Теоретическая лингвистика и её практическое применение

Международная публикация
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Ершова О. В. Теоретическая лингвистика и её практическое применение // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2013. – Т. 3. – С. 1711–1715. – URL: http://e-koncept.ru/2013/53345.htm.
Аннотация. В данной статье рассматривается случаи некорректного использования данных теоретической лингвистики применительно к задания по русскому языку в пособиях для подготовки к Единому Государственному Экзамену
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Ершова Ольга ВладимировнаДиректор программы по иностранным языкамочнозаочного отделения РЭУ имени Г.В. Плеханова г. Москваo.v.ershova@yandex.ru

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯЛИНГВИСТИКА И ЕЕ ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ.

Аннотация: В данной статье рассматривается случаи некорректного использования данных теоретической лингвистики применительно к задания по русскому языку в пособиях для подготовки к Единому Государственному Экзамену.

Ключевые слова: теоретическая лингвистика, синтаксическая синонимия, причастный оборот, придаточное предложение, практическая стилистика.

Практическое применение данных фундаментальной лингвистики в школьной интерпретации в некоторых случаях расходится с ее теоретическими выкладками. В настоящей статье анализируется задания, предложенныев ЕГЭ (Единый Государственный Экзамен) по русскому языку. Среди них есть задания, которые отвечают только за повторение изученного материала, а есть задания, в основе которых лежит какаялибо лингвистическая теоретическая проблема. Например, это задание А28(может встречаться и под другой цифрой), в котором обучающисяпредлагается заменить придаточное определительное обособленным определением, выраженным причастным оборотом, то естьпродемонстрировать осмысленное владение синтаксической синонимией.Синтаксическую синонимию можно определить как отношения между двумя синтаксическими единицами (двумя словосочетаниями, двумя простыми предложениями, двумя сложными предложениями, между простым и сложным предложениями), которые характеризуется смысловой общностью и структурным различием и находятся в условиях выбора.Впервые о грамматической синонимии ученые заговорили еще в XIXвеке. С тех пор этой проблемой интересуются многие ученые, но четкого понимания так и не было выработано.Определение грамматической синонимии предложил А.М.Пешковский[1], который рассматривал отношения между простым и сложным предложениями. Среди грамматических синонимов он выделил морфологические и синтаксические, причем отметил наличие большего стилистического потенциала именно в синтаксисе. Для русского языка стилистический аспект особенно актуален, т.к. принято считать, что порядок слов в русском языке свободный.А.М. Пешковский считал, что именно свободный порядок слов –«главная сокровищница синтаксической синонимии русского языка». Он рассматривал предложения с различным порядком слов

и писал, что «стилистические категории обычно выявляются в форме нескольких стилистических синонимов, каждый из которых имеет свои дополнительные стилистические оттенки». После работ А.М.Пешковского понятие синтаксической синонимии применялось к разным объектам,и определение синонимов уточнялось в зависимости от того, какой объект рассматривался. В синтаксисе возникло особое направление, изучающее синтаксическую синонимию, в рамках которого предлагались различные классификации синонимов. Так, Л.Ю.Максимов[2]разработал классификацию синтаксических синонимов в структурном плане.Он выделил пять уровней синонимов:на уровне морфологии на уровне словосочетания на уровне простого предложения на уровне сложного предложения на уровне синтагматического членения.Наличие уровневого членения приводит к делению синонимов на равноструктурные и разноструктурные: равноструктурные синонимы принадлежат одному уровню, а разноструктурные относятся к разным (например, простое и сложное предложение).

Среди исследователей нет единого мнения по поводу, можно ли считать синонимическими конструкции, относящиеся к разным уровням. Другие, например, В.П.Сухотин[3], считали возможным говорить о синонимии только в пределах разноструктурных образований. Третьи, наоборот (например, И.И.Ковтунова[4]) понимали явление синонимии применительно только к равнострукутрным синтаксическим единицам.

