Стандарты третьего поколения: методика обучения переводу

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Чибисова О. В. Стандарты третьего поколения: методика обучения переводу // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 12. – С. 171–175. – URL: http://e-koncept.ru/2014/54140.htm.
Аннотация. В данной статье раскрыты базовые положения дисциплины по выбору студента «Методика обучения переводу» основной образовательной программы подготовки магистров по направлению 035700 Лингвистика. В ней также даны в качестве примеров задания для проведения семинаров по курсу.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Чибисова Ольга Владимировна,кандидаткультурологии, доцент кафедры лингвистикии межкультурнойкоммуникации, ФГБОУ ВПО «КомсомольскийнаАмуре государственный технический университет», г. КомсомольскнаАмуреolgachibisova@yandex.ru

Стандарты третьего поколения: методика обучения переводу

Аннотация.В даннойстатьераскрытыбазовыеположения дисциплины по выбору студента «Методика обученияпереводу» основной образовательной программы подготовки магистров по направлению 035700 Лингвистика. В ней также даны в качестве примеров задания для проведения семинаров по курсу.

Ключевые слова:подготовка магистров лингвистики,методика обучения переводу, рабочая учебная программа.

Федеральныйгосударственныйобразовательныйстандарт высшего профессионального образования понаправлению подготовки 035700 Лингвистика в сферу профессиональной деятельности магистров включает теориюи методикупреподавания иностранных языков и культур;а также перевод и переводоведение[1]. Введение в учебный план магистров такой дисциплины по выбору как «Методика обучения переводу» способствует формированию компетенций, необходимых для решения ими профессиональнопрактических и научнометодических задач.К числу подобных задач можно отнести выполнение выпускникамимагистрами функций посредника в сфере межкультурной коммуникации; обработкуиноязычных текстов в производственных целях;конкретизациюцелей обучения и разработкуучебнометодических материалов для различных групп учащихся;обеспечение лингвистического сопровождения в профессионально ориентированных областях переводаи языковых ресурсахразличного назначения.Предметом курса является система знаний о закономерностях процесса обученияпереводуи о путях воздействия на этот процесс с целью его оптимизации.Перед курсом ставятся следующие цели:• создания у студентов широкой теоретической базы, раскрывающей общие и частные закономерности процесса обучения переводукак средству коммуникации;• формирования практических умений ориентироваться в различных условиях учебнометодической деятельности в соответствии с конкретными целями и задачами обучения разных аудиторий, умений сочетать различные формы интерактивной деятельности с индивидуализацией процесса обучения.Курс определяется следующими задачами:• ознакомлениястудентов с основами методики обучения переводу;• изучением вопросов, связанных с формами контроля навыков и умений;• определением критериев анализа современных отечественных и зарубежных УМК, рассчитанных на различные этапы и условия обучения переводу;• приобщения студентов к научноисследовательской деятельности в области методики обучения переводу;• формированием у студентов профессиональнометодических навыков и умений применять новые педагогические технологии воспитания и обучения.Хотя конкретные виды деятельности, к которым готовится магистр, определяются высшим учебным заведением, существуют некоторые общие требования к содержанию курса «Методика обучения переводу».Такие как знание магистрами лингвистики истории и современного состояния переводческой деятельности; ознакомление с понятием переводимости и отсутствием тождества между содержанием оригинала и перевода; ознакомление с понятиямимежъязыковой коммуникации, эквивалентности и адекватности перевода; ознакомление с прагматическими аспектами перевода и основными причинами и способами прагматической адаптации перевода; знакомство с различными видами переводов и соответствующими стратегиями; изучение основных моделей перевода и переводческих трансформаций; изучение основных видов переводческих соответствий и способов перевода безэквивалентных языковых единиц; знание общих принципов перевода связного текста; знакомство с грамматическими и стилистическими аспектами перевода[2].