Языковые особенности речи социальных и этнических групп
Выпуск:
ART 86836
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Магомедова
А.
Н.,
Лабазанова
Х.
Л. Языковые особенности речи социальных и этнических групп // Научно-методический электронный журнал «Концепт». –
2016. – Т. 11. – С.
3986–3990. – URL:
http://e-koncept.ru/2016/86836.htm.
Аннотация. Статья посвящена анализу особенностей речевого поведения социальных и этнических групп современного американского общества. Исследована специфика речевого поведения, а именно выбор лексических средств, грамматическое и фонетическое оформление речи представителей высшего и рабочего класса, представителей молодежных субкультур и национальных меньшинств.
Ключевые слова:
межкультурная коммуникация, сленг, социальная группа, коммуникант, социальная стратификация, афроамериканский диалект, представители субкультуры, атрибутика, этнические сообщества, сленг молодежных субкультур.
Похожие статьи
Текст статьи
Магомедова Адигат Нурахмагаджиевна,Магистрант 2 г/о факультета психологии и философии, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкалаandsu@mail.ru
Лабазанова Ханипат Лабазановна,студентка 2курса факультета востоковедения, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала
Научный руководитель –Билалов Мустафа Исаевич,Д.ф.н., профессор, зав.кафедрой онтологии и теории познания, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкалаmibil@mail.ru
Языковые особенности речи социальных и этнических групп
Аннотация.Статья посвящена анализу особенностей речевого поведения социальных и этнических групп современного американского общества. Исследована специфика речевого поведения, а именно выбор лексических средств, грамматическое и фонетическое оформление речи представителей высшего и рабочего класса, представителей молодежных субкультур и национальных меньшинств.Ключевые слова:сленг, социальная группа, социальная стратификация, коммуникант,афроамериканский диалект, представители субкультуры, атрибутика, межкультурная коммуникация, этнические сообщества,сленгмолодежных субкультур.Особенности речи высшего классаПредставителей политической, научной и деловой элиты характеризуют особые социальные, культурные и языковые навыки, аристократические речевые и поведенческие характеристики: спокойный, низкий, мягкий и уверенный голос, лидерские способности, уверенность в себе, самоконтроль, отстраненность, склонность к инверсии в реакции на ситуацию, гибкость ума, нестандартность мышления, ораторские способности. Согласно исследованиям, посвященным изучению речи выпускников Гарварда, в речи образованной молодежи выделяютсятакие же характеристики (фонетические, лексические, грамматические), какие свойственны речи американской аристократии. Речевые привычки, приобретаемые в университете, отличаются маркированностью и социальной значимостью: уверенный тон, прямота, граничащаяс грубостью, ироничность, язвительность, неискренность и лицемерие в выражении чувств. На основании вышеназванных характеристик студента и выпускника престижного университета можно отличить от остальных носителей языка.Представителям высшего класса присуще самоутверждение при помощи умения хорошо говорить. Среди них очень ценится искрометная игра ума, намеренно используемые стилистические приемы, разнообразие эмоционально окрашенных прилагательных. Сложность и изящество речи, многоплановость смысла словесных построений –все это характеризует речь высшего класса.На фонетическом уровне такие речевые особенности проявляются в четкой артикуляции, отсутствии отклонений от произносительной нормы. Например, в герундиальных формах глагола представитель высшего класса никогда не позволит себе опустить g: I’m not talking legality, I’m taking ethics [1: 4]. В произведении Э. Сигала «История любви», герои которого студенты престижных университетов США –Гарварда и Рэдклиффа, отмечено всего одно нарушение фонетической нормы: Wouldja, please, watch your profanity? [1: 4] и совершено оно Дженни, которая по своему происхождению принадлежала среднему классу.Среди лексических особенностей речи представителей этого класса в глаза бросается обилие книжной лексики: admonitory, arbitrariness, circumspect, concept, derogatory, endemic, harangue, laudatory, misconception, lucrative, platelet, precipitousness: The point was she should have stopped haranguing me [1: 78].Кроме того Оливер Баррет, выходец из аристократической семьи и наследник огромного состояния часто употребляет французские слова: debacle, noblesse oblige, de rigueur, comme il faut, en route, fait accompli, rapprochement, coup de grace, fiancé, flip repartee, nouveau riche: I remonstrated a bit but that’s de rigueur [1: 10]. Средииностранныхсловможновстретитьтакжеилатинские: magna cum laude, summas, alumnus, non seguitur, status quo, albeit: As an absolute non siguitur Jenny than remarked [1: 79].В речи героев книги также встречаются аллюзии, цитаты, упоминаются имена известных писателей, музыкантов, названия книг,которые не всегда являются достоянием попкультуры и известны лишь искушенной аудитории: JohnSingerSargent(американский художник), TheWaningoftheMiddleAge(книга об истории права). Обмениваясь брачными клятвами, герои цитируют Уитмена и Э. Баррет:WaltWhitman, ElizabethBarrett. Оливер также знаком с творчеством Беккета и Омара Хайяма: Becket, OmarKhayam. Дженни как студентка колледжа искусств часто упоминает имена композиторов и музыкантов: Mozart, Bach, Puccini, NadiaBoulanger, Beatles. Например, ThatshelovedMozartandBach. AndBeatles[1: 3]. В речи героев нет грамматических погрешностей, их речь правильно и грамотно выстроена.
Особенности речирабочего классаОбщепринятым является факт, что речь представителей этого класса характеризуется внешней простотой и даже грубостью. В ней широко используются просторечные и вульгарные слова, недопустимые в стандартном варианте языка. Речь этой социальной группы мы попытались изучить на материале романа Э. Хэмингуэя «Иметь или не иметь», героем которого является простой флоридский рыбак Гарри Морган.Анализируя лексический состав романа, нельзя не отметить обилие сленгизмов и коллоквиальных слов. В речи Гарри и его собратьев встречаются такие сленгизмы: stiff(труп), gofor, knocktheworry, theL(транспорт в Чикаго), afterthatlastcorner, suckers, getsmb(убить), layoffit(не пить), crackup, guff(пустой разговор), bouncer(вышибала), slug, clip(ударить), bull(ложь), nuts(чепуха), puss(лицо), yellowrat(трусливый негодяй), jumpsmb(напасть), oldrale(сифилис), talkbox(кадык).Например, All your Cuban stiffsare back in the launch [2:189], He used to say that only suckersworried [2: 181].Средиколлоквиальныхсловивыраженийвстречаемследующие: get to be, cute, scab, my old mother, half the time, bust (разбить), in the clear, buzzards (люди), nuts (вздор). Например, We’d run them out, but I tell you half the time most of the guys in camp cannot remember [2: 161], He’s one of the biggest men in the administration –Nuts[2: 71].Кроме сленгизмов и просторечных слов в речи героев наблюдаются и вульгаризмы: bitchhood.На уровне грамматики часто встречаются отклонения от нормы: не соответствующее правилам употребление предлогов –offagirlвместо fromagirl, смешение правильных и неправильных глаголов, а также их временных форм –hewasallbrokeout, fitted, toreup(вместо tornup), Iseethatbigboogie. Например, How’s to have another? [2: 106] вместоHowisabouthavinganother.На уровне фонетики, мы не обнаружили никаких особенностей, хотя, по мнению социолингвистов, именно выпадение r в герундиальных формах глаголов говорит о принадлежности коммуниканта к рабочему классу [3].