Е.И. Шендельс[5]делила синтаксические синонимы на межаспектные и внутриаспектные. Межаспектные синонимы –это все возможные в языке способы передачи данного значения без учета грамматики (т.е. основанные на лексической общности). Внутриаспектные соединяют общность лексики и грамматики. Следующий уровень деления касается внутриаспектных, которые распределяются между двумя типами системными и контекстуальными.

Н.Ю.Шведова[6] писала о функциональносмысловой соотносительности синтаксических единиц, которую делила на собственно соотносительность (синтаксическую синонимию разных конструкций на едином значении) и дублетность (равнозначность конструкций внутри общего грамматического значения).

Ю.Д.Апресян[7]предложил различать абсолютные синонимы и квазисинонимы. Однако он отмечает, что абсолютных синонимов практически быть не может, т.к. при сравнении даже совершенно одинаковых явлений, всегда есть какието незначительные отличия.

Таким образом, в теории синтаксической синонимии сформировалась собственная терминология и разные варианты классификаций.

При этом возникла проблема критериев выделения синтаксических синонимов. Наиболее четко эти критерии были сформулированы Е.М. ГалкинойФедорук[8]. Если сопоставить взгляды других исследователей на признаки синтаксических синонимов, то можно обнаружить следующие соответствия взглядов (при этом приоритет у каждого исследователя свой):1) смысловую общность, обусловленную совпадающим лексическим значением большинства слов, входящих в синонимические конструкции (этот критерий есть у всех исследователей);2) возможность взаимозамены на основе смысловой общности (есть у всех);3) различная грамматическая оформленность, не только в отношении употребления различных форм частей речи, но и различных частей речи (Л.Ю.Максимов, В.П.Сухотин, А.А.ХадееваБыкова, П.А.Лекант).

Г.А.Золотова[9]соединила проблематику системных отношений (синтаксической синонимии) с текстом. Она пишет: «Условием синтаксической синонимичности, обеспечивающей возможность выбора средств при построении речи, является не только четкая соотнесенность сходств и различий между потенциальными вариантами выражения типового значения, но и сохранность типа текста, частью которого служит данная конструкция, его коммуникативных характеристик».Таким образом, при определении синтаксической синонимии лингвисты обращали внимание на различные признаки, обобщив их точки зрения с XIXвека по настоящее время, можно собрать следующие характеристики синтаксической синонимии:1.общность типового значения предложений;2.различие грамматической оформлености синтаксических компонентов;3.возможность взаимозамены в одних и тех же контекстных условиях.Практическая стилистика такжезанимается этими объектами, но она не требует осознанного владения материалом, а только отработанным навыком. И если в теоретическом синтаксисе на первый план выходит лексическая и семантическая общность разноструктурных единиц, то в стилистике основное внимание уделяется смысловым различиям. Существуют такие грамматические объекты, которые просматривались стилистикой в связи с проблемой синонимии. Прежде всего имеются в виду обороты, организованныенеспрягаемыми формами глагола, в частности причастныеобороты. Известно, что причастные обороты имеют книжный письменный характер, поэтому считаютсяконструкциям редкого использования, вразговорной речи говорящий отдает предпочтение придаточным определительным.

В связи с этим стилистка не может обойти своим вниманием системные и текстовые отношения между придаточными определительными и причастными оборотами. Данной проблемепосвящены целые разделы в пособиях по практической стилистике. Обычно речь идет о замене семантически более простых, разговорных придаточных на книжные причастные обороты. Сопутствующие рекомендации указывают, когда лучше применить ту или иную конструкцию:«1)если высказывание имеет книжный характер;2) если в сложном предложении повторяется союзное слово который, в частности при последовательном подчинении придаточных предложений;3) если нужно устранить двузначность, связанную с возможной различной соотнесенностью союзного слова который;4)если высказыванию придается оправданная стилистическими соображениями краткость»[10].Задача настоящей статьи предложить теоретическую интерпретацию отношений между придаточным определительным и причастным оборотом, объяснитьвозможность/невозможность взаимозамены. Начиная с Н.И.Греча[11]проблема взаимозамены обращала на себя внимание различных исследователей. Главная идея –предъявить запреты.