Принципы построения курса:• соответствия требованиям ФГОС и внутривузовским нормативным документам);• системности и логической последовательности представления учебного материала, реализуемый в последовательном изучении методики как совокупности взаимосвязанных элементов в типичных вариантах их взаимодействия;• автономии студентов, реализуемый в открытости информации для студентов о структуре курса, требований к выполнению заданий;• профессиональной направленности, связи теории и практики обучения с будущей профессиональной деятельностью и в целом с жизнью;• научности, обеспечивающий соответствие изучаемого материала современномусостоянию и перспективам развития данной отрасли знания;• доступности и посильности, обеспечивающий соответствие объема и сложности учебного материала реальным возможностям студентов;• принцип формирования мотивации, положительного отношения к учебе; достигаемый посредствомтакой целесообразной организации занятий, прикоторой максимально учитываются возрастные особенности учащихся, ихинтересы и мотивы обучения [3];• профессиональной направленности обучения, принимающий во вниманиебудущуюдеятельность магистров лингвистикина занятиях по языку и другим дисциплинам учебного плана.При обучении переводу как специфической речевой деятельности следует также руководствоваться следующими исходными положениями. Вопервых,умение переводить иноязычную речь состоит в умении выбратьиз существующихприемовпереводатот, который наиболее приемлем в конкретной ситуации, или же модифицировать его, исходя из содержания текста и цели перевода.Информация, заключенная в переводимом тексте, имеет различную значимость для коммуникации, что влияет на степень выделения их в процессе перевода.Поскольку содержание текста формируется через составляющие его языковые единицы,то их адекватный перевод может представлять дополнительную трудность.Вовторых,необходимо учитывать требования, предъявляемые к учебнымматериалам, используемымв обучении переводу.Они должны приближать учебный перевод к реальным условиям деятельности переводчика, то есть представлять собой законченные тексты, используемыев производственных целях. В то же время для тренировки грамматических трудностей перевода возможно применениеотдельных фраз, позволяющихтренироватьрассматриваемоеграмматическоеявлениев самых разнообразных контекстах[4].Хотя характер межкультурнойкоммуникации допускаетнекоторую вариативностьперевода одних и тех же текстов, в процессе обучения переводу следует приучать студентов к критическойоценкеучебных переводов и исключению из нихнеприемлемых вариантов.Втретьих, перевод может использоваться в учебном процессе вкачестве методическогоприема,способствующего овладению иностранным языком вцелом, на любом этапе обучения и в обучениипрактически любому аспекту языка[5].Поэтому изучение курса «Методика обучения переводу» формирует когнитивную основу для примененияполученных знаний в практических курсах«Методика обучения иностранным языкам»,«Практикум по межкультурной коммуникации» и «Практикум по культуре речевого общения».Далее мы приводим примеры заданий, которые могут быть использованы при проведении семинаров по дисциплине «Методика обучения переводу».Глоссарий1.Семантизация –выявление смысла, значения языковой единицы; процесс и результат сообщения необходимых сведений о содержательной стороне языковой единицы.2.Реалии–специфические факты культуры, которые не имеют соответствий в другой культуре.3. Переводческая трансформация –целенаправленные отступления от объективно возможного языкового параллелизма, производимые ради достижения коммуникативнофункциональной эквивалентности.Вопросы для обсуждения1. Согласны ли вы с утверждением П.Ньюмарка, что 65% успеха в подготовке будущих переводчиков зависит от личности преподавателя, 20% –от структуры курса и 15% –от учебного материала? Аргументируйтесвойответ.2. Каковыфункциипереводавобученииязыку? Согласныливысданнойпозицией: “Before translation became an individual discipline in the second half of the twentieth century, it had been (and is still) used widely in foreign language teaching contexts. The main objectives of using translation tasks in language teaching have been to illustrate and explain grammatical points and drill certain constructions specially designed for this purpose, to help the teacher in controlling whether the students understand properly often contextless linguistic units, and to provide the teacher with a handy means of largescale testing of a variety of types of knowledge and skills” (Sahin, Mehmet “Assessing Translated Texts in Academe”)?Задание на развитие профессиональноречевых умений1. Соединитеразрозненныечастиглоссария.

Таблица 1

1Partitioning Аimplies combining two or more original sentences into one finitesentence.2ReplacementБreduction of the originaltext’s elementsconsidered redundant inthe target language.3Antonymous translationВconverting a simple originalsentence into a compound or complex oneinthe target language.4Addition Гany change in the target text at the morphological, lexical and syntactic levels.5Integration Дreplacementof a negative statement by an affirmative one in translation in translation.6OmissionЕa change in the order of the target sentence syntactic elements as compared with that of the originalsentence.7TranspositionЖacompensation of structural elements implicitly present in the originaltext.