Сленг молодежных субкультурКак уже упоминалось выше, одной из отличительных особенностей молодежной субкультуры является особый, понятный только посвященным язык. Создание и обогащение этого языка происходит по тем же принципам, что и развитие сленга и касается, прежде всего, лексического уровня языка.Множество неологизмов, созданных в недрах субкультур, вошло в обиходную речь. Было бы неправильным считать, что язык субкультуры обогащался только за счет неологизмов, рожденных представителями того или иного течения. Сленг субкультур активно вбирал в себя общий молодежный сленг, арго музыкантов, просторечные выражения, и из этого сплава рождался красочный, метафоричный и выразительный язык. Чаще всего этот язык можно было услышать в песнях культовых групп, так как каждой субкультуре соответствовало, как правило, музыкальное течение. Новые музыкальные направления рождали целую шоуиндустрию: фильмы, книги, журналы, телеканалы, которые активно использовали этот язык, несли его в массы.Если провести тематическую классификацию лексического состава субкультурного сленга, то можно выделить следующие группы:
Названия субкультурВ эту группу входят лексические единицы –названия субкультур: hippi, punk, emo, rocker, grunge, а также названия группировок внутри самой субкультуры. Они являются либо неологизмами, новоизобретенными словами, койне, либо словами, уже существовавшими в языке, но приобретшими новую семантику. К первой группе относится слова hippi, которое образовалось из hepiили hip, что означает «знающий, ведающий».Вторую группу составляют лексические единицы punk, rock, Goths, emo, grunge.Слово rock, обозначающее «скала», стало обозначать жесткое и аритмичное направление в западной музыке, но обозначение исполнителя и поклонника такой музыки имеет несколько иное значение. По иронии судьбы именно «моды» –основные противники рокеров –придумали презрительную, с их точки зрения, кличку “rocker” (иначе «дуболом») [4]. Но то, что рассматривалось ими с отвращением, было с восторгом принято той рабочей молодежью, которая заслушивалась тяжелым и грубым рокнроллом.Основным значением grungeбыло «отвратительный, низкопробный», впоследствииэтим термином стали обозначать направление в роке, в жанре которого игралакультовая группа «Нирвана». Слово punkв английском языке многозначно, но до появления панкрока считалось ругательством, означало «подонок, негодяй» или использовалось как эмоциональное нецензурное выражение. В пьесе У. Шекспира «Мера за меру» этим словом называли уличных проституток, а в СШАначала XXвека заключенных –«шестерок» или просто людей, вовлеченных в преступную деятельность. Позже это слово стало употребляться в значении «грязь, гнилье, отбросы». А в связи с рокмузыкой впервые было упомянуто в 1970г. в рецензии газеты ChicagoTribune, охарактеризовавшей музыку группы TheFugsкак «панковский рок». Среди рокеров и панков можно обнаружить deathrockers, horropunks, получивших название от музыки, которую слушали.В структуре племени готов выделяют babybat–молодые готы, слушающие Мэрилин Мэнсона и HIM, batcaver–фанаты музыки, которую играли в клубе Batcave, eldergoths–готы, стоявшие у истоков возникновения готиккультуры, romantigoth–готы, которые одеваются в викторианском стиле, читают и пишут стихи, mallgoth–оскорбительный термин для молодых, ubergoth–готы, которые всегда прекрасно одеты, plasticGoths–те, у кого нет времени, чтобы постоянно выглядеть как готы. PlasticGothsпринимают только модную строну субкультуры или практикуют стиль только по выходным дням. Помимо этого готы активно используют обидные прозвища для поклонников псевдоготических, по их мнению, групп: mansonite, spookykids–фанаты Мэрилина Мэнсона, NINny–слушатели группы NineInchNails(NIN). В общем сленге слово ninnyозначает «идиот».
Атрибутика представителей субкультурыПредставители городских племен старались выделиться стилем одежды, особой атрибутикой, которую придумывали сами или заимствовали у этнических групп или религиозных общин. Соответственно и названия этих отличительных признаков либо создавались новые, либо расширялись значения прежних слов.Например, важнейший символ хиппи –фенечка –thing. Первоначально так называли любую мелкую безделушку, и только спустя какоето время слово стало обозначать плетеный браслет на запястье. Особым знаком, выражающим ценности хиппи, является pacific, представляющий собой круг с отпечатком голубиной лапки –этим символом хиппи украшали одежду и аксессуары. В интерпретации хиппи пацифизм означал «абсолютное ненасилие». Готы позаимствовали свой символ ankhу древних Египтян, и слово, которое прежде было известно только узкому кругу египтологов, теперь вошло в лексикон молодежи всего мира. Кроме того, у готов есть свой кодекс –GothCode, а также критерии, по которым готы оцениваются на соответствие субкультуре –gothpoints, а процесс поиска других готов или путь к готикместам называется spotthegoth. Среди названий одежды можно найти такие слова, как slicker–кеды, традиционная обувь панков. Прежде это слово в американском сленге означало «длинное пальто» [5]. Большое разнообразие в язык фэшниндустрии внесли готы, обозначая каждый вид ботинок, культовой обуви готов, разными лексическими единицами: combatboots(армейские ботинки), fetishboots(ботинки и сапоги с экстремально высокими голенищами), designerboots(ботинки с навороченным дизайном). Причем готы придумали даже слово, обозначающее процесс переодевания в гота, –gothingup.
Общий сленгВ эту группу входят слова самой разнообразной тематики, существовавшие в молодежном американском сленге до появления той или иной субкультуры, но получившие второе рождение или новое лексическое значение. Подобные процессы со словами происходили благодаря песенному творчеству представителей городских племен. Зачастуюэтобылиустойчивыеидиомы: “Another One Bites the Dust”, “Dog Eats Dog”, “Shoot from the Hip”, “Alive and Kicking”, “Be all, End All”, “Between a Rockand a Hard Place”. В этот класс входят также единицы сленга, характеризующие целые музыкальные направления: acidrock, sleazerock, deathmetal.Слово acidпоявилось в 60е годы и первоначально обозначало наркотик ЛСД. Музыканты направления слизрок активно пользовались алкогольнымсленгом: в их песнях широко использовались такие слова как booze(бухло), loaded(пьяный, набравшийся). Например, Out with the boys testing my virility, the booze and music arousing my curiosity [6]. Группы, играющие в жанреdeathmetal, широко использовали сленг патологоанатомов, и тексты их песен зачастую без профессионального словаря разобрать невозможно.В середине 60х годов прошлого века в тексты песен хлынул сленг наркоманов: появилось новое значение слова high, которое использовалось и в значении «улететь, получить кайф», обозначало сам наркотик. Сленг хиппи также пересекается со сленгом наркоманов, жаргоном музыкантов, фарцовщиков, уголовников [7]. Помимо игр со значениями, слов рокеры любили коверкать их написание, породив, таким образом, явление misspell. Первым словом стало название группы “TheBeatles”, которое обозначало то ли жуков, то ли музыкальный ритм. А непревзойденными мастерами в этой области стали Slade, авторы таких песен как: “LookatLastNite”, “GudbuyT’Jane”, “MamaWeerAllCrazeeNow”, “CumonFeeltheNoize”, “LookWotYouDun”, “SkweezeMe, PleezeMe”, “CozILuvYou”. Прием misspellтак полюбился англоговорящей молодежи, что затем вошел в язык СМС, в социальные сети и уже появляется в художественных текстах не только зарубежных, но и отечественных авторов.