Вашему вниманию предлагаетсяобобщающая таблица, в которой перечислены все случаи невозможности замены и исследователи, изучавшие данную проблему.

Таблица 1.

Объем контекста

Структурный элемент

Взаимозамена невозможна, если...

АвторыПридаточная частьСоюзное словоотносительное местоимение стоит в косвенном падеже с предлогом, а управляющий им глагол не может превращаться в действительный;

ГречСергеева[12]Предикат

глагол употребляется в будущем времени;

глагол в форме условного наклонения 

такие глаголы, как жать, мять, бить, вить, пить, шить, печь, сечь, пасти, красть, класть, мести, мазать, колоть, молоть, знать, писать, держать, резать, являясь глаголами несовершенного вида, переходными, всетаки не образуют форм страдательных причастий настоящего времени глаголы, которые обозначают длительный незавершенный процесс и имеют формальное выражение длительности или повторяемости (суффиксы ива, ва, а), например, спрашивать, переделывать, снимать и подобные, как правило, не образуют страдательных причастий



ГречСергееваЮминова[13]прошедшего времениГлавная частьНаличие местоименносоотносительной связиесли перед опорным словом, к которому относится придаточное определительное, есть указательное слово

Греч Сергеева



В данной статье мы намерены вопервых, обратиться к разным грамматическим работам, в которых формулировались условия взаимозамены определительных придаточных и причастных оборотов и тем самым решалась проблема синтаксической синонимии между осложненным и сложным предложением, а вовторых, предложить объяснительную модель интерпретации синтаксической синонимии между простым и сложным предложением.

Основанием синонимических отношений между сложными предложениями и осложненными (а предложений с причастнымиоборотами квалифицируются как осложненные) является их полипредикативность: обе конструкции соединяют в своей семантике представление о минимум двух ситуациях, связанных определенными отношениями. В школьной программе эти конструкции рассматриваются в разных разделах на разных основаниях. Соединим характеристики этих конструкций в единую таблицу:

Таблица 2.КритерийПридаточное определительноеПричастный оборотСредство связиСоюзное слово:согласованное (какой, чей, который)в косвенном падеже(у кого, с кем)наречные местоименные слова (где, когда, куда, что)Аффиксы причастияПорядок словПо отношению к опорному слову только постпозитивноВозможна как постпозитивная, так и препозитивная позиция. По мнению некоторых ученых позиция оказывает существенное влияние на значение и функцию причастного оборота. Так А.А. Камынина[14]считает, что препозитивное обособленное определение выделяется синтагматическии относится ко всему предложению, является полупредикативным членом иможет быть определено как «второстепенное сказуемое». М.И.Черемисина[15]выделяет синтаксические конструкции с обособленным препозитивным определением как особый тип, определяя их как моносубъектные конструкции (МСК).Время предикатаНастоящее, прошедшее, будущее (абсолютное время)Настоящее, прошедшее (относительное время, т.к. таксисные отношения)МодальностьВозможность употребления сказуемого в изъявительном, повелительном, условном наклоненииМодальность в таксисном режимеФункцияАтрибутивнаяАтрибутивнаяОпорное словоСуществительное или местоимениеСуществительное Место предиката в последовательности действийНет ограничения (одновременность, предшествование, следование)Одновременность или предшествование действий, так как существует ограничение на образование причастий будущего времени (в последнее время в разговорной речи появляются формы причастий в будущем времени)

Несмотря на значительное количество различий, обе конструкции выполняют атрибутивную функцию, имеют опорное слово (приименность).

Вернемся к тому, как задание А28 обеспечено в школьных учебниках. Известно, что задание А28 относится к числу наиболее трудных для выполнения не только неисконных носителей русского языка, но и коренных носителей русского языка.

