Лингвокультурная глобализация в условиях провинциального города

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Шушарина Г. А. Лингвокультурная глобализация в условиях провинциального города // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2013. – Т. 3. – С. 1406–1410. – URL: http://e-koncept.ru/2013/53284.htm.
Аннотация. В статье рассматриваются глобализационные процессы, затрагивающие повседневную жизнь жителей г. Комсомольска-на-Амуре. Кроме того, автор приводит примеры влияния глобализации на русский язык в условиях провинциального города.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Шушарина Галина АлексеевнаКандидат филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «КомсомольскийнаАмуре государственный технический университет», г. КомсомольскнаАмуреGalinalmk@yandex.ruЛингвокультурнаяглобализация в условиях провинциального городаАннотация: в статье рассматриваются глобализационные процессы, затрагивающие повседневную жизнь жителей г. КомсомольсканаАмуре. Кроме того, автор приводит примеры влияния глобализации на русский язык в условиях провинциального города.Ключевые слова: глобализация, провинциальный город, заимствование, словообразование.

Значительное количество работ, посвященных исследованию процессов глобализации, указывают на ее политикоэкономические и научнотехнические составляющие. Например, выделяют экономическую глобализацию, суть которой в глобализациирынков, укрупнении организационных экономических структур (создание Всемирной Торговой Организации);территориальную глобализацию, как процесс укрупнения государственных и надгосударственных образований (создание Евразийского союза); информационнокоммуникационную глобализацию,что привело к появлению глобальных информационных сетей. В данной связи, глобализация рассматривается как «научная парадигма мирового развития, способствующая универсализации постиндустриальноинформационного общества и влияющая на развитие мировой экономики, финансов, телекоммуникационных систем и науки» [1; 44]. Понимание общей картины этого процесса приводит к пониманию того, что формируется единый мир, единая социальная система человечества, происходит переход от биполярного мира к монополярному миру, что характеризуется термином «глобализация». В связи с вышеизложенным многочисленные исследования, посвященные глобальным процессам в мире, не теряют своей актуальности.Однако, в современной науке подчеркивается необходимость междисциплинарного изучения интеграции стран и государств.Свою лепту в исследовании глобализации может внести лингвистика.В коллективной монографии «Свое» и «Чужое»: межкультурные коммуникации в полипарадигмальном аспекте», изданной в Челябинском государственном университете, помимо указанных выше типов глобализационных процессов, выделены еще ментальная и этническая глобализация[2; 65]. "Ментальная" глобализация

затрагивает традиции, религию, культуру и идеологию. Особенно ярко данный процесс наблюдается в культуре, где происходит непрерывный процесс унификации культурных предпочтений человечества. В данной статье в качестве синонима к термину «ментальный» будем использовать «лингвокультурный». Сегодня мы наблюдаем огромное влияние англосаксонской лингвокультуры. В.В. Кабакчи называетэтот процесс «глобанглизацией» [3;105].

Этническая глобализация состоит из двух основных процессов: вопервых,рост общей численности населения планеты и вовторых,взаимная ассимиляция различных этнических групп.

Влияние англосаксонской культуры отчетливо наблюдается не тольков крупных российских городах, но в провинциальных небольших по российским меркам городах. Так, в КомсомольскенаАмуре,население которого составляет 250 тысяч человек, глобанглизация проявляется в современных увлечениях молодежи города,в появленииновых видов спорта, в репертуаре кинотеатров города,в названии магазинов,кафе и т.п. [4].

К существующим в России, в том числе КомсомольскенаАмуре, явлениям, заимствованным из англосаксонской действительности,можно отнести расплывающееся Рождество (Christmascreep), т.е. феномен, при котором подготовка к празднованиюлюбого национального праздника с каждым годом начинается все раньше. И действительно, украшенные к Новому Году витрины магазинов, елочные украшения и другую атрибутику этого праздника в продаже можно встретить уже в октябре.Становится типичным для провинциальной реальности брендализм (Brandalism), а именно, завешивание городских фасадов рекламными постерами.С тотальным проникновением интернета в нашу повседневную жизнь, с повсеместным использованием различных электронных платежных систем и других «западных» новшествмы наблюдаем психологическую усталость от многочисленных паролей, которые необходимо запоминать (Passwordfatigue).