Афроамериканский диалект или BlackEnglishВсе черные субкультуры США предпочитают использовать в разговоре афроамериканский диалект (AfricanAmericanEnglish–AAVE). Афроамериканский диалект является одним из диалектов американского английского языка, который используется афроамериканцами рабочего класса в повседневной жизни. Как и другие американские диалекты, афроамериканский диалект является систематичным вариантом языка, с собственным набором правил, который отличается от других диалектов фонетикой, лексикой и грамматикой[8: 222–225].Изучение афроамериканского диалекта началось в 1960 г. и первоначально использовались такие термины как Negro Speech или Negro English. В 1970 г. появились термины Black English или Black English Vernacular –BEV (просторечный черный английский), которые использовались до 1980 года. В середине 1980х гг. предпочтительным термином стал афроамериканский английский (AfricanAmerican), и до 1991 года лингвисты употребляли термин Афроамериканский просторечный диалект (African American Vernacular English –AAVE).Откуда взялсяBlackEnglishлингвисты до сих пор толком не знают. Не могут даже прийти к согласию, как этот феномен относится к литературному английскому. Одни, самые экстремисты, считают, что это отдельный язык. Другие называют его диалектом –но диалектпонятие областное, а не национальное, да еще несет в себе неполиткорректное значение неправильности, отклонения от нормы. К тому же, в НьюЙорке, Техасе, Алабаме есть свои местные, так сказать вариации. Сленгом «черный английский» тоже не назовешь, тем более что и собственный сленг в его системе тоже имеется и называетсяjive–а есть и стандартная форма языка, так говорят в черной негритянской церкви. Словом, ученые осторожно называют BlackEnglishафроамериканским вариантом английского языка, поанглийскиvariety–слово подходящее, поскольку политкорректное: пусть расцветают «сто цветов». А само явление гораздо глубже, чисто языковая загадка, потому что в нем намешано множество социальных, этнических, культурных, политических веяний и проблем; добавить извечный вопрос расовых отношений –получается гремучая смесь.BlackEnglishявляется уже на протяжении многих лет источником заимствования значительного числа лексических единиц в американский английский язык. Во многом благодаря влиянию афроамериканской культуры и особого образного переосмысления слов, американский английский стал тем, что он является вариантом, отличным от исторического английского Британских островов настолько, что еще с конца XXвека его начали рассматривать как самостоятельный язык.Тем не менее, следует помнить о том, что заимствование словBlackEnglishв американский английский есть обратный процесс, и что большая часть словаря самогоBlackEnglishсостоит из лексических единиц литературного английского языка, которые зачастую былизаимствованы не в своем прямом значении, а в составе метафорической или метонимической группы, или являлись продуктом семантического сдвига того или иного типа.Каковы же мотивы, побуждавшие носителейBlackEnglishрасширить его словарь методом активнейшего заимствования единиц американского английского? Можно говорить как о сугубо языковых причинах, так и о причинах экстралингвистического характера. К числу первых можно отнести:ограниченность лексического запаса и его неадекватность в процессах обозначения новых предметов;потребность в синонимах, связанную с тенденцией аффективных слов терять свою выразительность;недостаточную дифференцированность семантических полей тех или иных лексических единиц Black English.Языковая ситуация также влияет на мотивыи характер лексической интерференции. Если носитель только одного языка пользуется только исконным лексическим материалом и заимствованиями, которые были переданы ему предшественниками, то в ситуации билингвизма двуязычный индивид использует в качестве источника лексических инноваций еще один язык. Кроме того, в условиях ситуации билингвизма лексическая интерференция может быть обусловлена социокультурными причинами.Говоря о последних, следует упомянуть социальную значимость языкаисточника, когда заимствование происходит по мотивам престижа, и прямо противоположные цели, когда другой язык связан с неблагоприятными ассоциациями.Наконец, может иметь место заимствование слов другого языка под влиянием аффекта, когда внимание говорящего отвлекается от формы и содержания сообщения.Роль вышеперечисленных факторов легко прослеживается в лексических заимствованиях, благодаря которым словарьBlackEnglishпополнялся за счет литературного английского языка. Итак, экстралингвистическими причинами лексических заимствований вBlackEnglishиз литературного английского языка являются:социальный престиж владения литературным английским языком;неблагоприятные ассоциации, обусловленные историей появления и существования афроамериканской диаспоры;состояние аффекта.Далее, хотелось бы привести примеры, подтверждающие влияние вышеупомянутых факторов на расширение словарного составаBlackEnglish, непроиллюстрированной останется только необходимость заимствования по причине ограниченности лексического запаса, что, очевидно,не требует особых доказательств,в случае сBlackEnglish. Что касается потребности в синонимах и недостаточной дифференцированности семантических полей тех или иных лексических единицBlackEnglish, то примерами влияния первой может являться заимствование таких слов, как:cirb; downhome; pad –дом, домашний очаг;blood; (soul) brother; crew; deep; dog; homey (home); niggar (negro); peeps; ponder (partner); posse; sidekick; (soul) sister; squeeze; young –афроамериканец,друг;cracker; devil; peckerwood; pig; silk; vanilla –евроамериканец,белый;folks; laws; mallet; (the) man; scullbuster –полиция, полицейский;black; bud; chronic; grass; gunny; prescriptions; refer; soul; toothpick –наркотики;gusto; juice; pluck; smash; squeeze –спиртныенапитки;bank; bread; cheese; cheddar; cream; green; snaps –деньги;to chill; to jam; to kick; to roll –отдыхать, хорошопроводитьвремя;Под влиянием второй причины в Black English вошли слова:cut –самый последний и удачный хит –vs. hit;to cruise –ехать на малой скорости, выставляя напоказ машину –vs. to roll;to front –пытатьсязатеятьссору–vs. to mess;jammin’ –особо удачное музыкальное произведение –vs. hit;to jet –оставлять, покидатьвспешке–vs. to roll out, to ball out, to bust out;lowdrivin’ –езда на машине с низко расположенной подвеской –vs. rollin’, drivin’;to scrap –драться в первый раз –vs. to mix.Высокий социальный статус литературного английского языка привел к заимствованию высокопарной и книжной лексики, часто с измененной орфографией и орфоэпией. Так появились:bourgeoisie –заинтересованный только в материальном благосостоянии;communicate –вести беседу;confront; confrontational –противостоять; оппозиционный;flicted (afflicted) –неуклюжий, неловкий;knowledgeable –готовый;Lord –Бог;solid –да, хорошо.Рабство, тяжкий низкооплачиваемы труд и вековая зависимость от белого населения были причиной образов, легших в основу следующих единиц:BMW (Black Man Workin’) –работающийнегр;cottonpicker –ничтожество;cottonpickin’ –никчемный, проклятый;devil –белый;jungle fever –отказ от африканского наследия и попытки примкнуть к белым.Под влиянием аффекта, когда говорящий особо не вникает в смысл произносимых слов, в Black English вошли устойчивые сочетания:Bump that! –Не обращай внимания!Don’t make me read yo! –Не серди меня, разве ты не видишь кто я!I gonna steal yo! –Сейчас получишь!My Gag! –Извините! (ирон.)Nigger, please! –Шутишь! Не может быть!