Распределение грамматического материала в рамках школьной программы происходит поуровнево, а значит, глагол в спрягаемых формах и неспрягаемые формы, осложненное и сложное предложения будут рассматриваться в разных классах. Так, в 7 классе учащиеся начинаются изучение отглагольных форм, знакомятся с причастием и деепричастием. Затем рассматриваются пунктуационные случаи –обособление причастного оборота. Только в 9 классе обучающихся знакомят со сложным предложением. Следовательно, в голове школьника не возникает единой картины отношений причастного оборота и придаточного определительного. Изза разорванности во времени один объект «растаскивается» на несколько частей в процессе изучения и не имеет точки соприкосновения.

РассмотрениезаданияА28 с точки зрения теоретической лингвистики, указывает, чтопроблема уученика возникает не только изза трудности самого объекта (синтаксической конструкции), но и изза сложно сформулированного задания. Проанализируем предлагаемые в разных пособиях варианты задания А28, соединив стилистический и системносинтаксический аспекты. Лингвистический анализ принимает во внимание два аспекта: вид самого задания и языковой материал, представленный для выполнения задания. Говоря о задании, следует учитывать следующие его составляющие:1.Цель задания. Задание должна моделировать естественную задачу говорящего в тексте2.

Формулировка задания. В данном пункте есть несколько аспектов:Задание не должно противоречить научному подходу. (Существуют языковые грамматические проблемы, которые однозначно решены в рамках школьного подхода, но в лингвистике нет единого мнения по этому вопросу).Задание должно быть понятно адресанту и не вызывать дополнительных трудностей, связанных непосредственно с пониманием формулировки.Задание должно быть сформулировано таким образом, чтобы оно было направлено только на одно решение.3. Характер иллюстративного языкового материала:Адекватность подобранного языкового материала поставленной задаче.Достаточность языкового материала для решения поставленной задачиОсмысленное отношение к первому пункту касается только авторов ЕГЭ, к формулировке задания ученик должен относится осмысленно, но этого, как правило, не бывает, т.к. для учащегося важно уложиться в отведенное время, поэтому на уроках русского языка восприятие формулировки доводится учителями до автоматизма. Но оказывается, что автоматизма быть не должно поскольку задания А28 формулируется поразному. Мы насчитали несколько вариантов:

«В каком предложении придаточная часть сложноподчиненного предложения нельзязаменить обособленным определением, выраженным причастным оборотом?»;«В каком (их)предложении (ях)придаточную часть нельзязаменить синонимичным причастным оборотом»;

«В каком предложении придаточную часть можнозаменить синонимичным причастным оборотом(без изменения состава предложений)».Вариации возможны по следующим параметрам:Количество примеров для замены. (как правило, учащемуся предлагается найти один из примеров, подходящих для замены).Модальное слово «можно» или «нельзя» в тексте задания.Характеристики причастного оборота (обособленный оборот; синонимичный причастный оборот; обособленное определение, выраженное причастным оборотом).

