого англорусского словаря» под общим руководством И.Р. Гальперина вообще отказались от термина «сленг»). В то же время, как отмечалось выше, многие ученые признают этот термин. Например, И.В. Арнольд, автор книги «Стилистика современного английского языка» пишет о сленге следующее: «Ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрессивный характер имеет особый, генетически весьма неоднородный слой лексики и фразеологии, называемый сленгом, бытующий в разговорной речи и находящийся вне пределов литературной нормы» [15: 90]. Некоторые исследователи предлагают относить к сленгу всю ту общую лексику, которая не относится к «королевскому английскому языку» (Queen's English). Интересную, с научной точки зрения, трактовку сленга можно найти в статье Стюарта Б. Флекснера, одного из авторов «Словаря американского сленга». В предисловии к этому словарю Стюарт Б. Флекснер пишет: «Американский сленг, термин, который положен в основу названиянастоящего словаря, представляет собой те слова и выражения, которые используются сравнительно большой частью широких слоев американского народа, или которые понятны ему, но, по мнению большинства, не подходят для… официального употребления их в речи» [16: 49]. В 6

цитируемой статье Стюарт Б. Флекснер приводит красноречивые данные. Общий словарный запас «среднего американца», пишет автор, насчитывает примерно 10000–20000 слов. Из них около 2000 слов относятся к сленгу. Следовательно, сленг составляет 10–20 процентов от упомянутого выше общего лексического запаса. Следует, правда, отметить, что этот лексический запас, по словам Стюарта Б. Флекснера, хотя и известен в полном объеме «среднему американцу», но редко используется полностью в реальной речевой практике. Свои выводы Стюарт Б. Флекснер подкрепляет, в частности, следующими данными. Всего в словарный состав английского языка в США, по подсчетам ученых, входит 10000 слов, относящихся собственно к сленгу, и 35000 слов –к его разновидностям: это –профессиональный сленг, жаргонизмы, арго, крылатые шутливые фразы. На границе между сленгом и несленгом стоят так называемые «коллоквиализмы», то есть сугубо разговорные слова. Например, такие слова и обороты, как to hit the high spots –останавливаться на основных местах (в сообщении), to kick him out –выгнать его,nit picking –мелочные придирки,rough neck –хулиган,skedaddle –улепетывание,to tag after –следовать по пятам(букв. «плестись за кемл.»), неизменно фигурируют в словарях как коллоквиализмы.Помета «коллоквиализм» (coll.) показывает, что в некоторых ситуациях (например, в официальной обстановке) употребление коллоквиализмов может быть неуместным. А во всех остальных случаях использование коллоквиализмов –весьма характерная черта современного английского языка.В какой, степени английский сленг все же отличается от коллоквиализмов? По мнению С. Флекснера, это различие следует усматривать в частоте употребления соответствующих единиц и в степени их понятности. Вторая отличительная особенность сленга –это сфера употребления. Коллоквиализмы имеют, несомненно, более широкую сферу распространения, чем, например, малоизвестный сленг.И, пожалуй, последнюю особенность составляет разница в эмоциональной окраске сленга и коллоквиализмов. Сленг характеризуется более яркой эмоциональной окраской.Говоря о сленге, нельзя не упомянуть об обогащении сленга в США американскими неграми. Исследователь Кларенс Мейжор говорит даже о существовании самостоятельного «афроамериканского сленга», за которым, по словам автора, скрывается «явное ощущение глубокого несчастья его носителей» [17: 9].Определить суть сленга не просто. Существует несколько тысяч статей о сленге (особенно об англоамериканском), но, принимая во внимание все эти определения, можно согласиться с финским лингвистом Пенттиненом, который утверждает: «все знают, [что такое сленг], но никто не может дать ему точное определение» [18: 10].Необходимо отойти от традиционного толкования сленга, согласно которому последний возник как следствие отдаления молодежи от старшего поколения, и что он отражает психологические проблемы подросткового возраста или результат языковой релаксации. Можно выразить несогласие также и с мнением, которое, опираясь на изучение только одного слоя сленга, считает сленг только низшим уровнем разговорной речи, пропитанным элементами жаргона.Определяя языковые признаки возникновения сленга важно учитывать и новые точки зрения, а не только те, которые связывают сленг с одним языком, с одной определенной общественной группой или с одной исторической эпохой. Ведь сленгявляется не только языковым вариантом отдельной общественной группы или слоя населения, находящегося на определенном уровне цивилизации, не только какимто городским языком современной эпохи, а сленг является более распространенным явлением во времени и впространстве, и более того, языковым универсалом.Одним из основных, и может быть важнейшим условием возникновения сленга можно считать такую речевую общность, членов которой связывает друг с другом интенсивная повседневная речевая деятельность. Если такая интенсивная связь 7