Если раньшеBlackEnglishтолько заимствовал единицы американского английского языка, подвергая их ассимиляциии переосмыслению, то с конца XIXв. он сам становится источником заимствования. Причин тому несколько:Отсутствие названий определенных новых явлений, чаще всего в музыке. Таквлитературноманглийскомязыкепоявляютсяblues,boogie,break,breaker,breakdancing,chart,funky,hiphop,jazz,jitterbug,jive,map,punk,rap,scat,shake,slamdancing,solid,trashtalking.Потребность в синонимах, связанная с тенденцией аффективных слов терять свою выразительность, чаще всего в уголовной лексике. Примерами могут служить синонимы в сфере наркоторговли, так для обозначения наркотиков и наркотиков были заимствованы (African)black,bud,budhead,conga,gungeon,gunny, (heavy)soul,jive(gyve),jivestick, mariweege,monkey,pluck,prescriptions,toothpick,wana. Другойпример–синонимыслова«полицейский»:blueboys,bluecoats,littleboyblue,CharlieIrvine(Ervine;Irv),PeterJay,Sam&Dave,(Uncle)Nab.Этоможетзатронутьидругиесферы,например,Charles,honk(honkey,hunky),ofay,peckerwood,wigga–евроамериканец;boogie,dude,jig–афроамериканец;cool,clean,dope,fly,hip,righteous,stupid,tough–великолепно.Определенный престиж владенияBlackEnglishв некоторых кругах. Так в литературный английский язык вошли boombox–большой переносной магнитофон;bones–домино, кости;tobounce–уходить;tochill–развлекаться; (the)hawk–холодный ветер;tohighfive–здороваться.Следует отметить, что в литературный английский заимствуются как его исходные единицы с новым значением, так и совершенно новые слова. Подобный процесс приводит к появлению в литературном английском языке омонимов и новых переносных значений хорошо известных слов. BlackEnglishтак же продолжает активно пополняться за счет литературного английского, при этом заимствуемые единицы, как бы широко они не употреблялись в литературном английском, являются новыми дляBlackEnglish. В ходе заимствования они подвергаются переосмыслению и ассимиляции, приводящей к изменению орфографии и орфоэпии, и чаще всего входят в BlackEnglishсо значением, написанием и произношением, весьма отличными от исходных. Необходимо также отметить характерный для носителейBlackEnglishактивный процесс замещения слов по мере того, как они начинают употребляться белым населением. В то же время слово, которое по какой либо причине не включается в лексикон белых, может веками сохраняться вBlackEnglish. Причины этого кроются в истории США,необходимости кодировать свою речь, а так же подсознательном желании иметь чтото сакраментальное, чего не так просто лишить. Потребность же в постоянном обновлении, присущая сленгу, и сленгу английского языка в частности, стимулирует процесс дальнейшего пополнения за счет различных источников, один из которыхBlackEnglish[9].Межкультурная коммуникация, общение представителей разных культур –вопрос безопасности. От непонимания произошло немало конфликтов –и межличностных, и международных, и от непониманияBlackEnglishв том числе.Вот, например, слово badафроамериканцы переосмыслили в своем духе: у них это положительное определение, оно означает гордость, непокорность, достоинство.Возвращаясь к проблеме мотивов лексического заимствования вBlackEnglishи литературный английский, следует отметить, что основное отличие кроется в причинах экстралингвистического характера. Так, литературный английский на протяжении веков не принимал лексикуBlackEnglishпо причинам социального престижа. Ситуацияначала меняться сравнительно недавно, в частности благодаря изменению языковой политики и началу обучения наBlackEnglishв средних школах США. Однако причины расового и социального неравенства часто оказывают негативное воздействие на процесс лексического заимствования, который в иных условиях мог бы быть гораздо шире. Более того, как показали исследования, проведенные группой экспертов под руководством Дж. Рикфорда, четверть респондентов считают афроамериканцев «тупым, ленивыми, с преступными наклонностями, нездоровым интересом к сексу и не заслуживающими доверия людей», аBlackEnglish–«сленгом, сквернословием, искаженным английским». Также доля афроамериканизмов в речи белого и его отношение кBlackEnglishи носителям может зависеть от его проживания в том или ином районе.Что касаетсяBlackEnglishи изменения лексического значения определенных слов в его составе, то к этому можно относиться поразному. Согласно Роберту Мак Нейл, «мир становится все теснее, а его жители все больше зависят друг от друга и нуждаются в общем языке. Изменения обогащают английский, который всегда был великолепен в своем несовершенстве, смешении сокровищ других языков, прихваченных им из мировых лингвистических карманов. Каждое поколение сожалеет об этом, но только одно можно предсказать наверняка –новые изменения».
Выводы1. Принадлежность к определенному социальному классу детерминирует выбор языковых средств коммуниканта. Представители высшего класса в своей речи максимально приближены к стандартному английскому языку в его американском варианте. Их речь правильно оформлена фонетически и грамматически, на лексическом уровне изобилует книжными словами, заимствованиями, аллюзиями.2. Речь «рабочего класса» США характеризуется обилием коллоквиальных слов, сленгизмов, просторечных выражений. Кроме того, в речи низшего класса встречаются вульгаризмы. Грамматические погрешности также являются признаками принадлежности к пролетариату: смешение видовременных форм глагола, путаница в предлогах.3. Язык молодежных субкультур тесно связан с общим молодежным сленгом, воровским жаргоном, профессиональным арго, заимствует слова из этих языковых вариантов и поставляет новую лексику. В тематическом плане в сленге молодежных субкультур можно выявить слова, обозначающие названия субкультуры и лексические единицы, обозначающие атрибутику субкультур.4. Этнические сообщества США –нами были проанализированы афроамериканцы и их субкультуры –говорят на особом языке BlackEnglish, который лингвисты склонны считать диалектом. Лексический пластBlackEnglishактивно пополняется за счет изобретения новых слов, изменения значения существующих в языке слов на основе метафорического или метонимического переноса, использовании цифр или графических символов вместо слова.
Ссылки на источнии1.Segal E.Love Story. –СПб., 2010.2.Hemingway E.To Have and Have not. –М.: Международныеотношения, 1979.3.Лабов У.Исследование языка в его социальном контексте. –В кн.: Новое в лингвистике. Вып. VII. –М., 1975. –С. 155–156.4.Керви А.И. Молодежные субкультуры США и Великобритании с 40х годов по наши дни. –Лондон, 1996.5.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby. –Oxford University Press, 1998.6.Елина Е.Н. Субкультура британской школьной молодежи. –Красноярск, 1996.7.Рожанский Ф.И.Сленг хиппи. Материалы к словарю. –СПб. –Париж: Издво Европейского дома, 1992.8.Магомедова А.Н., Эмирова Д.Г.Афроамериканский диалект// Материалы III Международной научнопрактической конференции «Академическая наука –проблемы и достижения» (20–21.02.2014 г.). –М.: научноиздательский центр «Академический», 2014. Т. II.–C. 222–225.9.Магомедова А.Н., Хайбулаева А.М.Сленг как индикаторсоциального статуса// Современные научные исследования. –Вып. 1. –Концепт. –2013. –ART 53112. –URL: http: //ekoncept.ru/article/485/ –Гос. рег. Эл. № ФС7749965. –ISSN 2304120 X.–[Датаобращения03.03.2016].