Обратимся к выбору модального слова, поскольку это связано с естественностью/неестственностью цели выполняемого задания. Уже у Н.И.Греча при формулировке правил синонимической замены использовалось слово «нельзя», потому что основанием для улучшения текста (синонимическим) является общность лексического значения. Это осознается любым носителем без знания грамматической теории. Ограничения накладываются грамматикой, ограничения связаны со словом «нельзя». Слово «можно» в формулировке требует дополнительных уточнений —«без изменения состава предложения». Такое уточнение является грамматически некорректным, поскольку при синонимической замене изменяется компонентный состав предложения. Кроме того, «можно» указывает на то, что учащийся будет опираться не на грамматические знания, а на свой жизненный опыт, на «чутье носителя языка». А это создает очередную проблему, так каксуществует разрыв между кодифицированной формой и реально употребляемой в речи. Не имея лингвистических знаний, ребенок в большей степени опирается на знания, получаемые в быту, в повседневном общении, то есть«правильная» норма заменяется услышанным и становится нормой, поэтому становится возможно заменить все и на все, при желании. Перейдем к иллюстративному материалу, поскольку обучающийся видит прежде всего языковой материал. Нами выделено семь случаев, влияющих на возможность/невозможность употребления причастного оборота:1.составное именное сказуемое с глаголомсвязкой «быть» и отглагольными прилагательными (видно, слышно);2.косвенный падеж союзного слова;3.наличие указательного местоимения в главном предложении;4.сказуемое, выраженное возвратным глаголом, в придаточном предложении;5.категория модальности в предикате;6.сказуемое, выраженное глаголом в будущем времени, в придаточном определительном;7.возможность двойной трансформации.Рассмотрим некоторые из этих пунктов отдельно с приведением конкретных примеров из сборников по ЕГЭ и указанием на трудности в процессе выполнения.Косвенный падеж союзного слова.1.Двор, в котором я вырос, был знаком мне до мельчайших подробностей.2.Деревня, через которую мы проходили, показалась нам знакомой.3.Стали, в состав которых входит 0,25% углерода, хорошо свариваются.4.За курского соловья, в трелях которого насчитывали более сорока переливов,в прежние времена купцы платили до двух тысяч рублей золотом.5.Войска Первой русской армии, при которой находился государь, были расположены в укрепленном лагере у Дриссы.С позиции школьной грамматики примеры, в которых союзному слову «который» предшествует предлог, не допускают синонимической замены. Примеры 3,4 —это примеры с неакциональными глаголами (не обозначающими действия), они не поддаются изменению, так какв них помимо наличия предлога перед союзным словом еще и отсутствуетподлежащее в придаточной части, что трансформирует их в неопределенноличные придаточные предложения. Для примеров 1,2 необходимо учитывать, что обучающийся может использовать и лексическую замену. Например: Двор, вырастивший меня, был знаком мне до мельчайших подробностей. Деревня, пройденная нами, показалась нам знакомой. В этом случае следует обратить внимание обучающегося на то, что «вырасти» и «вырастить»,«пройти» и «проходить» разные слова, не относящиеся к проблеме собственно синтаксической синонимии. Пример 5 допускает конверсную замену: Войска Первой русской армии, находящейся при государе. На этот пример необходимо обратить особое внимание обучающихся изза смещения логических акцентов—армия должна быть при царе, а не наоборот. Пример взят из Л.Толстого, который имел в виду не подчинение государя армии, а место, где располагалась армия. Включение в тест таких примеров не корректно, так каких понимание требует знания контекста.Наличие указательного местоимения в главном предложении.В предложениях, имеющих указательное местоимение в главной части, можно произвести синонимическую замену только если это указательное местоимение будет опущено, но ученик об этом не помнит, перед ним стоит задача заменить придаточное оборотом, и он это сделает. Вот примеры, для которых авторы заданий не допускают синонимической замены, но которые вполне можно трансформировать с точки зрения грамматики, но не с точки зрения логического ударения:1.Плоха таптица, которая загрязняет собственное гнездо. = Плоха птица, загрязняющая собственное гнездо.2.Голос отца был строг и не имел уже тоговыражения доброты, которое трогало меня до слез. = Голос отца был строг и не имел ужевыражения доброты, трогавшее меня до слез.3.Приехав в имение, он испытал точувство, которое испытывал и раньше, но только с удвоенной силой. = Приехав в имение, он испытал чувство, испытанное и раньше, но только с удвоенной силой.4.При воспоминании об Аделине Патти я переживаю вновь тосостояние, которое испытывал, слушая ее колоратуру. = При воспоминании об АделинеПатти я переживаю вновь состояние, испытанное, слушая ее колоратуру.Анализируя подобные примеры, важно обратить внимание на постановку фразового ударения. Указательное местоимение делает опорное слово ударным, а в предложении с причастным оборотом опорное слово безударно. Следовательно,запрет нужно связывать с расстановкой логических ударений. Кроме того в примерах 3,4 своя проблема: вопервых, тавтология (соединение спрягаемой и причастной формы на одном корне), вовторых, наличие осложняющих структур (союзный оборот в примере 3 и деепричастный оборот в 4).