Кроме того, исследователи выделяют также такие англосаксонские реалии в жизни россиян, как сценический звонок (Stagephoning) и биоаксессуары (Bioaccessory)[5]. Явление сценического звонка означает попытку произвести впечатление на стоящих рядом разговором по мобильному телефону. Такое поведение особенно характерно для молодежи. Биоаксессуар –это человек, которого берут в обществе в качестве выгодного фона. Как правило, в качестве таких людей выступают красивые молодые женщины.Ониявляются, своего рода, атрибутом престижности.Частью лингвокультурнойглобализации являются инновации и новые тенденции в языке как средстве межкультурного общения. Национальный язык социума при этом становится особо восприимчивым к лексическим заимствованиям, прежде всего, из английского языка. В последнее время появились исследования, свидетельствующие об изменении научной парадигмы при описании роли английского языка в современном мире. Границы английского языка раздвинулись, сегодня он больше не воспринимается как родной язык ряда стран. В условиях глобального мира английский язык является языком множества стран, его различные варианты признаются равнозначными, английский язык может являться средством выражения любой культуры. «Английский язык, несомненно, является мощным орудием глобализации» [6; 40]. Никогда прежде ни один из языков не получал такого распространения. Уникальна и социальноэкономическая ситуация, на фоне которой происходит это явление. В современном западном обществе идут процессы, направленные на разрушение всякой идентичности: религиозной, национальной, гендерной. В основе этих процессов лежит идея свободы.Многочисленные заимствования можно встретить на страницах местной газеты «Дальневосточный Комсомольск»: плазмоиды, таунхауз,инжектор,слушать трек, пазл,позитивный,апокалипсис, аутсайдер, инициированный, пролонгировать, культивировать, модернизировать, номинировать, пиарщик, и др. [7].Выбор печатных СМИ в качестве источника материала исследования для данной статьи не случаен. Средства массовой информации прочно вошли в жизнь современного человека. Они являются мощным средством формирования ценностей, жизненных принципов, идеологии.О глобализационных процессах и тенденциях в России свидетельствует и активное использование англицизмов, еще не имеющих статус заимствования, в речи россиян. Причем, это касается не только жителей крупных городов, но и небольших региональных городов, каким является, например, город КомсомольскнаАмуре.Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации КомсомольскогонаАмуре государственного технического университета провела исследование на предмет того, какую роль играют иностранные языки в жизни молодых людей города КомсомольсканаАмуре[8]. Для проведения исследования была составлена анкета, которая предъявлялась студентам КомсомольскогонаАмуре государственного технического университета в возрасте от 17 до 23 лет. 75% опрошенных рассказали, что изучают английский язык на занятиях в университете и на дополнительных курсах английского языка. 25 % студентов изучают английский язык только на занятиях по английскому языку, предусмотренных учебным планом их основной специальности.Респондентам предлагалось ответить на несколько вопросов. На первыйвопрос «Какую роль английский язык играет в вашей жизни?» респонденты отмечают, что английский язык им нужен для того, чтобы переводить песни и фильмы(45%), общаться по интернету с друзьями из других стран(30 %). Некоторые отвечали, что пользуются английским языком с целью хвастовства(10%). 15 % студентов не считают важным и необходимым знать какойлибо иностранный язык.

Второй вопрос предлагал дать собственную оценку уровню владения английским языком. 70 % молодежи способны переводить тексты со словарем, и только 22 % опрошенных ответили, что свободно владеютанглийским языком. 6% респондентов понимают компьютерную терминологию. 2 % молодых людей ответили, что совсем не владеют английским языком.Третий вопрос звучал «Выражаете ли Вы свои мысли на английском языке в повседневной жизни?». 30 % опрошенных дали отрицательный результат. 6 % молодых людей ответили, что иногда выражают, 64 % студентов ответили, что регулярно выражают свои мысли на английском языке.Следующий вопрос касался тех ситуаций повседневной жизни, в которых студенты используют английский язык. 48 % студентов используют английский язык для выражения радости, 52% для выражения отрицательных эмоций. Особенно интересно, что некоторые респонденты, употребляя английскую лексику, не понимают ее значения.

