Изучение русского языка в Китае (из опыта работы в Хайнаньском университете)

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Иванова И. С. Изучение русского языка в Китае (из опыта работы в Хайнаньском университете) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – № S13. – С. 36–40. – URL: http://e-koncept.ru/2014/14655.htm.
Аннотация. В статье рассматриваются проблемы и методы преподавания русского языка и русской разговорной речи в китайском университете с учетом этнокультурных особенностей китайской аудитории и специфики китайской системы обучения студентов.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Иванова Ирина Сергеевна,кандидат филологических наук, доцент кафедры русской филологии факультета международного образованияФГБОУВПО «Тамбовский государственный технический университет», г. ТамбовIveera1@yandex.ru

Изучение русского языка в Китае(из опыта работы в Хайнаньском университете)

Аннотация. В статье рассматриваются проблемы и методы преподавания русского языка и русской разговорной речи в китайском университете сучетом этнокультурных особенностей китайской аудитории и специфики китайской системы обучения студентов.Ключевые слова:русский язык в Китае, русский язык как иностранный, методика преподавания, академическая адаптация, русская разговорная речь.Раздел:(01) педагогика; история педагогики и образования; теория и методика обучения и воспитания (по предметным областям).

Преподавание русского языка в Китае началось в 1708 году, когда при Министерстве образования Китая было открыто отделение по изучению русского языка. В 1862 году для развития дипломатических отношений был создан Институт единого языка, в котором былотри отделения –русского, французского и английского языков. В этот институтвошло и просуществовавшее до того времени отделение по изучению русского языка. Целью изучения русского языка в то время была подготовка дипломатовпереводчиков. На отделении училось не более 20 студентов, но, по мнению китайских специалистов, весну 1863 года можно считать началом преподавания русского языка в Китае[1].Пика популярности изучение русского языка в Китае достигло в 50 –60х годах XX века, когда после создания КНР между молодой республикой и Советским Союзом установились тесные партнерские отношения. «В то время во всей стране, в начальных и средних школах, в вузах шли занятия по русскому языку, большое количество отличников было направлено в СССР на учебу науке, культуре и технике. Можно сказать, что это была первая и самая масштабная до сих пор волна у китайцев в отношении изучения русского языка, она дала огромное и долгое влияние на социальнополитическую жизнь и строительство экономики в Китае»[1].Однако во время «Культурной революции» произошел резкий спад интереса к изучению русского языка, что было обусловлено внутренними социальнополитическими процессами КНР. Восстанавливать утраченные позиции русский язык начал с середины 80х годовпрошлого века. Новый виток популярности русского языка достиг своего пика к концу 90х годов, произошло это благодаря повышению экономических интересов Китая в России. В 1981 году при поддержке МАПРЯЛ в Китае была создана Китайская ассоциация преподавателей русского языка и литературы (КАПРЯЛ),стал выходитьжурнал «Русский язык в Китае». В настоящее время в Китае более чем в 300 вузах около30 тысяч студентов изучают русский язык.Изучают русский язык и в Хайнаньском государственном университете. Хайнаньский государственный университет находится на острове Хайнань на юге Китая. Университет состоит из 14 институтов, в которых обучается более 30 тыс. студентов не только из Китая, но и из других стран, в том числе и из России. В университете более 20 факультетов. Сейчас университет имеет на острове три отделения. Головное отделение находится в городе Хайкоу, еще от университета имеется институт в городе Санья и Прикладной научнотехнический институт вгороде Даньчжоу. Хайнаньский университет активно развивает сотрудничество с иностранными институтами и университетами, действуя на основе долгосрочных целевых программ и договоров. В рамках такого договора о сотрудничестве между Тамбовским государственным техническим университетом и Хайнаньским государственным университетом проходила моя работа на факультете русского языкав Прикладном научнотехническом институте Хайнаньского университета.Факультет русского языка очень молодой, ему только 4 года, но руководство университета и факультета много и серьезно работает над его становлением иразвитием.Подход к изучению русского языка очень серьезен. Готовят здесь как преподавателей русского языка, так и переводчиков для туристической сферы. Срок обучения на факультете 4 года –три года идет аудиторная работа преподавателей со студентами, четвертый год отводится на написание дипломной работы.Студенты учатся писать сочинения, изучают фонетику, грамматику, разговорную речь, русскую историю и культуру, русскиепесни, русскую анимацию, теорию и практику перевода, лексикологию и многиедругие дисциплины.