Категория модальности в предикате.Сложнее обстоит дело с образованием причастия от модальных глаголов. Возьмем несколько примеров:1.После обнародования программы СОИ вся мощь советской промышленности была направлена на создание оружия, которое могло противостоять атаке из космоса.2.В 80е годы военные готовили к первым испытаниям лазерную пушку, которая моглабы сбивать объекты на околоземной орбите.3.Получение продуктов питания из воды и минеральных солей, которые можно извлекать из земли, навсегда решит проблему голода.4.Среди книг не было ни одной, которая не могла бызаинтересовать меня.Ни в одном школьном учебнике обучающийсяне может почерпнуть информацию, запрещающую или ограничивающую образование причастий от модальных глаголов. Проблема образования причастий от модальных глаголов лежит в двух плоскостях. С одной стороны, формальное образование причастной формы от глагола «мочь» в прошедшем времени возможно (могший), но грамматика допускает большую вероятность образования для причастия настоящего времени (могущий). С другой стороны, образование причастия от глагола «мочь» ограничивается рамками практической стилистики, так какобразующееся причастие не благозвучно для восприятия и является признаком разговорной речи. В результате получаетсяпротиворечие между разрешениями, сформулированными в грамматике, и запретами, сформулированными в культуре речи. Авторы отдают предпочтение грамматике, считая 1,2 примеры возможными для трансформации, несмотря на то, что в примере 2 глагол стоит в сослагательном наклонении. Пример 3 содержит модальный предикатив (модальное наречие), который образует безличное предложение, а союзное слово стоит в косвенном падеже, поэтому образование причастия невозможно. Что касается примера 4, то он квалифицируется как невозможный для трансформации, повидимому в связи с наречием отрицания. Представляется, что корректнее было бы решить либо в пользу грамматики, либо в пользу культуры речи (благозвучия). Мы склоняемся ко второму решению.Встречаются также примеры, в которых категория модальности выражается прилагательным «должен»:Неприязни, которая должна была существоватьу крестьян к Васильку как к сорнойтраве, никогда не было. Если рассматривать предложения с модальным прилагательным «должен» в синхронном аспекте, то ситуация будет схожая с глаголом «мочь»: предложение не трансформируется. Однако если обратиться к диахронии, то мы увидим, что в XIXвекеслово «должен» образовывало причастие «долженствующий», и оно употреблялось наравне с другими словами без какихлибо ограничений. Приведем несколько примеров:

Тот идеал славы и величия, состоящий в том, чтобы не только ничего не считать для себя дурным, но гордиться всяким своим преступлением, приписывая ему непонятное сверхъестественное значение, ― этот идеал, долженствующийруководить этим человеком и связанными с ним людьми, на просторе вырабатывается в Африке. [Л. Н. Толстой. Война и мир. Том четвертый (18671869)]Слыша сие обвинение, я полагал уже наверное, что буду помещен в жилище гномов или по малой мере у ондинов, как дух, долженствующийменя защищать, представлял в оправдание мое следующее. [И. А. Крылов. Почта Духов, или Ученая, нравственная и критическая переписка арабского философа Маликульмулька с водяными, воздушными и подземными духами (1789)]Обучающиеся, читающие тексты XIXвека, могут заменить составное глагольное сказуемое причастным оборотом, поэтому учитель должен обратить внимание на архаичность подобных причастий.Сказуемое, выраженное глаголом в будущем времени.Внекоторых пособиях по ЕГЭтакже представлены примеры, в которых обучающимся предлагается образовать причастия от глаголов совершенного вида в будущем времени, хотя обучающиеся средней школы, как видно из таблицы №2, не могут знать о запрете на образование форм будущего времени. В пособияхнет указания об этом запрете, однакопримеры на знание этого правила предлагаются.