Рассмотрев те ситуации, в которых молодые люди используют английский язык, были выявлены следующие тенденции. Так, 21 % молодёжи признаются в любви на английском языке, считая это более романтичным. Кроме того, применение английского языка в ситуациях признания в любви помогает им скрытьнеловкость и стеснение. 15 % выражают свое удивление на английском языке. 3% респондентов ответили, что используют английский язык в социальных сетях.31 % опрошенных применяют английский язык в качестве оскорбления собесседника.30 % ответили, что говорят поанглийски в любой ситуации, когда это представляется уместным.Молодые люди ответили, что используют английский язык при общении с друзьями. В общении с родителями и в официальной обстановке английский язык не применятся.Далее студентам предлагалось перечислить слова, которые они используют в своей повседневной жизни. 14% респондентов использую компьютерную лексику –windows, Microsoftword, autocad, paint, google, net. 14% используют лексику из песен афроамериканских исполнителей. 12 % опрошенных используют лексику из компьютерныхигр –agility, spirit, connect, error, crab, skill, fudd, low, miss, noob, leaver. 60 % опрошенных используют нецензурную лексику из английского языка –dude, chick, ass, hommy, asshole, dick, gay, fuck.Интересно, что около70 % молодежи заимствуют слова из английского языка: гуглить (togoogle), кульно(cool), герла(girl), чика(chick), юзать(touse), хай(hi), стилить(steal), ливер(leaver).Практическиосновная масса такихслов в русском языке имеют такое же значение, что и в английском языке. Однако, встречаются слова, которые имеют другую семантику. Например «эбаут». Английское слово aboutсхоже по звучанию с русским нецензурным выражением. Молодёжь применяет такое слова в комических ситуациях.Таблица 1.Примеры англицизмов в речи молодежи г. КомсомольсканаАмуреСитуации, в которых используется англоязычная лексикаПримеры используемых словВо всехкогда уместноYes; goodmorning; oh; happy day; happy birthday; kiss me; fuck; great; wonderfulКогда радуюсьYes; fuck; yeah baby yeah; damn it;Иногда когда злюсьFuck;Когда удивленFuck; oh, my god;Признаюсь в любвиI love you; В любой ради приколаMay be yes may be no; what are you talking about men; keep It real

Приведенные данные опроса жителей города КомсомольсканаАмуре подтверждают выявленные О.А. Леонтович формы экспансии английского языка в России, а именно, «многочисленные неоправданные заимствования, более терпимое отношение к ненормативной лексике, употребление американских междометий» [9;101].Интересные наблюдения над влиянием английского языка на русский язык приведены в статье С. Ж. Нухова «О некоторых признаках влияния английского словообразования на русское» [10]. Автор освещает словообразовательные процессы, протекающие в современном русском языке под влиянием английского. Среди таких способов словообразования С.Ж. Нухов выделяет компрессию, лексическую инфиксацию, контаминацию, конверсию, биноминацию, аффиксацию и словосложение. Изучив материалы статей региональной прессы, мы нашли примеры,подтверждающие сделанные в статье выводы. Так, по способу конверсии в русский язык проникли слова: пилотировать(apilot–topilot), мониторить(amonitor–tomonitor).В качестве примеров словосложения можно отметить следующие слова: командообразование, наркополицейский, аэрографика, фейсконтроль.Необычайно продуктивной словообразовательной моделью в современном русском языке С.Ж. Нухов называет биноминацию, т.е. сочетание двух существительных. Например, на страницах дальневосточной газеты можно встретить такие биноминыкак: командаучастница, предпринимательпроизводственник, бизнессообщество,медиапространство,бизнесплан,инвалидколясочник, креслокаталка, интернетмошенники.