Лабазанова Ханипат Лабазановна,студентка 2курса факультета востоковедения, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала
Научный руководитель –Билалов Мустафа Исаевич,Д.ф.н., профессор, зав.кафедрой онтологии и теории познания, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкалаmibil@mail.ru
Языковые особенности речи социальных и этнических групп
Аннотация.Статья посвящена анализу особенностей речевого поведения социальных и этнических групп современного американского общества. Исследована специфика речевого поведения, а именно выбор лексических средств, грамматическое и фонетическое оформление речи представителей высшего и рабочего класса, представителей молодежных субкультур и национальных меньшинств.Ключевые слова:сленг, социальная группа, социальная стратификация, коммуникант,афроамериканский диалект, представители субкультуры, атрибутика, межкультурная коммуникация, этнические сообщества,сленгмолодежных субкультур.Особенности речи высшего классаПредставителей политической, научной и деловой элиты характеризуют особые социальные, культурные и языковые навыки, аристократические речевые и поведенческие характеристики: спокойный, низкий, мягкий и уверенный голос, лидерские способности, уверенность в себе, самоконтроль, отстраненность, склонность к инверсии в реакции на ситуацию, гибкость ума, нестандартность мышления, ораторские способности. Согласно исследованиям, посвященным изучению речи выпускников Гарварда, в речи образованной молодежи выделяютсятакие же характеристики (фонетические, лексические, грамматические), какие свойственны речи американской аристократии. Речевые привычки, приобретаемые в университете, отличаются маркированностью и социальной значимостью: уверенный тон, прямота, граничащаяс грубостью, ироничность, язвительность, неискренность и лицемерие в выражении чувств. На основании вышеназванных характеристик студента и выпускника престижного университета можно отличить от остальных носителей языка.Представителям высшего класса присуще самоутверждение при помощи умения хорошо говорить. Среди них очень ценится искрометная игра ума, намеренно используемые стилистические приемы, разнообразие эмоционально окрашенных прилагательных. Сложность и изящество речи, многоплановость смысла словесных построений –все это характеризует речь высшего класса.На фонетическом уровне такие речевые особенности проявляются в четкой артикуляции, отсутствии отклонений от произносительной нормы. Например, в герундиальных формах глагола представитель высшего класса никогда не позволит себе опустить g: I’m not talking legality, I’m taking ethics [1: 4]. В произведении Э. Сигала «История любви», герои которого студенты престижных университетов США –Гарварда и Рэдклиффа, отмечено всего одно нарушение фонетической нормы: Wouldja, please, watch your profanity? [1: 4] и совершено оно Дженни, которая по своему происхождению принадлежала среднему классу.Среди лексических особенностей речи представителей этого класса в глаза бросается обилие книжной лексики: admonitory, arbitrariness, circumspect, concept, derogatory, endemic, harangue, laudatory, misconception, lucrative, platelet, precipitousness: The point was she should have stopped haranguing me [1: 78].Кроме того Оливер Баррет, выходец из аристократической семьи и наследник огромного состояния часто употребляет французские слова: debacle, noblesse oblige, de rigueur, comme il faut, en route, fait accompli, rapprochement, coup de grace, fiancé, flip repartee, nouveau riche: I remonstrated a bit but that’s de rigueur [1: 10]. Средииностранныхсловможновстретитьтакжеилатинские: magna cum laude, summas, alumnus, non seguitur, status quo, albeit: As an absolute non siguitur Jenny than remarked [1: 79].В речи героев книги также встречаются аллюзии, цитаты, упоминаются имена известных писателей, музыкантов, названия книг,которые не всегда являются достоянием попкультуры и известны лишь искушенной аудитории: JohnSingerSargent(американский художник), TheWaningoftheMiddleAge(книга об истории права). Обмениваясь брачными клятвами, герои цитируют Уитмена и Э. Баррет:WaltWhitman, ElizabethBarrett. Оливер также знаком с творчеством Беккета и Омара Хайяма: Becket, OmarKhayam. Дженни как студентка колледжа искусств часто упоминает имена композиторов и музыкантов: Mozart, Bach, Puccini, NadiaBoulanger, Beatles. Например, ThatshelovedMozartandBach. AndBeatles[1: 3]. В речи героев нет грамматических погрешностей, их речь правильно и грамотно выстроена.
Особенности речирабочего классаОбщепринятым является факт, что речь представителей этого класса характеризуется внешней простотой и даже грубостью. В ней широко используются просторечные и вульгарные слова, недопустимые в стандартном варианте языка. Речь этой социальной группы мы попытались изучить на материале романа Э. Хэмингуэя «Иметь или не иметь», героем которого является простой флоридский рыбак Гарри Морган.Анализируя лексический состав романа, нельзя не отметить обилие сленгизмов и коллоквиальных слов. В речи Гарри и его собратьев встречаются такие сленгизмы: stiff(труп), gofor, knocktheworry, theL(транспорт в Чикаго), afterthatlastcorner, suckers, getsmb(убить), layoffit(не пить), crackup, guff(пустой разговор), bouncer(вышибала), slug, clip(ударить), bull(ложь), nuts(чепуха), puss(лицо), yellowrat(трусливый негодяй), jumpsmb(напасть), oldrale(сифилис), talkbox(кадык).Например, All your Cuban stiffsare back in the launch [2:189], He used to say that only suckersworried [2: 181].Средиколлоквиальныхсловивыраженийвстречаемследующие: get to be, cute, scab, my old mother, half the time, bust (разбить), in the clear, buzzards (люди), nuts (вздор). Например, We’d run them out, but I tell you half the time most of the guys in camp cannot remember [2: 161], He’s one of the biggest men in the administration –Nuts[2: 71].Кроме сленгизмов и просторечных слов в речи героев наблюдаются и вульгаризмы: bitchhood.На уровне грамматики часто встречаются отклонения от нормы: не соответствующее правилам употребление предлогов –offagirlвместо fromagirl, смешение правильных и неправильных глаголов, а также их временных форм –hewasallbrokeout, fitted, toreup(вместо tornup), Iseethatbigboogie. Например, How’s to have another? [2: 106] вместоHowisabouthavinganother.На уровне фонетики, мы не обнаружили никаких особенностей, хотя, по мнению социолингвистов, именно выпадение r в герундиальных формах глаголов говорит о принадлежности коммуниканта к рабочему классу [3].