существует, тогда может появиться и сленг. Чем интенсивнее связь речевой общности, тем больше вероятностьвозникновения сленга в речи, т.е. сленг существует в любую эпоху, в любой устной речи.Подтвердить это мнение непросто, ведь мы располагаем недостаточным количеством иноязычного сленгового материала, а особенно такого, который относится к неевропейской культурной среде. Очень мало материалов сохранилось издревних эпох, поскольку сленг –явление устной речи, и оно редко фиксировалось на письме. Поэтому известно только немного случаев письменного употребления сленга.Определение сленга осложняется и тем, что исследователи подразумевают под этим термином два тесно связанных и еще не разграниченных языковых явления, которые, однако, требуют резкого разделения. С одной стороны, сленг –это набор слов и выражений языка, с другой стороны, –

это речевое и стилистическое употребление этих форм.Сленг как стилистическое явление нельзя определить на основе стилистических оттенков, поскольку сленг является стилистической категорией высшего уровня: это стиль речи или, употребляя термин Бахтина, один из речевых жанров [19: 237].Говорить на сленге –значит сопровождать свою речь терпким, циничным юмором, шуткой, которые являются следствием непринужденного поведения и мировоззрения. Говорящий на сленге смотрит на мир сквозь сильную эмоциональную призму. Это сильное эмоциональное отношение к миру в сленге выражается в эмоциональной окраске слов и выражений. По сравнению с литературным языком лексика сленга обычно имеет презрительный, пренебрежительный оттенок. Из этого следует, что говорящий относится к этим вещам и явлениям критически (главным образом отрицательно), и это и выражается им (чаще всего в фамильярной, шутливой, насмешливой или оскорбительной и грубой форме) [13:10]. В этих новых сленговыхвыражениях хорошо ощущается «аккумуляция энергии»языковых элементов. В результате аккумуляции энергии слов и сильного эмоционального наполнения возникают выражения, которым присущи определенные стилистические характеристики (грубое, презрительное, ироническое, шутливое, ласкательное ит.д.).Из требования эмоционального наполнения речи следует, что важнейшим типом в словообразовании сленга является эмоциональное словообразование, при котором слова формально и семантически не изменяются, но получают новую стилистическую окраску. Значение эмоционального словообразования в сленге показывает и тот факт, что Судзиловский определил военный сленг как эмоциональноокрашенную часть военной лексики [13: 3, 8, 9].

Эмоциональное наполнение слов нельзя считать традиционным словообразованием, поскольку в этом случае не образуются новые слова: при эмоциональном словообразовании происходит реорганизация семантической структуры слова (изменяется иерархия сем), в результате чего слово попадает в другой стилистический слой. С точки зрения участников речевого акта можно говорить о том, что в определенной ситуации и говорящий, и слушатель чувствуют и знают, что они употребляют данноеслово как элемент сленга.Эмоциональное словообразование может сопутствовать семантическому или формальному созданию слов (так возникают собственно сленговые слова), но иногда и оно само может быть продуктивным. «Сленгом» считаются нередко и контекстуальные значения слов, возникающие в результате применения отдельных стилистических приемов (иронии, перифразы и др.)» [9: 111]. Поэтомуэтоявлениетрудноподдаетсяопределению, ведь: «At one moment a word or locution may be felt definitely as slang, but in another set of circumstances the same word or locution may not produce this impression at all»[20: 765].