2. Прокомментируйте следующее высказывание: Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что вы знаете два языка, это все равно, что считать, что вы сможете играть на пианино только потому, что у вас две руки. Питер Троит, мэр города Уэстмаунт (Канада).3.Работайте в парах или минигруппах, прочтите цитату вслух или про себя, затем закройте книгу и повторите основную идею. Сравните несколько вариантов и выберите из них наиболее удачный.«Умение переводить устно предполагает знание наиболее частотных, употребительных переводческих соответствий и автоматизированный навык их употребления. Самого по себе знания переводческих соответствий без автоматизма их употребления недостаточно для успешной деятельности устного переводчика, поскольку у него, как правило, небывает времени для припоминания эквивалентов. Колебания и длительные паузы мешают адекватному восприятию ПТ, нарушают коммуникацию между партнерами. Естественно, что изредка при переводе особо сложных мест переводчик может позволить себе небольшую паузу для обдумывания. Но, для того чтобы такая пауза не возникала на «каждом шагу», устный переводчик должен с высокой степенью автоматизма использовать наиболее употребительные переводческие соответствия. Тогда и небольшая пауза при обдумывании «трудного хода» будет воспринята слушающими точно так же, как и небольшая пауза у человека, говорящего на родном языке и подыскивающего наиболее подходящие слова для выражения своей мысли» [6].4. Переведите английский текст на русский язык письменно, а затем, не глядя втекст, обратно на английский язык. Контролируйте друг друга по исходному тексту. The Translator's Charter• Translation, being an intellectual activity, the object of which is the transfer of literary, scientific and technical texts from one language into another, imposes on those who practise it specific obligations inherent in its very nature.• A translation shall always be made on the sole responsibility of the translator, whatever the character of the relationship of contract which binds him/her to the user.• The translator shall refuse to give to a text an interpretation of which he/she does not approve, or which would be contrary to the obligations of his/her profession.• Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of the original –this fidelity constituting both a moral and legal obligation for the translator.• A faithful translation, however, should not be confused with a literal translation, the fidelity of a translation not excluding an adaptation to make the form, the atmosphere and deeper meaning of the work felt in another language and country.• The translator shall possess a sound knowledge of the language from which he/she translates and should, in particular, be a master of that into which he/she translates.Задание для самостоятельной работы1. Определите, к каким приемам введения новых слов и их семантизации относятся приведенные ниже характеристики, и заполните таблицу. Какими из них обладает /не обладает перевод?Сравнительная характеристика приемов работы, альтернативных переводуТаблица 2

преимуществанедостаткипоказ

объяснение

догадка

1. Создается непосредственная связь слова на иностранном языке с его образом. 2. Большая вероятность элемента случайности и возможности «вольного толкования». 3. Иногда учащийся уходит очень далеко от реального содержания текста, значения слова или формы. 4. Учащийся получает сильное эмоциональное подкрепление: пусть и с помощью преподавателя, но он сделал маленькое открытие. 5. Создает необходимость в большом количестве реальных предметов или иллюстративного материала. 6. Учащимся очень трудно понять, о чем идет речь, если в их языке нет аналогичного понятия или оно им неизвестно. 7. Удобен тогда, когда вводятся слова, обозначающие общие или абстрактные понятия. 8. Ошибка или искажение значения слова могут не обнаружиться довольно долго. 9. Процесс определения значения превращается для учащегося в ребус, более или менее сложный.2. Compare the English text and its translation into Russian. Comment on translation devices used.Таблица 3

WHY THE BEST? The New York Times Magazine, June 1, 1999. By FRANK RICHThere maybe less agreement than ever about what it is. But the concept has become an essential tool. The Best has become a search engine.Some nine decades later, the historian Peter N. Stearns disinterred the old Times essay and, while finding it not without insight, noted the conspicuous omission of «an amazing number of developments that we now consider to have been crucial in the 19th century». Among the missing were the abolition of slavery, the artistic revolution of Impressionism and virtually the entirety of Asia.Now The Times is upping the ante exponentially and ransacking an entire millennium in search of the Best. Not the 10 best, or the 100 best, but the Best. If you detect a distinctly 20thcentury absurdist grace note in this endeavor, it's intentional. In 1999, the very term «the Best» amounts to fighting words or, to put it more constructively, a provocation to debate.ЗАЧЕМ НАМ «САМЫЙСАМЫЙ»? «НьюЙорк Тайме Мэгэзин», 1 июня 1999 г. Автор: Френк РичМожет быть, сейчас больше, чем когдалибо, споров о том, что считать «самымсамым». И тем не менее это понятие стало главным критерием отбора.Спустя почти столетие историк Питер Стерне раскопал в старых номерах «Тайме» эссе на эту тему и, заметив, что оно не лишено глубины, обратил внимание на красноречивое отсутствие в нем «удивительно большого числа событий, которые мы сейчас считаем важнейшими для XIXстолетия». Среди них отмена рабства, художественная революция импрессионистов и почти все, что касается Азии.А теперь «Тайме» стала раскапывать завалы на чердаке истории, перетряхивая минувшее в поисках «самогосамого» не десятки лучших и не сотни наидостойнейших, а одногоединственного «самогосамого». Если вы заметите в этом предприятии элегантные абсурдистские нотки, свойственные двадцатому веку, то ведь так и было задумано. В 1999 году само понятие «самогосамого» ассоциируется со словесными баталиями или является, мягко говоря, спорным.