Сленг молодежных субкультурКак уже упоминалось выше, одной из отличительных особенностей молодежной субкультуры является особый, понятный только посвященным язык. Создание и обогащение этого языка происходит по тем же принципам, что и развитие сленга и касается, прежде всего, лексического уровня языка.Множество неологизмов, созданных в недрах субкультур, вошло в обиходную речь. Было бы неправильным считать, что язык субкультуры обогащался только за счет неологизмов, рожденных представителями того или иного течения. Сленг субкультур активно вбирал в себя общий молодежный сленг, арго музыкантов, просторечные выражения, и из этого сплава рождался красочный, метафоричный и выразительный язык. Чаще всего этот язык можно было услышать в песнях культовых групп, так как каждой субкультуре соответствовало, как правило, музыкальное течение. Новые музыкальные направления рождали целую шоуиндустрию: фильмы, книги, журналы, телеканалы, которые активно использовали этот язык, несли его в массы.Если провести тематическую классификацию лексического состава субкультурного сленга, то можно выделить следующие группы:
Названия субкультурВ эту группу входят лексические единицы –названия субкультур: hippi, punk, emo, rocker, grunge, а также названия группировок внутри самой субкультуры. Они являются либо неологизмами, новоизобретенными словами, койне, либо словами, уже существовавшими в языке, но приобретшими новую семантику. К первой группе относится слова hippi, которое образовалось из hepiили hip, что означает «знающий, ведающий».Вторую группу составляют лексические единицы punk, rock, Goths, emo, grunge.Слово rock, обозначающее «скала», стало обозначать жесткое и аритмичное направление в западной музыке, но обозначение исполнителя и поклонника такой музыки имеет несколько иное значение. По иронии судьбы именно «моды» –основные противники рокеров –придумали презрительную, с их точки зрения, кличку “rocker” (иначе «дуболом») [4]. Но то, что рассматривалось ими с отвращением, было с восторгом принято той рабочей молодежью, которая заслушивалась тяжелым и грубым рокнроллом.Основным значением grungeбыло «отвратительный, низкопробный», впоследствииэтим термином стали обозначать направление в роке, в жанре которого игралакультовая группа «Нирвана». Слово punkв английском языке многозначно, но до появления панкрока считалось ругательством, означало «подонок, негодяй» или использовалось как эмоциональное нецензурное выражение. В пьесе У. Шекспира «Мера за меру» этим словом называли уличных проституток, а в СШАначала XXвека заключенных –«шестерок» или просто людей, вовлеченных в преступную деятельность. Позже это слово стало употребляться в значении «грязь, гнилье, отбросы». А в связи с рокмузыкой впервые было упомянуто в 1970г. в рецензии газеты ChicagoTribune, охарактеризовавшей музыку группы TheFugsкак «панковский рок». Среди рокеров и панков можно обнаружить deathrockers, horropunks, получивших название от музыки, которую слушали.В структуре племени готов выделяют babybat–молодые готы, слушающие Мэрилин Мэнсона и HIM, batcaver–фанаты музыки, которую играли в клубе Batcave, eldergoths–готы, стоявшие у истоков возникновения готиккультуры, romantigoth–готы, которые одеваются в викторианском стиле, читают и пишут стихи, mallgoth–оскорбительный термин для молодых, ubergoth–готы, которые всегда прекрасно одеты, plasticGoths–те, у кого нет времени, чтобы постоянно выглядеть как готы. PlasticGothsпринимают только модную строну субкультуры или практикуют стиль только по выходным дням. Помимо этого готы активно используют обидные прозвища для поклонников псевдоготических, по их мнению, групп: mansonite, spookykids–фанаты Мэрилина Мэнсона, NINny–слушатели группы NineInchNails(NIN). В общем сленге слово ninnyозначает «идиот».
Атрибутика представителей субкультурыПредставители городских племен старались выделиться стилем одежды, особой атрибутикой, которую придумывали сами или заимствовали у этнических групп или религиозных общин. Соответственно и названия этих отличительных признаков либо создавались новые, либо расширялись значения прежних слов.Например, важнейший символ хиппи –фенечка –thing. Первоначально так называли любую мелкую безделушку, и только спустя какоето время слово стало обозначать плетеный браслет на запястье. Особым знаком, выражающим ценности хиппи, является pacific, представляющий собой круг с отпечатком голубиной лапки –этим символом хиппи украшали одежду и аксессуары. В интерпретации хиппи пацифизм означал «абсолютное ненасилие». Готы позаимствовали свой символ ankhу древних Египтян, и слово, которое прежде было известно только узкому кругу египтологов, теперь вошло в лексикон молодежи всего мира. Кроме того, у готов есть свой кодекс –GothCode, а также критерии, по которым готы оцениваются на соответствие субкультуре –gothpoints, а процесс поиска других готов или путь к готикместам называется spotthegoth. Среди названий одежды можно найти такие слова, как slicker–кеды, традиционная обувь панков. Прежде это слово в американском сленге означало «длинное пальто» [5]. Большое разнообразие в язык фэшниндустрии внесли готы, обозначая каждый вид ботинок, культовой обуви готов, разными лексическими единицами: combatboots(армейские ботинки), fetishboots(ботинки и сапоги с экстремально высокими голенищами), designerboots(ботинки с навороченным дизайном). Причем готы придумали даже слово, обозначающее процесс переодевания в гота, –gothingup.
Общий сленгВ эту группу входят слова самой разнообразной тематики, существовавшие в молодежном американском сленге до появления той или иной субкультуры, но получившие второе рождение или новое лексическое значение. Подобные процессы со словами происходили благодаря песенному творчеству представителей городских племен. Зачастуюэтобылиустойчивыеидиомы: “Another One Bites the Dust”, “Dog Eats Dog”, “Shoot from the Hip”, “Alive and Kicking”, “Be all, End All”, “Between a Rockand a Hard Place”. В этот класс входят также единицы сленга, характеризующие целые музыкальные направления: acidrock, sleazerock, deathmetal.Слово acidпоявилось в 60е годы и первоначально обозначало наркотик ЛСД. Музыканты направления слизрок активно пользовались алкогольнымсленгом: в их песнях широко использовались такие слова как booze(бухло), loaded(пьяный, набравшийся). Например, Out with the boys testing my virility, the booze and music arousing my curiosity [6]. Группы, играющие в жанреdeathmetal, широко использовали сленг патологоанатомов, и тексты их песен зачастую без профессионального словаря разобрать невозможно.В середине 60х годов прошлого века в тексты песен хлынул сленг наркоманов: появилось новое значение слова high, которое использовалось и в значении «улететь, получить кайф», обозначало сам наркотик. Сленг хиппи также пересекается со сленгом наркоманов, жаргоном музыкантов, фарцовщиков, уголовников [7]. Помимо игр со значениями, слов рокеры любили коверкать их написание, породив, таким образом, явление misspell. Первым словом стало название группы “TheBeatles”, которое обозначало то ли жуков, то ли музыкальный ритм. А непревзойденными мастерами в этой области стали Slade, авторы таких песен как: “LookatLastNite”, “GudbuyT’Jane”, “MamaWeerAllCrazeeNow”, “CumonFeeltheNoize”, “LookWotYouDun”, “SkweezeMe, PleezeMe”, “CozILuvYou”. Прием misspellтак полюбился англоговорящей молодежи, что затем вошел в язык СМС, в социальные сети и уже появляется в художественных текстах не только зарубежных, но и отечественных авторов.
