Рабочая программа по дисциплине «Теория перевода»

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Кортун Е. А. Рабочая программа по дисциплине «Теория перевода» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 12. – С. 376–380. – URL: http://e-koncept.ru/2014/54184.htm.
Аннотация. В данной статье представлены результаты научно-методической деятельности автора в области разработки рабочих учебных программ по дисциплине «Теория перевода».
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Кортун Екатерина Александровна,старший преподаватель кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, ФГБОУ ВПО «КомсомольскийнаАмуре государственный технический университет», г. КомсомольскнаАмуреjohnnyslim@mail.ru

Рабочая программа по дисциплине «Теория перевода»

Аннотация.В данной статье представлены результаты научнометодической деятельности автора в области разработкирабочих учебных программ по дисциплине «Теория перевода».Ключевые слова: перевод, методические указания, теория перевода.

Предложенная программа удовлетворяет требованиям федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 035701 Перевод и переводоведениеРабочая программа разработана для того чтобы способствовать обеспечениию комплексной подготовки конкурентоспособных полилингвальных специалистов, отвечающих современным потребностям сообщества. Кроме того, в ней учтеныэтапы, влияющие на формирование следующих профессиональных компетенций: эффективность в делах (трудолюбие, продуктивность в работе), независимость (способность действовать самостоятельно, решительно), способность самостоятельно приобретать и использовать новые знания и умения и стремление к постоянному саморазвитию и повышению своей квалификации.Рабочая учебная программа дисциплины «Теория перевода» реализуется с применением традиционных технологий (с элементами дистанционных технологий) образовательного процесса.Учебный курс «Теория перевода» является одним из базовых компонентов в процессе подготовки высококвалифицированных специалистовпереводчиков, обладающих развитым лингвистическим мышлением, максимально приобщенных кобщечеловеческим ценностям, культуре стран изучаемого языка, владеющих родным и иностранным языками как эффективным инструментом межкультурной коммуникации.В теоретической части данная специальная дисциплина направлена на системное изложение научной проблематики общей и частной теории языка, а также принципов моделирования переводческой деятельности. Практическая часть способствует повышению уровня владения иностранным и родным языками и совершенствованию навыков письменного и устного перевода, что, в частности, предполагает решение следующих задач:

закрепление навыка культуры чтения и лингвостилистического анализа текстов различной жанровой принадлежности;

развитие навыка извлечения главной информации из специального текста;

умение распознавать контекстуальное значение единицы и подбирать адекватный эквивалент в языке перевода;

умение быстро находить экстралингвистические сведения в справочной литературе (словарях, энциклопедиях и т.д.);

углубление практических навыков использования релевантных технических приемов перевода единиц различных языковых уровней (фонетического,морфологического,лексического, грамматикосинтаксического);

умение адекватно передать прагматическую информацию текста исходя из его жанровой специфики;

отработка этапов редактирования текста перевода;

обучение технике перевода с листа и устного (последовательного) перевода.

систематизирование различий между языками на основе современных теорий коммуникативной лингвистики.

выработка у студентов адекватных алгоритмов анализа, способствующих точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятных контрастов и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления;

формирование у студентов представления о основных принципах перевода как специфической разновидности вербальной коммуникации,

формирование у студентовадекватное представление о различиях между видами и способами перевода;

формирование у студентов способностьпреодолевать основные трудности возникающие при переводе текстов различной тематической направленности

формирование у студентов знания основных принципов и понятий теории перевода, способов межкультурной адаптации значения говорящего;