Учебноисследовательское задание1. Сравните отечественный и зарубежный подход к выделению основных категорий переводческой компетенции. В чем их сходство и различия? Какие их них представляются вам наиболее важными?Insum, theauthorreorganizestheaspectsoftranslation competence in thefollowing 5 categories:• Language proficiency: communicative competence in both languages, writing ability, linguistic competence, text production competence and textanalytical competence.• Knowledge about subject matter: extralinguisticcompetence, subject matter .• Cultural background: useful insights, transfer competence, cultural competence, metacompetence, cultural competence.• Professionrelated abilities: tool handling, teamwork ability, instrumental competence, tools, business acumen, editing competence.• Psychological traits: awareness and sensitivity, psychophysiological competence, common sense, aesthetic competence, creativity, curiosity, intuition.2. Внимательно изучите этапы работы с текстом при обучении письменному переводу. С какими трудностями может столкнуться преподаватель на каждом этапе работы? С помощью каких способов и упражнений можно преодолеть возникшие трудности? Заполните таблицу.

Таблица 4

Этапы работы с текстомТрудностиСпособы их преодоленияIэтап общее знакомство с текстом

IIэтап коммуникативный анализ текста

IIIэтап предметнологический анализ текста

IVэтап языковой анализ текста

Vэтап непосредственно перевод текста

VIэтап проверка текста перевода

Творческоезадание1. Изучите образец работы над предложением, предложенные в практическом курсе "Ремесло перевода" А.В. Клименко [7].Определите, ккакомутипуупражненийониотносятся.In the processes taking place in a nuclear reactor leading to the release of atomic energy, it is only the atomic nuclei, which are involved while the electrons may be neglected.• Установите количествои признаки сказуемых.• Установите количествои признаки подлежащих.• Определитетип предложения (простое или сложное).• Определите значения служебныхслов whileи which?• Найдите неличные формы глагола, установите их функции.• Решите, как лучше перевести словосочетание–totakeplace?• Выясните, как передать логическое выделение –itis... which?• Посмотритезначениянезнакомых слов и переведитепредложение.• Прочтите предложение, соблюдая правильноеударениеи ритмику.2. Составьте свой план работы над следующими предложениями.• In inorganic chemistry, some of the oxides have provedto undergo no reactionwith waterin order to form a metal hydroxide.• Measurements made on rocks containing radioactive elements can be interpreted to provide rough values of the age of the earth.• The atoms, which form the molecules, are, of course, smaller than the molecules, the electrons of which the atoms are composed being still smaller.3. Разработайте фрагмент урока с использованием различных видов предпереводческих и собственно переводческих упражнений для развития переводческих умений и навыков.

Ссылки на источники1. Чибисова О.В. Стандарты третьего поколения: профессиональнопрактическая подготовка магистровлингвистов // Научнометодический электронный журнал "Концепт". 2013. Т. 1. С. 324331.2. Чибисова О.В. Рабочая учебная программа дисциплины «Методикаобучения переводу» // Ученые записки КомсомольскогонаАмуре государственного технического университета. 2010. Т. 2. № 2. С. 149159.3. Батракова Е.Б., Чибисова О.В. Использование личностноориентированного подхода при обучении английскому языку // Международный журнал экспериментального образования. 2010. № 4. С. 3940.4. Косицына И.Б., Чибисова О.В. Грамматика через перевод // Международный журнал экспериментального образования. 2012. № 2. С. 9899.5. Зайцева Т.С., Чибисова О.В. Применение перевода в обучении иностранному языку // Международный журнал экспериментального образования. 2010. № 4. С. 4344.6. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учебн. пособие для студент. перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л.К.Латышев, А.Л.Семенов. –М.: Издательский центр "Академия", 2003. –192 с.7. Клименко, А.В. Ремесло перевода.Практический курс / А.В. Клименко.–Издательство: ВостокЗапад, АСТ, 2007.–640с.