Cлова сленга всегда являются синонимами к общеупотребительным словам, а не единственным способом выражения того или иного понятия. Пользуясь ими, 8

говорящий всегда чувствует, что выбрал не обычное, а более резкое, более выразительное, шутливое или грубоватое слово. Известный английский специалист по сленгу Эрик Партридж перечисляет психологические причины употребления и возникновения слов сленга: желание быть остроумным, поразить новизной выражения, стремление показать свое пренебрежение или безразличие к предмету высказывания, смягчить, или, наоборот, усилить неприятное впечатление от передаваемого сообщения, стремление избежать избитых или высокопарных выражений, стремление к более фамильярному тону. Многие авторы подчеркивают, что сленг всегда содержит ироническое или даже презрительное отношение к предмету, о котором идет речь. Существует нечто, что притягивает людей к сленговым и фразеологическим выражениям. Они могут использовать сленг в самых разных ситуациях: оказать влияние;чтобы отличаться;быть непонятным для когото;для шутки;чтобы показать принадлежность к определенному классу;быть интересным собеседником;для обогащения языка; чтобы выказать свое дружелюбие.Сленг может привлекать или вызвать отвращение. Он может быть популярным, и его могут игнорировать. Но его действительно используют так, что это должно пробудить определенный интерес. Таким образом, можно констатировать, что, при всей своей популярности (а, может быть, именно, благодаря ей), «сленг» в настоящее время терминологической точностью не обладает.Тем не менее, приведенные выше точки зрения позволяют както обобщить его наиболее существенные свойства.Сленг –это не литературная лексика, т.е. слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского (Standard English) –с точки зрения требований современной литературной нормы.Сленг –это лексика, возникающая и употребляющаяся, прежде всего, в устной речи.Сленг –это эмоционально окрашенная лексика.Сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления.Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная).В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узкоупотребительный (Special Slang).Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения (особенно в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления), потому что они, прежде всего, связаны со своеобразной формой выражения, например, при многочисленных случаях переноса значения (фигурального употребления), столь характерного для сленга. Непонятность может также быть результатом того, что эти сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов иностранных языков [13: 9–12].Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами.Сленг –это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место, прямо противоположное крайне заформализованной речи. Сленг –это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.Однако если при обсуждении дефиниции «сленга» еще не выработано единое мнение, что это такое, то термин «жаргон» имеет достаточно четкое толкование. Анализируя определения жаргона, встречающиеся в отечественной лингвистике, можноотметить, что все они более или менее идентичны, что избавляет от необходимости их здесь цитировать. Жаргон трактуется как некая разновидность языка, социальный диалект, который отличается от общенационального языка особым лексическим 9