За информацией по образованию причастий будущего времени, учащийся должен обратиться, например, к справочнику Д.Э. Розенталя, в котором указано, что «в современном литературном языке не употребляются формы нащийот глаголов совершенного вида (со значением будущего времени), например: «вздумающий составить», «попытающийся уверить», «сумеющий объяснить». В пособиях можно встретить подобныепримеры:Так как мы не смогли отменить встречу в Лондоне, которая состоится завтра, то было принято решение обменять билеты.Только увлечение создает то напряжение духовных сил, которое приведетк развитию способностей.Но ведь есть же на свете человек, который пойметменя!Этот дом, которому скоро исполнитсясто лет, был любим всей нашей семьей.Автору пришлось присутствовать при сцене у помещика Пеночкина, которая надолго останетсяу него в памяти.Однако невозможно жестко запретить потребление таких форм. В последнее время современный русский язык, особеннолитературный, претерпевает существенные изменения. Одним из факторов, влияющих на происходящие процессы, ученые называют интенсивное воздействие некодифицированныхсфер языка (проникновение просторечия, профессиональной лексики, жаргонизмови так далее)втрадиционнонормативные единицы литературного языка. Это приводит, с одной стороны, к вытеснению имеющихся форм, а с другой –возникновению и укреплению новых словообразовательных, синтаксических, морфологических и других моделей[16].Процесс возникновения и употребления новых моделей коснулся и образования форм причастий будущего времени. Среди лингвистов нет единого мнения по данному вопросу. Традиционно выделяются причастные формы со значением настоящего и прошедшего времени, что совпадает с точкой зрения академической грамматики и соответствует кодифицированным нормам русского литературного языка. Образование форм причастий будущего времени отмечают исследователи, описывающие языковые модели разговорного языка. В работах М.Я. Гловинской[17]

и В.А.Ицковича[18]говорится не только о возможности образования форм причастий будущего времени, но и о все более частотном их употреблении в речи. Конечно, еще рано говорить о внедрении подобных форм в рамки языковой нормы, хотя механизм уже запущен.Проблема использования причастий в форме будущего времени касается не только чисто лингвистического аспекта, но и затрагивает интересы обучающихся, проходящих испытание ЕГЭ. Знания, полученные в школе, могут заменяться знаниями, получаемыми в процессе каждодневного общения. Если человек часто слышит в речи какуюлибо форму, он воспринимает ее как правильную, кодифицированную, отсюда ошибки в образовании форм.Возможность двойной трансформации.Также следует избегать примеров с неоднозначной интерпретацией смысла. Например: Утром за всполохом ромашек не видно ни теленок, который пасется на лугу, ни гусей. Из контекста не ясно, какое причастие должно заменить придаточное предложение «пасущийся» или «пасомый». Конечно, синонимическая замена возможна независимо от точности понимания смысла предложения, следовательно, формально задание выполнимо. Другое дело, что подобное предложение оставит в некотором недоумении «хорошего» ученика, способного к адекватной оценке материала и владеющего требующимися после школы знаниями и навыками.Подводя итоги, можно сказать, что сам тип задания на замену двух синонимических конструкций, является успешным с точки зрения выработки у учащего так называемого «чувства языка», который способствует грамотному и качественному использованию русского языка. Однако составителям пособий, предлагающих тестовые задания для подготовки к ЕГЭ, следует учесть замечания и предложения, высказанные в данной статье, атакже обратить особое вниманиена языковой материал, предлагаемый в рамках школьной программы в связи с несоответствиемобъемапроверяемых знаний объему полученной информации.