Следует отметить, что в основе образования в Китае лежит постоянное заучивание наизусть. Изучая иностранный язык, студенты зазубривают тексты, а при переводе буквально каждое слово смотрят в словаре. А в основе российской методики преподавания русского языка как иностранного лежит прямой метод обучения, наглядность. Мы стремимся научить студентов пониманию новой лексики, основываясь на ситуативном объяснении, пытаемся развивать у них языковую догадку. Такой подход в китайской аудитории наталкивается на весьма ощутимые преграды, даже если студент правильно понял объясняемое слово, он все равно посмотрит его значение в словаре, как говорится, для подстраховки. И пока студенты не убедятся, что в словаре написано именно то, о чем они догадались в результате работы с преподавателем, продолжать занятие будет невозможно. По мнению методистов, именно эти особенности работы с китайскими студентами обуславливают приоритет таких методов обучения, как: 1) метод показа (зрительной наглядности); 2) систематизации –использование перевода и толкования; 3) объяснение в форме инструктирования; 4) дедуктивный способ введения нового материала; 5) использование преимущественно тренировочных упражнений; 6) использование вопросноответных упражнений, схем и диалогов; 7) систематический жесткий контроль; 8) приоритет такого вида речевой деятельности, как чтение. [2, с. 21]В Хайнаньском университете мне предложили вести практический курс русской разговорной речи, который начинается во втором семестре на первом курсе. «Почти все иностранцы, как изучающие русский язык, так и уже закончившие обучение, традиционно отмечают, что неформальное общение и общение на бытовом уровне доставляет им немалые трудности». [3, с. 18] Данный факт, наряду с особенностями китайской системы обучения, вполне оправдывает весьма раннее, по отношению к началу изучения русского языка, целенаправленное и систематическое освоение русской разговорной речи.Перед началом работы я изучила учебные пособия по русской разговорной речи китайских авторов, имеющиеся в университетской библиотеке. К сожалению, ничего приемлемого для второго семестра первого года обучения найти не удалось. Хотя и на более позднем этапе изучения русского языка, на мой взгляд, было бы нецелесообразно и малоэффективно использование этих учебников. Они отличаются грамматической правильностью предлагаемых речевых моделей и диалогов, которые, к сожалению, выглядят искусственными и натянутыми. Кроме того, встречаются совершенно неприемлемые и устаревшие слова и выражения. Так, в одном из пособий в речевой теме «Знакомство»как образец этикетной фразы был дан вопрос «Вы чьих будете?».В качестве базового учебника было выбрано учебное пособие Л.С. Крючковой, Л.А. Дунаевой и др. «Говорим порусски без переводчика: интенсивный курс по развитию навыков устной речи» [4]. Данное пособие предназначено для лиц, владеющих русским языком в объеме базового уровня. Объем теоретических знаний моих студентов, вполне соответствовал базовому уровню, они довольно легко справилисьс лексикограмматическим тестом базового уровня, который был предложен им на первом занятии. Но ребятас большим трудом понимали меня, мою речь, хотя первое занятие было вводным. На этом занятии мы познакомились, необходимо было понять, что студенты знают, а чего не знают, что они могут понять, а чего не могут, что они могут сказать, а что нет. Выводы, которые я сделала, были неутешительными: знают они достаточно, а вот пользоваться на практике своими знаниями не умеют.Как правило, разговорная практика начинается с лексической темы «Знакомство». Но, к сожалению, у меня занятие по этой теме так, как было запланировано, не удалось. Студенты меня не понимали, они не понимали,что я говорю и что требуется от них –так ведение диалога с преподавателем, как уже говорилось выше, не практикуется в китайской методике обучения.Начав занятие со слов:«Здравствуйте! Меня зовут Ирина Сергеевна. Я ваш новый преподаватель русского языка. Я приехала из России. Давайте познакомимся...»,я ожидала в ответ услышать подобное представление и от студентов. К сожалению, студенты не смогли представиться. Первая половина занятия ушла на отработку правильного произношения слова «здравствуйте» ифразы «Меня зовут …». После первого урока стало понятно, что прежде, чем начинать курс русской разговорной речи необходимо создатьнекую лексикопонятийную базу, и параллельно с этим выработать достаточный запас активной разговорной лексики, дать время студентам, чтобы они могли привыкнуть к моему произношению и темпу речи. Это обусловлено тем, что все аспекты изучения русского языка (фонетика, лексика, грамматика и синтаксис, аудирование и чтение) концентрируются на одном занятии по разговорной речи. При этом освоение разговорной речи осложняется еще и отсутствием такого мощного стимулирующего фактора, как погружение в речевую среду, который, безусловно, очень помогает изучающим русский язык, если обучение происходит в российском вузе. На первых занятиях было необходимо ввести в активный словарный запас студентов грамматическую терминологию, так как русская грамматика объясняется китайскими преподавателями на китайском языке. Следует отметить, что я не являюсь сторонником грамматизации обучения, но без такихслов, как существительное, прилагательное, глагол, мужской, женский, средний род, единственное и множественное число и др. проводить занятие не представляется возможным. Кроме того китайские студенты не имеют навыка ведения рабочей тетради по предмету, все необходимые им записи они делают в учебниках или на листочках, что, на мой взгляд, недопустимо. Ведение записей в рабочей тетради дисциплинирует и позволяет студенту систематизированно и концентрированно видеть учебный материал, поэтому для занятий по разговорной речи было оформлено 2 тетради –рабочая и глагольная.