составом, фразеологией и т.п. Существенной особенностью жаргона является то, что он используется определенными социальными, профессиональными или иными группами, объединенными общими интересами (ср. военный или уголовный жаргон).Некоторые лингвисты, например В.А. Хомяков, выделяют такую функцию жаргона, как «функция конспиративной коммуникации», особенно если речь идет об уголовном жаргоне [3: 43–44]. Этой же точки зрения придерживается и А.Д. Швейцер, считающий, что жаргон –это «зашифрованная речь», непонятная для непосвященных [21: 158]. Подобная точка зрения оспаривается Л.И. Скворцовым, отмечающим успешное усвоение многих жаргонизмов просторечием и их переход в экспрессивную фазу разговорной речи, что едва ли было бы возможным, обладай жаргон тайным характером [22: 55–57].Сленг тоже характеризуется некоторой социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а интегрированной: он не имеет четкой социальнопрофессиональной ориентации, им могут пользоваться представители разного социального и образовательного статуса, разных профессий и т.д. Поэтому можно отметить такую черту сленга, как общеизвестность и широкую употребительность: ср. «тусовка», «телега», «темнить», «доставать», «наезжать», «баксы»и многиедругие.Другая отличительная черта сленга –его вторичное образование по сравнению с жаргоном, поскольку он черпает свой материал, прежде всего, из социальногрупповых и социальнопрофессиональных жаргонов. Но помимо жаргонизмов, сленг включает в себя отдельные просторечия, вульгарные слова. Однако при подобном заимствовании происходит метафорическое переосмысление и расширение значения заимствованных единиц. Сленговым словам свойственна завышенная экспрессия, языковая игра, модная неология. Сленг с его необычайным семантическим богатством, с его поразительным разнообразием ассоциаций, с его большой эмоциональновоздейственной силой и сравнительно большой доступностью для понимания представляет собой эффективное средство с точки зрения проявления человеком своей индивидуальности, передачи своих мыслей и чувств в самых разнообразных ситуациях. Сленг подростковВ исследуемом романе можно выделить две социальные группы: подростки, в основном ученики старших классов американских школ, и их преподаватели, представители мира взрослых, с которыми чаще всего контактирует герой книги и его сверстники. изучив особенности речевой деятельности этих социальных групп, можно понять, как действует сленг в роли маркера социального статуса.Жаргон школ и университетов, а также молодежная культура второй половины ХХ века являются неиссякаемыми источниками сленга. Столь широкая популярность сленга в молодежной среде объясняется несколькими причинами. Вопервых, подростки всегда пытаются обозначить свою независимость, и вольное обращение с языком, пренебрежение грамматическими и фонетическими нормами помогает им ощущать себя самостоятельными и взрослыми. Вовторых, употребление в речи слов, понятных лишь определенному кругу, дает иллюзию причастности к большому заговору против мира взрослых, принадлежности к некоему кругу избранных, реализуя тем самым свойственные юношеству бунтарские порывы. Для подростка, мир разделен на два враждующих лагеря взрослых и детей, и молодежный сленг выступает с одной стороны паролем, открывающим двери к своим, и с другой стороны, шифром, непонятным противнику. Такое игровое восприятие действительности подводит нас к третьей причине распространенности сленга среди молодежи. Подростку слишком скучно говорить стандартным языком, речевая деятельность для него –такая же игра. Поэтому большая часть сленга представляет собой использование более энергичных и забавных слов вместо общепринятых. Дух противоречия и юношеский максимализм вызывает к жизни молодежный сленг, а 10

желание идентифицировать себя с определенной группой, прибиться к стае, обеспечивает его широкую популярность. Главный герой романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» [23]. Холден Колфилд учится в старших классах американской школыинтерната и является типичным представителем своей социальной группы в том, что касается его языковых предпочтений.

Художественная манера Сэлинджера определяется тем, что он пишет о подростке, и не просто о подростке, а об американском подростке конца сороковых –начала пятидесятых годов, воспитывавшемся в благополучных условиях зажиточной семьи. Книга написана от лица этого подростка. Стилю речи Холдена, который, на первый взгляд, кажется индивидуальным и универсальным, присуща та универсальность, которая дает нам представление о речевой характеристике всего поколения. Весь текст книги выдержан в единой речевой манере, которая, прежде всего, характеризуется непринужденной разговорностью.Такая разговорность стиля персонажа достигается различными приемами, и основной из них –употребление коллоквиальных выражений и сленгизмов.