Следует обратить внимание и на то, что в качестве предложений для трансформации, обучающемуся предлагаются нетолько придаточные определительные с согласованными союзными словами «какой», «который», «чей», но и предложения с союзным словом «что», в которых учащийся должен распознать придаточные определительные:Над морем, что спокойно вздыхало, висело огромное, уже приплюснутое солнце.Тучи, что сторожили месяц, темными пятнами лежали около звезд.Нам не встретились примеры, в которых придаточное определительное вводится наречными местоименными словами, однако такой вариант тоже возможен. В этом случае могут появиться предложения типа:Деревня, где скучал Евгений, была прелестный уголок.

Таким образом, практические рекомендации для учащегося, которые ему необходимопомнить при выполнении задания, могут выглядеть следующим образом:Придаточное определительное, вводимое союзным словом «который», должно относиться либо к подлежащему, либо к прямому дополнению;Придаточное определительное должно стоять в изъявительном наклонении;Сказуемое придаточного предложения не должно стоять в будущем времени, т.к. существует ограничение на образование причастий будущего времени.Методисты, составляя задания и подбирая синтаксический материал, должны руководствоваться нижеприведеннымиустановками, которые следует четко сформулировать в задании и донести до обучающегося, что:Нельзя менять некоторые характеристики предложения, а именно залог, время, падежную форму;Нельзя опускать указательное местоимение.

Список цитируемой литературы

1.Пешковский А.М. «Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы». М.:Госиздат, 19302.Максимов Л.Ю.О грамматической синонимии в русском языке. М., 19663.Сухотин В.П. Синтактическая синонимика в современном литературном языке. М., 1960.4.КовтуноваИ.И. «Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения».Учебное пособие.Изд.2,стереотипное. М.: Едиториал УССР,2002.5.Шендедльс Е.И. Понятие грамматической синонимии. Ф.Н, 1959 №16.Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русскомсинтаксисе. М.: Просвещение, 19667.Апресян Ю.Д.Лексическая семантика. Синонимические средства языка. –М.:Наука, 1974.–367с. К проблеме синонима // Вопросы языкознания.–1957.–№6.–С.6774. Английские синонимы и синонимический словарь // Англорусский синонимический словарь.–М.: Русский язык, 1988.8.Галкина –Федорук Е.М. Синонимы в русском языке, 19589.Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю Коммуникативная грамматика русского языка. М,2004.10.Розенталь Д. Э., ДжанджаковаЕ. В., Кабанова Н. П. «Справочник по правописанию, произношению и литературному редактированию» 2е изд., исправленное . ЧеРо Москва, 1998.11.Греч Н. Практическая русская грамматика. СП., 1834.12.Сергеева Н.М. «Типичные ошибки школьников на ЕГЭ по русскому языку 2008 года». Тверь, 2008.13.Юминова Е.В.« Учимся выполнять задание А28» Газета «Русский язык» (N8/2008)14.Камынина А.А.Современный русский язык. Синтаксис простого предложения / А. А. Камынина. М.: МГУ, 1983.15.Черемисина М. И. Моносубъектная конструкция: понятие и типология //Полипредикативные конструкции и их морфологическая база.—Новосибирск: Наука, Сиб.отд., 1980.16.Крысин Л.П. (Исследования по славянским языкам. № 5. Сеул, 2000.17.Гловинская М.Я. Действительные причастия будущего времени в русском языке instatunascendi// Odfonemudotekstu. PracededykowaneProfesorowiRomanowiLaskowskiemu. WydawnictwoLEXIS, Krakow2006.18.Ицкович В.А. Языковая норма, М., Просвещение, 1968.



Ershova Olga VladimirovnaDirector of the program on foreign languages of Parttime department of Plekhanov Russian University of Economics Moscowo.v.ershova@yandex.ruPractical implicationof theoretical linguistics.The summary: In the present article is considered cases of incorrect using of data of theoretical linguistics with reference to the task on Russian in grants for preparation for State Exam.Keywords: theoretical linguistics, syntactic synonymy, participial construction, a subordinate clause, practical stylistics.