Афроамериканский диалект или BlackEnglishВсе черные субкультуры США предпочитают использовать в разговоре афроамериканский диалект (AfricanAmericanEnglish–AAVE). Афроамериканский диалект является одним из диалектов американского английского языка, который используется афроамериканцами рабочего класса в повседневной жизни. Как и другие американские диалекты, афроамериканский диалект является систематичным вариантом языка, с собственным набором правил, который отличается от других диалектов фонетикой, лексикой и грамматикой[8: 222–225].Изучение афроамериканского диалекта началось в 1960 г. и первоначально использовались такие термины как Negro Speech или Negro English. В 1970 г. появились термины Black English или Black English Vernacular –BEV (просторечный черный английский), которые использовались до 1980 года. В середине 1980х гг. предпочтительным термином стал афроамериканский английский (AfricanAmerican), и до 1991 года лингвисты употребляли термин Афроамериканский просторечный диалект (African American Vernacular English –AAVE).Откуда взялсяBlackEnglishлингвисты до сих пор толком не знают. Не могут даже прийти к согласию, как этот феномен относится к литературному английскому. Одни, самые экстремисты, считают, что это отдельный язык. Другие называют его диалектом –но диалектпонятие областное, а не национальное, да еще несет в себе неполиткорректное значение неправильности, отклонения от нормы. К тому же, в НьюЙорке, Техасе, Алабаме есть свои местные, так сказать вариации. Сленгом «черный английский» тоже не назовешь, тем более что и собственный сленг в его системе тоже имеется и называетсяjive–а есть и стандартная форма языка, так говорят в черной негритянской церкви. Словом, ученые осторожно называют BlackEnglishафроамериканским вариантом английского языка, поанглийскиvariety–слово подходящее, поскольку политкорректное: пусть расцветают «сто цветов». А само явление гораздо глубже, чисто языковая загадка, потому что в нем намешано множество социальных, этнических, культурных, политических веяний и проблем; добавить извечный вопрос расовых отношений –получается гремучая смесь.BlackEnglishявляется уже на протяжении многих лет источником заимствования значительного числа лексических единиц в американский английский язык. Во многом благодаря влиянию афроамериканской культуры и особого образного переосмысления слов, американский английский стал тем, что он является вариантом, отличным от исторического английского Британских островов настолько, что еще с конца XXвека его начали рассматривать как самостоятельный язык.Тем не менее, следует помнить о том, что заимствование словBlackEnglishв американский английский есть обратный процесс, и что большая часть словаря самогоBlackEnglishсостоит из лексических единиц литературного английского языка, которые зачастую былизаимствованы не в своем прямом значении, а в составе метафорической или метонимической группы, или являлись продуктом семантического сдвига того или иного типа.Каковы же мотивы, побуждавшие носителейBlackEnglishрасширить его словарь методом активнейшего заимствования единиц американского английского? Можно говорить как о сугубо языковых причинах, так и о причинах экстралингвистического характера. К числу первых можно отнести:ограниченность лексического запаса и его неадекватность в процессах обозначения новых предметов;потребность в синонимах, связанную с тенденцией аффективных слов терять свою выразительность;недостаточную дифференцированность семантических полей тех или иных лексических единиц Black English.Языковая ситуация также влияет на мотивыи характер лексической интерференции. Если носитель только одного языка пользуется только исконным лексическим материалом и заимствованиями, которые были переданы ему предшественниками, то в ситуации билингвизма двуязычный индивид использует в качестве источника лексических инноваций еще один язык. Кроме того, в условиях ситуации билингвизма лексическая интерференция может быть обусловлена социокультурными причинами.Говоря о последних, следует упомянуть социальную значимость языкаисточника, когда заимствование происходит по мотивам престижа, и прямо противоположные цели, когда другой язык связан с неблагоприятными ассоциациями.Наконец, может иметь место заимствование слов другого языка под влиянием аффекта, когда внимание говорящего отвлекается от формы и содержания сообщения.Роль вышеперечисленных факторов легко прослеживается в лексических заимствованиях, благодаря которым словарьBlackEnglishпополнялся за счет литературного английского языка. Итак, экстралингвистическими причинами лексических заимствований вBlackEnglishиз литературного английского языка являются:социальный престиж владения литературным английским языком;неблагоприятные ассоциации, обусловленные историей появления и существования афроамериканской диаспоры;состояние аффекта.Далее, хотелось бы привести примеры, подтверждающие влияние вышеупомянутых факторов на расширение словарного составаBlackEnglish, непроиллюстрированной останется только необходимость заимствования по причине ограниченности лексического запаса, что, очевидно,не требует особых доказательств,в случае сBlackEnglish. Что касается потребности в синонимах и недостаточной дифференцированности семантических полей тех или иных лексических единицBlackEnglish, то примерами влияния первой может являться заимствование таких слов, как:cirb; downhome; pad –дом, домашний очаг;blood; (soul) brother; crew; deep; dog; homey (home); niggar (negro); peeps; ponder (partner); posse; sidekick; (soul) sister; squeeze; young –афроамериканец,друг;cracker; devil; peckerwood; pig; silk; vanilla –евроамериканец,белый;folks; laws; mallet; (the) man; scullbuster –полиция, полицейский;black; bud; chronic; grass; gunny; prescriptions; refer; soul; toothpick –наркотики;gusto; juice; pluck; smash; squeeze –спиртныенапитки;bank; bread; cheese; cheddar; cream; green; snaps –деньги;to chill; to jam; to kick; to roll –отдыхать, хорошопроводитьвремя;Под влиянием второй причины в Black English вошли слова:cut –самый последний и удачный хит –vs. hit;to cruise –ехать на малой скорости, выставляя напоказ машину –vs. to roll;to front –пытатьсязатеятьссору–vs. to mess;jammin’ –особо удачное музыкальное произведение –vs. hit;to jet –оставлять, покидатьвспешке–vs. to roll out, to ball out, to bust out;lowdrivin’ –езда на машине с низко расположенной подвеской –vs. rollin’, drivin’;to scrap –драться в первый раз –vs. to mix.Высокий социальный статус литературного английского языка привел к заимствованию высокопарной и книжной лексики, часто с измененной орфографией и орфоэпией. Так появились:bourgeoisie –заинтересованный только в материальном благосостоянии;communicate –вести беседу;confront; confrontational –противостоять; оппозиционный;flicted (afflicted) –неуклюжий, неловкий;knowledgeable –готовый;Lord –Бог;solid –да, хорошо.Рабство, тяжкий низкооплачиваемы труд и вековая зависимость от белого населения были причиной образов, легших в основу следующих единиц:BMW (Black Man Workin’) –работающийнегр;cottonpicker –ничтожество;cottonpickin’ –никчемный, проклятый;devil –белый;jungle fever –отказ от африканского наследия и попытки примкнуть к белым.Под влиянием аффекта, когда говорящий особо не вникает в смысл произносимых слов, в Black English вошли устойчивые сочетания:Bump that! –Не обращай внимания!Don’t make me read yo! –Не серди меня, разве ты не видишь кто я!I gonna steal yo! –Сейчас получишь!My Gag! –Извините! (ирон.)Nigger, please! –Шутишь! Не может быть!