Из активно встречающихся английских аффиксов в русском языке отмечены –инг (холдинг, диджеинг, тренинг) и –ист (активист, граффитист).Использование политически корректной лексики в русском языке также является результатом влияния англосаксонской культуры. Термин «политкорректность» (от англ. politicalcorrectness) появился в конце 20 века в США. Влияние этого термина на современное общественное сознание очень велико. Политическая корректность имеет своей целью избежать оскорбления или обиды с помощью слова. Она подразумевает «табуизацию определенных слов и выражений и замену их иными, политически корректными» [11].Уже никого не удивляеттакие слова как «люди с ограниченными возможностями» или иноэтнические мигранты.Политкорректность как языковая категория обладает следующими категориальными признаками: вопервых, отсутствиемв коннотативном значении языковых единиц дискриминации по расовой, национальной, половой принадлежности, состоянию здоровья, возрастному и социальному статусу, вовторых, способностьюязыковых единиц исключать проявления вышеперечисленных видов дискриминации [11; 170].До сих пор достаточно дискуссионным представляетсявопрос о том, какое влияние (положительное или отрицательное) оказывают англицизмы на русский язык. Ярким примером такой дискуссии может служить прошедшийотносительно недавно в Тюменском государственном университете научныйсеминар «Плюрилингвизм и мультилингвизм: проблемы и стратегии развития». Некоторые исследователина данный вопрос отвечают с точки зрения тенденции плюрилингвизма, при котором англицизмы рассматриваются как средство трансляции чужой культуры и языка [11;184]. В некотором смысле англицизмы на страницах газет стимулируют у читателя процесс познания другой культуры и нового языка.На лицо –положительное отношение к использованию иноязычной лексики. Другие исследователи считают, что за использованием англицизмов маскируют «отсутствие самостоятельного мышления, усвоение истины извне, без критической оценки, пустоту речи, скрывающуюся за оригинальным фасадом» [11;192].

Таким образом, лингвокультурная глобализация в условиях провинциального города проявляется в возникновении новых для города реалий окружающей действительности и изменениях в лексической системе русского языка под влиянием экспансии английского языка как одного из средств интеграции мира.

Ссылки на источники1.БуденковаВ.Е., СавельеваЕ.Н. Культурологический подход в изучении глобализации: актуальность развития коммуникативного потенциала локальных культур // Вестник Томского государственного университета, 2012. № 362. С. 4346.2.«Свое» и «чужое»: межкультурные коммуникации в полипарадигмальном аспекте: Коллективная монография / под ред. Л.А. Икатовой. –Челябинский государственный университет, Челябинск, 2003. –185 с.3.Кабакчи, В.В., Прошина, З.Г. В чужой монастырь со своим лингвокультурным уставом: обращение //Личность, культура, общество, 2012. Том 14. Вып.1.4.ШушаринаГ.А. Отражение процессов глобализации в языковом и социокультурном пространстве города КомсомольсканаАмуре // Ученые записки КомсомольскогонаАмуре государственного технического университета, 2012.№ 2 (10). С. 6166.5.Плюрилингвизм и мультилингвизм: проблемы и стратегии развития» // материалы международного научного семинара. Тюмень,. Издво Тюменского государственного университета, 2012. 6.Лалетина, А.О. Глобализация как объект лингвистических исследований/ А.О. Лалетина// Политическая лингвистика №3(37), 2011. С.3945.7.Дальневосточный Комсомольск, 20112013 гг.8.Крашаков А.П. Стилистические функции заимствований // Курсовая работа / КомсомольскнаАмуре, 2012.9.Леонтович, О.А. Россия и США. Введение в межкультурнуюкоммуникацию / О.А. Леонтович. –Волгоград: «Перемена», 2003. 10.Нухов С.Ж. О некоторых признаках влияния английского словобразования на русское // Вестник Башкирского университета, 2012. Т.17. № 1. С. 179182.11.Плюрилингвизм и мультилингвизм: проблемы и стратегии развития» // материалы международного научного семинара. Тюмень,Издво Тюменского государственного университета, 2012. ShusharinaGalinaAlexeyevna

Candidateof

Philology, Associate Professor of the Chair of Linguistics and Intercultural Communication, KomsomolskonAmur State Technical University, KomsomolskonAmur.Galinalmk@yandex.ruLingvocultural

globalization within a provincial town

Abstract: The article touches on the globalization processes that are observed in everyday life of the citizens in KomsomolskonAmur. The Russian language is under the influence of the English language. Theexamplesofsuch influencewithin the provincial town are provided. Keywords: globalization, provincial town, loan words, word building.