Холден Колфилд в своей речи постоянно употребляет паразитические слова или словосочетания типа andall–и все такое прочее. Например: how my parents were occupied and all, they’re nice and all, he’s my brother and allидр. Иногда вместо andallХолден прибегает к эквивалентным по своему общему значению, но более эмоциональнооценочным словосочетаниям типа andstuffи andcrap, которые, согласно стилистической стратификации английской лексики, относятся к сленгизмам. Например: goddam chekups and stuff, tickets and stuff, while I was putting on my galoshes and crap; starches and crap; all that crap. Крометого, Холдентакжечастопроизноситсловатипаor something, or anything –иличтонибудьтакое, иличтонибудьвэтомроде: my whole goddam autobiography and anything, you were supposed to commit suicide or something ит.д. Болееэмоциональныйвариантэтогословосочетаниявыступаетвтакихпримерахкакhe was supposed to be a playwright or some godawful thing, гдеэмоциональностьусиливаетсяблагодаряупотреблениюсленгизмаgodawful.Сленгизация речи Холдена происходит на всех языковых уровнях, начиная с фонетического. Это выражается в так называемых сленговых отклонениях от нормы:1. Отпадение конечного gв герундии и длительной форме глагола –callin’, comin’, hurtin’, roughin’.2. Стяжение безударного them–cut’em, for’em, got’em, tell’em.Речь подростка изобилует сленговыми выражениями. Для передачи понятия «трепаться, болтать»автор вкладывает в уста Холдена целый ряд синонимов: shootthebull, chewtherag, chewthefat, shootthecrap, shootthebreeze. Вместо слова ring/callХолден употребляет сленгизм givesomebodyabuzz, вместо наречия almost–его сленговый эквивалент damnnear. Например: damn near sent a telegram, I damn near got my coat back, I damn near broke my knee, She was damn nearyelling at me. Вульгаризмы придают речи Холдена достоверность и делают ее более эмоциональной. Средивульгаризмов/сленгизмовчащевсеговстречаютсясуществительныеassиbastard: freezing my ass of, a nice old guy that didn’t know his ass from his elbow,lovely my ass, strange my ass.Поскольку главный герой романа школьник, львиная доля сленгизмов относится к сфере образования. Школа, в которой учится Холден–PenceyPreparatorySchool–получает название PencyPrep, что напоминает о существовании в США целого пласта сленга, языка «preppies»[24]. О своих академических неудачах Холден также говорит при помощи сленгизмов: flunkthesubject, gettheax.Значительная часть сленгизмов, употребляемых Холденом и его сверстниками, обозначает внешний облик человека и его личностные характеристики: hotshotguy, phonyslob, holler, snotty, crumbbum. Эти слова носят ярко выраженный оценочный характер, причем оценка всегда негативная. Примечательно, что отмеченные сленгизмы персонажи романа 11

употребляли только в отсутствие того лица, которое ими характеризовалось. Т.е.,носители языка воспринимают эти слова как оскорбительные и недопустимые, согласно правилам языковой корректности. Кроме того, сленгизмы употреблены в романе и для характеристики психоэмоционального состояния человека, передачи модальности высказывания: givesomebodyafeel, I’mnotkidding, dopy, bigbang, prettyrundownи другие.Сленгизмами изобилуют также диалоги персонажей, что придает их речи эмоциональность, выразительность: сutitout, keepyouryapshut. Такие высказывания также не отличаются корректностью и немыслимы в устах воспитанного человека, что, однако, не означает отсутствия манер у говорящих, а свидетельствует о нарочитой грубоватости и даже вульгарности в поведении подростков, особенно юношей, которая считается своего рода шиком в их среде.Самыми распространенными сленгизмами являются те, что обозначают деньги и интимные отношения. Не явился исключением в этом плане и язык Холдена, который обозначал деньги словом dough.Сленгизмы в речи преподавателейРечь преподавателей в романе более соответствует стандартам английского языка и более формализована, чем речь подростков. Объясняется это тем, что персонажи показаны автором в официальной обстановке, на работе, где им постоянно приходится следить за словами и поступками. В романе нет сцен, где преподаватели представлены в неформальном окружении, хотя бы в общении друг с другом. Их коммуникативная деятельность протекает в присутствии учеников и почти всегда при активном участии последних. Но нулевая маркированность речи преподавателей сленгизмами как раз и свидетельствует об их социальном и профессиональном статусе. Единственные сленговые выражения, отмеченные в речи преподавателей, относятся к сфере их профессиональной деятельности и являются общим школьным сленгом: flunk, carrysubject.