Начинать надо было с глаголов, так как форма императива имеет важнейшее значение и несет основную коммуникативную нагрузку при общении, а студенты к началу наших занятий еще не были знакомы с повелительным наклонением глагола. После работы с грамматическим материалом и выполнения лексикограмматических заданий, учащимся были предложены упражнения, направленные на отработку навыка использования императива в речи. Они должны были составить микро диалоги и разыграть их в парах, употребив такие императивы как дай, скажи, подскажи, помоги, покажи, объясни, переведи, повтори, напиши, позвони, узнай, выучи,затем нужно было составить и проговорить диалоги, в которых присутствует конструкция со словом давай(те)….Эта работа заняла 2 пары,потому что группы очень большие (25 –30 человек) и студенты не были знакомы с таким видом работы. На следующих занятиях мы работали с лексическими темами «В магазине», «В кафе» так эти темы максимально нагружены конструкциями выражающими просьбу,приказ, побуждение к действию.После этого следовало научить студентов объяснять, что где находится и как туда добраться, это лексическая тема «Прогулка по городу». Здесь мы повторяли наречия места и направления, использование родительного падежа для обозначения места, глаголы движения с приставками. Студенты прекрасно справлялись с заданиями в учебнике и в качестве контрольной работы им было предложено сначала объяснить где в студенческом городке находится библиотека, столовая,аптека, магазин, рынок, общежития, стадион, как туда пройти, как доехать до центра города, как добраться до соседнего города, как добраться до родного города и т.д., затем объяснить друг другу где находятся те или иные объекты студенческого городка, не называя это место.Следующей насущной необходимостью было научить студентов давать описание внешности и понимать о ком идет речь, ориентируясь на индивидуальные черты человека, так как это является важной коммуникативной задачей. Тема «Как мы выглядим» тесно взаимосвязана с именами прилагательными.Прежде чем приступить к лексической работе мы «повторяли» антонимические пары прилагательных, которые в российских вузах при обучении иностранцев осваиваются и вводятся в речь в первой половине первого семестра: высокийнизкий, толстыйхудой, длинныйкороткий, светлыйтёмный и др., выполнялиупражнения, отрабатывающие навык согласования прилагательных с существительными. При описании человека прежде всего нужно сказать, какого он роста, телосложения, какие у него волосы, глаза, улыбка, какую одежду он носит. Наиболее значимыми для этого являются грамматические конструкции кто какой (Она высокая. Он толстый.), кто с чем (мужчина с усами, девушка с короткой стрижкой), кто в чем (парень в шортах, женщина в длинном платье), поэтому вначале мы уделили некоторое внимание предложному и творительному падежу. Заключительным и контрольным этапом в работе с описанием внешности былизадания игрового характера, потому что «игровые задания вносят разнообразие в учебный процесс и повышают его привлекательность в глазах учащихся» [5, с. 73]. Вначалестудентам были предложены карточки с именамисокурсников, отвечающий должен был, не называя имени, описать человека, а группа должна была догадаться о ком идет речь. Затем на экран было выведено объявление «Разыскиваются», в котором были даны приметы предполагаемых преступников или потерявшихся людей, студенты выступали в роли детективов их разыскивающих.Далее работа шла в соответствии с порядкомизложения материала в учебном пособии Л.С. Крючковой, Л.А. Дунаевой и др. «Говорим порусски без переводчика: интенсивный курс по развитию навыков устной речи»по которому мы работали.Изменение последовательности подачи лексических тем и лексикограмматических конструкций было обусловлено практической необходимостью, так как я, не владея китайским языком, оказалась в Китае на месте иностранных студентов, приезжающих в Россию. Иностранцу в любой стране нужно, прежде всего, решить элементарные бытовые задачи, чтобы обеспечить свое существование внезнакомой и новой социокультурной среде. Как показывает практика, вначале наиболее актуальными и востребованными являются умение выразить просьбу, объяснить и понять объяснение местоположения того или иногообъекта, дать описание лица или предмета, который тебе необходим.