формирование у студентов основустного, письменного, электронного перевода; В основетеоретического аспекта данного курса лежит принцип проблемности, отражающий противоречивую сущность переводческого процесса, что находит отражение в различных авторских подходах к моделированию переводческой деятельности.Дидактической задачейпрактической части курса является овладение студентами набором операций по межъязыковой трансформации письменного и устного текста. На семинарских занятиях стимулируется поисковая, творческая деятельность студентов, направленная на разрешение проблемных переводческих ситуаций. Материалом для перевода служат художественные, газетнопублицистические и специальные тексты.Самостоятельная работа студентов, по данному курсу, направлена на совершенствование уровня владения орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и коммуникативной нормами контактирующих языков в привязке к различным функциональным стилям, а также на расширение общего кругозора переводчика, позволяющего ему эффективно осуществлять адекватный перевод в разных сферах деятельности.Курс «Теория перевода» построен на следующих принципах: 1.Принцип сознательности, реализуемый в понимании обучаемыми содержания иноязычной речи, осознании единиц, из которых состоит речь и способов пользования такими единицами;2.Принцип системностии логической последовательностипредставления учебного материала, реализуемый в последовательном изучении грамматики как совокупности взаимосвязанных элементов в типичных вариантах их взаимодействия, имеющих определенную логическую завершенность по отношению к установленным целям и результатам воспитания и обучения;3.Принцип коммуникативной направленности, реализуемый в преобладании проблемноречевых и творческих упражнений и заданий над чисто лингвистическими, репродуктивнотренировочными;4.Принцип интегративности, реализуемый через опору на знания студентовматериаларазличных предметных дисциплин и их практический жизненный опыт, одновременное развитие профессиональнокоммуникативных, информационных, академических и социальных умений;5.Принципавтономии студентов, реализуемый в открытости информации для студентов о структуре курса, требований к выполнению заданий, содержания контроля и критериях оценивания разных видов устной и письменной работы, при обеспечении высокого уровня личной ответственности студента за результаты учебного труда;6.Принциппрофессиональной направленности, связи теории и практики обучения с будущей профессиональной деятельностью и в целом с жизнью;7.Принципнаучности, обеспечивающий соответствие изучаемого материала современному состоянию и перспективам развития данной отрасли знания;8.Принцип доступности и посильности, обеспечивающий соответствие объема и сложности учебного материала реальным возможностям студентов;9.Принцип модульного построения, когда каждый компонент дисциплины имеет определенную логическую завершенность по отношению к установленным целям и результатам воспитания и обучения;10.Принцип вариативности, допускающий внесение определенной авторской коррекции в структуру и содержание дисциплины в соответствии с собственной концептуальной моделью автора;11.Принцип постоянного контроля, оценки и стимулирования учебных достижений;12.Принцип активности, предполагающий речевую активность студентов в ходе занятия, что означает напряженность психических процессов в деятельности обучаемого, касающихся внимания, мышления, памяти, формирования и формулирования мыслей средствами изучаемого языка;13.Принципмежпредметной координации, предполагающий согласование тем различных дисциплин с целью исключения их дублирования и формирования в сознании учащегося целостного восприятия предметов и явлений окружающего мира;14.Принцип межкультурного взаимодействия,предполагающий такую организацию учебного процесса, при которой преподаватель учитывает национальнокультурные особенности учащихся в условиях межкультурного взаимодействия с носителями языка;15.Принцип учета индивидуальнопсихологических особенностейличности учащихся, предполагающий необходимость учета в процессе обучения индивидуальных особенностей учащихся в целях максимальной индивидуализации учебного процесса;16.Принцип профессиональной направленности обучения(учетаспециальности), предусматривающий учет будущей специальности и профессиональных интересов студентов на занятиях по языку и другим дисциплинам учебного плана;Рабочая программа данного курсарассчитана начетыресеместраиона может послужить основой при формировании компетенций выпускников связанных со знанием переводческих трансформаций и видов переводческой деятельности и умением применять их в практической деятельности. Это такие компетенции, как–ОК1: Помогает студентам ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностносмысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме;–ОК2: Руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума;–ОК3: Способствует формированию навыков социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающих адекватность социальных и профессиональных контактов;–ОК4: Формирует готовность к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявление уважения к людям, готовность нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений;–ОК7: Готовит студентов к владению культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи;–ОК8: Обучает студентов умению применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования;–ОК11: Способствует стремлению к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; обучает критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития;–ОК12: Формирует представление о социальной значимости своей будущей профессии, высокуюмотивациию к выполнению профессиональной деятельности;–ПК1:Формирует навык владения системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей;–ПК2: Формирует представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия;–ПК3:Формирует навык владения основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия;–ПК5: Формирует умение свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации;–ПК6: Формирует навык владения основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения;–ПК7: Обучает студентов преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения;–ПК8: Формирует умение использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба);–ПК9: Студент владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;–ПК10: Студент владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;–ПК11: Обучающийся знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода;–ПК12: Формирует умениеосуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;–ПК13: Формирует умениеоформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;–ПК14: Формирует умениеосуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;–ПК15: Способствует формированию навыка владения основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;–ПК16: Формирует представление об этике устного перевода;–ПК17: Студент владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций);–ПК19: Студент умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов;–ПК21: Формирует умениеработать с основными информационнопоисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности;–ПК22: Студент владеет методами формального и когнитивного моделирования естественного языка и методами создания метаязыков;–ПК24: Студент владеет стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем;–ПК25: Формирует навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;–ПК27: Студент обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;–ПК28: Способствует формированию уменияработать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач;–ПК30: Студент владеет теоретическими основами обучения иностранным языкам, закономерностями становления способности к межкультурной коммуникации;–ПК31: Студент владеет средствами и методами профессиональной деятельности учителя или преподавателя иностранного языка, а также сущностью и закономерностями процессов преподавания и изучения иностранных языков;–ПК32: Студент умеет использовать учебники, учебные пособия и дидактические материалы по иностранному языку для разработки новых учебных материалов по определенной теме;–ПК33: Студент умеет использоватьдостижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам для решения конкретных методических задач практического характера;–ПК34: Студент умеет критически анализироватьучебный процесс и учебные материалы с точки зрения их эффективности;–ПК35: Студент умеет эффективно строить учебный процесс, осуществляя педагогическую деятельность в учебных заведениях дошкольного, общего, начального и среднего профессионального, а также дополнительного лингвистического образования в соответствии с задачами конкретного учебного курса и условиями обучения иностранным языкам;–ПК36: Формирует умение использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач;–ПК38: Студент умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности;–ПК39: Студент владеет основами современной информационной и библиографической культуры;–ПК41: Студент владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования;–ПК42: Студентобладает способностью оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования;–ПК44: Формирует навыками владения организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целейтрудового коллектива.Успешному освоению дисциплины, по данной рабочей программе, способствует теоретическая база, формируемая в одновременном процессе изучения таких дисциплин как «Русский язык и культура речи», «Информационные технологии в лингвистике», «Основы языкознания»и практическая база, закладываемая такими дисциплинами как«Практический курс перевода», «Научнотехнический перевод», «Устный перевод». Обнаруживается самая тесная связь «Теории перевода» с такими дисциплинами как «Практическая грамматика», «Стилистика английского языка», «Практикум по культуре устного речевого общения»и аналитическим чтение.По окончании курса "Теория перевода" студенты должны обладать следующими знаниями и умениями: знанием основных принципов перевода, способов межкультурной адаптации значения говорящего;

знанием основных понятий теории перевода и умением использовать данные понятия в распознании и формулировке проблем практического характера,знанием правил эквивалентности перевода и способов достижения эквивалентности перевода,

знанием основ устного, письменного, электронного перевода, иметь представление об основных переводческих школах и течениях.