Если раньшеBlackEnglishтолько заимствовал единицы американского английского языка, подвергая их ассимиляциии переосмыслению, то с конца XIXв. он сам становится источником заимствования. Причин тому несколько:Отсутствие названий определенных новых явлений, чаще всего в музыке. Таквлитературноманглийскомязыкепоявляютсяblues,boogie,break,breaker,breakdancing,chart,funky,hiphop,jazz,jitterbug,jive,map,punk,rap,scat,shake,slamdancing,solid,trashtalking.Потребность в синонимах, связанная с тенденцией аффективных слов терять свою выразительность, чаще всего в уголовной лексике. Примерами могут служить синонимы в сфере наркоторговли, так для обозначения наркотиков и наркотиков были заимствованы (African)black,bud,budhead,conga,gungeon,gunny, (heavy)soul,jive(gyve),jivestick, mariweege,monkey,pluck,prescriptions,toothpick,wana. Другойпример–синонимыслова«полицейский»:blueboys,bluecoats,littleboyblue,CharlieIrvine(Ervine;Irv),PeterJay,Sam&Dave,(Uncle)Nab.Этоможетзатронутьидругиесферы,например,Charles,honk(honkey,hunky),ofay,peckerwood,wigga–евроамериканец;boogie,dude,jig–афроамериканец;cool,clean,dope,fly,hip,righteous,stupid,tough–великолепно.Определенный престиж владенияBlackEnglishв некоторых кругах. Так в литературный английский язык вошли boombox–большой переносной магнитофон;bones–домино, кости;tobounce–уходить;tochill–развлекаться; (the)hawk–холодный ветер;tohighfive–здороваться.Следует отметить, что в литературный английский заимствуются как его исходные единицы с новым значением, так и совершенно новые слова. Подобный процесс приводит к появлению в литературном английском языке омонимов и новых переносных значений хорошо известных слов. BlackEnglishтак же продолжает активно пополняться за счет литературного английского, при этом заимствуемые единицы, как бы широко они не употреблялись в литературном английском, являются новыми дляBlackEnglish. В ходе заимствования они подвергаются переосмыслению и ассимиляции, приводящей к изменению орфографии и орфоэпии, и чаще всего входят в BlackEnglishсо значением, написанием и произношением, весьма отличными от исходных. Необходимо также отметить характерный для носителейBlackEnglishактивный процесс замещения слов по мере того, как они начинают употребляться белым населением. В то же время слово, которое по какой либо причине не включается в лексикон белых, может веками сохраняться вBlackEnglish. Причины этого кроются в истории США,необходимости кодировать свою речь, а так же подсознательном желании иметь чтото сакраментальное, чего не так просто лишить. Потребность же в постоянном обновлении, присущая сленгу, и сленгу английского языка в частности, стимулирует процесс дальнейшего пополнения за счет различных источников, один из которыхBlackEnglish[9].Межкультурная коммуникация, общение представителей разных культур –вопрос безопасности. От непонимания произошло немало конфликтов –и межличностных, и международных, и от непониманияBlackEnglishв том числе.Вот, например, слово badафроамериканцы переосмыслили в своем духе: у них это положительное определение, оно означает гордость, непокорность, достоинство.Возвращаясь к проблеме мотивов лексического заимствования вBlackEnglishи литературный английский, следует отметить, что основное отличие кроется в причинах экстралингвистического характера. Так, литературный английский на протяжении веков не принимал лексикуBlackEnglishпо причинам социального престижа. Ситуацияначала меняться сравнительно недавно, в частности благодаря изменению языковой политики и началу обучения наBlackEnglishв средних школах США. Однако причины расового и социального неравенства часто оказывают негативное воздействие на процесс лексического заимствования, который в иных условиях мог бы быть гораздо шире. Более того, как показали исследования, проведенные группой экспертов под руководством Дж. Рикфорда, четверть респондентов считают афроамериканцев «тупым, ленивыми, с преступными наклонностями, нездоровым интересом к сексу и не заслуживающими доверия людей», аBlackEnglish–«сленгом, сквернословием, искаженным английским». Также доля афроамериканизмов в речи белого и его отношение кBlackEnglishи носителям может зависеть от его проживания в том или ином районе.Что касаетсяBlackEnglishи изменения лексического значения определенных слов в его составе, то к этому можно относиться поразному. Согласно Роберту Мак Нейл, «мир становится все теснее, а его жители все больше зависят друг от друга и нуждаются в общем языке. Изменения обогащают английский, который всегда был великолепен в своем несовершенстве, смешении сокровищ других языков, прихваченных им из мировых лингвистических карманов. Каждое поколение сожалеет об этом, но только одно можно предсказать наверняка –новые изменения».
Выводы1. Принадлежность к определенному социальному классу детерминирует выбор языковых средств коммуниканта. Представители высшего класса в своей речи максимально приближены к стандартному английскому языку в его американском варианте. Их речь правильно оформлена фонетически и грамматически, на лексическом уровне изобилует книжными словами, заимствованиями, аллюзиями.2. Речь «рабочего класса» США характеризуется обилием коллоквиальных слов, сленгизмов, просторечных выражений. Кроме того, в речи низшего класса встречаются вульгаризмы. Грамматические погрешности также являются признаками принадлежности к пролетариату: смешение видовременных форм глагола, путаница в предлогах.3. Язык молодежных субкультур тесно связан с общим молодежным сленгом, воровским жаргоном, профессиональным арго, заимствует слова из этих языковых вариантов и поставляет новую лексику. В тематическом плане в сленге молодежных субкультур можно выявить слова, обозначающие названия субкультуры и лексические единицы, обозначающие атрибутику субкультур.4. Этнические сообщества США –нами были проанализированы афроамериканцы и их субкультуры –говорят на особом языке BlackEnglish, который лингвисты склонны считать диалектом. Лексический пластBlackEnglishактивно пополняется за счет изобретения новых слов, изменения значения существующих в языке слов на основе метафорического или метонимического переноса, использовании цифр или графических символов вместо слова.
Ссылки на источнии1.Segal E.Love Story. –СПб., 2010.2.Hemingway E.To Have and Have not. –М.: Международныеотношения, 1979.3.Лабов У.Исследование языка в его социальном контексте. –В кн.: Новое в лингвистике. Вып. VII. –М., 1975. –С. 155–156.4.Керви А.И. Молодежные субкультуры США и Великобритании с 40х годов по наши дни. –Лондон, 1996.5.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby. –Oxford University Press, 1998.6.Елина Е.Н. Субкультура британской школьной молодежи. –Красноярск, 1996.7.Рожанский Ф.И.Сленг хиппи. Материалы к словарю. –СПб. –Париж: Издво Европейского дома, 1992.8.Магомедова А.Н., Эмирова Д.Г.Афроамериканский диалект// Материалы III Международной научнопрактической конференции «Академическая наука –проблемы и достижения» (20–21.02.2014 г.). –М.: научноиздательский центр «Академический», 2014. Т. II.–C. 222–225.9.Магомедова А.Н., Хайбулаева А.М.Сленг как индикаторсоциального статуса// Современные научные исследования. –Вып. 1. –Концепт. –2013. –ART 53112. –URL: http: //ekoncept.ru/article/485/ –Гос. рег. Эл. № ФС7749965. –ISSN 2304120 X.–[Датаобращения03.03.2016].