Ссылки на источники1.Лю Лиминь, Русский язык в Китае //http://russian.people.com.cn/31521/2920106.html2.Балыхина Т.М., Чжао Юйцзян«Какие они, китайцы? Этнометодические аспекты обучения китайцев русскому языку // http://www.hetoday.org/arxiv/VOS/5_2009/16_22.pdf3.Сладкевич Ж. Обучение разговорной речи на уроках русского языка как иностранного,http://journals.kantiana.ru/upload/iblock/ba4/S%C5%82adkiewicz_1722.pdf4.Крючкова Л.С., ДунаеваЛ.А. и др. «Говорим порусски без переводчика: интенсивный курс по развитию навыков устной речи» М. издво «Флинта», издво «Наука», 2009.–176с.5.Нивина Е.С. Игровые формы работы на уроках РКИ как способ активизации речевой деятельности // Русская речь в современном вузе: Материалы седьмой международной научнопрактической интернетконференции. –Орел: Госуниверситет –УНПК, 2011 –178 с.

Irina Ivanova,

candidate of Philology, associate professor at the chair of Russian philology FSBEI HPE «Tambov State Technical University», TambovIveera1@yandex.ruThe Russian language study in China (from experience in Hainan University)Abstract.In the article the problems and methods ofteaching Russian language and Russian colloquial language at a Chinese University with regard to ethnic and cultural peculiarities of the Chinese audience and the specifics of the Chinese system of students training.Key words:the Russian language in China, Russian as а foreign language, a technique of teaching, the academicadaptation, Russian colloquial language.

Рекомендовано к публикации:Горевым П.М., кандидатом педагогических наук, главным редактором журнала «Концепт»