Таким образом, индикаторная функция сленга заключается в следующем: 1.Сленгизмы позволяют определить принадлежность коммуниканта к определенной социальной группе, характеризующейся общими возрастными, гендерными и профессиональными свойствами.2. Индикаторная функция сленга дает коммуниканту возможность самому ассоциировать себя с той или иной социальной группой и помогает ему распознать других членов этой же группы.3. Выполняяроль индикатора социального статуса коммуниканта, сленгизмы также четко маркируют ситуацию общения, так как допустимы только в неформальной обстановке.Ссылки на источники1.Магомедова А.Н.Просторечная лексика английского языка: Учебное пособие по спецкурсу для студентов старших курсов языковых вузов. –Махачкала: ДГУ, 2006. –35 с.2.Partridge E. Slang Today and Yesterday. –New York, 1934.3.Хомяков В.А. Структурносемантические и социальностилистические особенности английского экспрессивного красноречия: Дис. … канд.фил. наук. –Вологда, 1974.4.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. –М., 1966.5.Балдаев Д.С. Словарь тюремнолагерноблатного жаргона (речевой и графический портрет советской тюрьмы) / Авторысоставители Д.С. Балдаев, В.К. Белко, И.М. Исупов. –М., 1992.6.Советскийэнциклопедический словарь. –М., 1980.

12

7.Большой энциклопедический словарь. Языкознание. –М., 1988.8.Словарьсправочник лингвистических терминов. –М., 1985.9.Гальперин И.Р.О термине «сленг» // Вопросы языкознания. № 6. 1956.10.Fries Ch.Introduction to American College Dictionary. –New York, 1947. 11.Partridge E. Slang Today and Yesterday. –London, 1979.12.Spears Richard A. Slang and Euphemism. –New York, 1982. 13.Судзиловский Г.А.Сленг –что это такое? Англорусский словарь военного сленга. –М., 1973.14.FarmerJ.S. Slang and Its Analogues, Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for More Than Three Hundred Years. –New York, 1965. 15.АрнольдИ.В.Стилистика современного английского языка.–Л.,1973.16.Stuart H., Flexner B. Dictionary of American Slang (Wentworth). –New York, 196717.Major C. The Dictionary of AfroAmerican Slang. –New York, 1970.18.Penttinen A. Sotilas slangin sanakirja [Словарьвоенногосленга]. –Porvoo –Helsinki –Juva, 1984. 19.БахтинМ.М.Эстетикасловесноготворчества.–М., 1979.20.EncyclopaediaBritannica. –Chicago–London–Toronto, 1947.21.Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. –М., 1963.22.Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие.–М., 1977.23.SalingerD.The Catcher in the Rye. –M., 1982.24.Thorne T.Dictionary ofModern Slang. –М.: Вече, 1996.



Magomedova Adigat NurakhmagadzhievnaCandidate of Philology, Associate professor,Daghestan State University; Makhachalaemail: andsu@mail.ru

KhaibulaevaAsiyatMagomedovnaCandidate of Philology, Associate professor,Daghestan State University; Makhachalaemail: asiyat1975@mail.ru

SLANG AS THE INDEX OF THE SOCIAL STATUS

Abstract: The paperexamines the peculiarities of American slang in its function of the index of the communicator’s social status. Two social groups are distinguished in the novel «The Catcher in the Rye» by J. Salinger. Lexical features of their speech behaviour are revealed and analysed.

Key words:slang,index, social group, professional words, functioning, peculiarity, social status, communicator.