«Жемчужины народной мудрости» (Образовательная программа интегрированного элективного курса по английскому и татарскому языкам для 9 класса в рамках предпрофильной подготовки)
Выпуск:
ART 54183
УДК
001
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Ахтямзянова
Л.
Г.,
Лутфуллина
Р.
Н.,
Хайруллина
Л.
Р. «Жемчужины народной мудрости» (Образовательная программа интегрированного элективного курса по английскому и татарскому языкам для 9 класса в рамках предпрофильной подготовки) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». –
2014. – Т. 12. – С.
371–375. – URL:
http://e-koncept.ru/2014/54183.htm.
Аннотация. Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, загадках, народных приметах, сказках. Знание их способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Содержание курса представляет собой ознакомление с жемчужинами народной мудрости – с татарским фольклором. На практических занятиях учащимся предлагается попробовать найти связь между английским, русским и татарским фольклором, а затем, руководствуясь правилами перевода, устранить трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок, обычаи и нравы, загадки, колыбельные песни на русский и татарские языки.
При организации занятий предусмотрена самостоятельная работа учащихся со словарями: русско-английским словарем пословиц и поговорок, англо-русским словарем и другими пособиями по развитию речи.
Реализация образовательной программы осуществляется различными методами и приемами работы. Это могут быть беседы с проблемным изложением материала, лекции, семинарские и практические занятия; лингвистические эксперименты; защита проектов, редактирование, проба пера и другие.
Учебная программа элективного курса рассчитана на 12 часов, предполагает включение в учебную программу 9 классов общеобразовательных школ как элективный курс (курс по выбору).
Ключевые слова:
исследовательская деятельность, развитие интереса к предмету, самостоятельная работа, региональный компонент, лингвистика, воспитание национального самосознания, фольклор
Текст статьи
Ахтямзянова Лилия Габдулловна,учитель татарского языка и литературы МБОУ«Каргалинская гимназия» Чистопольского муниципального района Республики Татарстан, Чистопольgabdullowna@mail.ruЛутфуллина Рашида Нурулловна,учитель татарского языка и литературы МБОУ«Каргалинская гимназия» Чистопольского муниципального района Республики Татарстан, Чистопольrashida.lutfullina@mail.ruХайруллина Лилия Ревгеровна,учитель английского языка МБОУ«Каргалинская гимназия» Чистопольского муниципального района Республики Татарстан, Чистопольrevgerovna@mail.ru
«Жемчужины народной мудрости» (Образовательная программа интегрированного элективного курса по английскому и татарскому языкамдля 9 класса в рамках предпрофильной подготовки)
Аннотация.Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, загадках, народных приметах, сказках. Знание ихспособствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманиюобраза мыслей и характера народа.Содержание курса представляет собой ознакомление сжемчужинами народной мудрости с татарским фольклором. На практических занятиях учащимся предлагается попробовать найти связь между английским, русским и татарским фольклором, а затем, руководствуясь правилами перевода, устранить трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок, обычаи и нравы, загадки, колыбельные песни на русский и татарские языки.При организации занятий предусмотрена самостоятельная работа учащихся со словарями: русскоанглийским словарем пословиц и поговорок, англорусским словарем и другими пособиями по развитию речи.Реализация образовательной программы осуществляется различными методами и приемами работы. Это могут быть беседы с проблемным изложением материала, лекции, семинарские и практические занятия; лингвистические эксперименты; защита проектов,редактирование, проба пера и другие.Учебная программа элективного курса рассчитана на 12 часов, предполагает включение в учебную программу9 классов общеобразовательных школ как элективный курс (курс по выбору).Ключевые слова: воспитание национального самосознания, исследовательская деятельность, лингвистика, развитие интереса к предмету, региональный компонент, самостоятельная работа, фольклор.
Пояснительная запискаГлавные задачи современной школы раскрытие способностей каждого ученика, воспитание порядочного и патриотического человека, личности, готовой к жизни в высокотехнологичном, конкурентноммире. Школьное обучение должно быть построено так, чтобы выпускники могли самостоятельно ставить и достигатьсерьёзных целей, умело реагировать наразные жизненные ситуации.Язык является не только средством человеческого общения, орудием передачи мысли, но и выступает в качестве зеркаланациональной культуры, еехранителя. И именно фольклор отражает национальную специфику языка.Давно замечено, чтомудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, загадках, народных приметах, сказках.
Знаниеих
способствует не 2только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманиюобраза мыслей и характера народа.Программа курса «Жемчужины народной мудрости» адресована
учащимся 9х классов, но также может быть рекомендована и широкому кругу лиц, имеющих целью обогатить словарный запас английского языка.Практика показывает, что совершенствование речи учащихся это кропотливая, каждодневная работа. Именно поэтому изурока в урок ставятся такие цели, как развитие навыков беглого выразительного чтения; развитие умений грамотно и полно давать ответы на вопросы. Даннаяработа это попытка обобщения опыта интегрированного использования на практике воспитательного потенциала фольклора в организации иноязычной речевой деятельности в сравнительно сопоставительном плане с русским и татарским языками.Эта программа будет способствовать прочному усвоению и расширению лексического запаса английского языка, а также укреплению памяти и формированию эмоциональной выразительности речи учащегося.Программа поможет учащимся определиться в выборе профессии, в данном случае, в рамках гуманитарного либо филологического профиля, вместе с этим курс может быть предложен учащимся, ориентированных на выбор других профилей, т.к. английский язык может использоваться в различных областях, независимо от выбранной профессии.Элективный курс «Жемчужины народной мудрости» предусматривает расширение культурологической, лингвистическойкомпетенции учащихся, углубленную подготовку школьников в сфере лингвистики, повышение интереса к изучению языковедческих дисциплин.Содержание курса представляет собой ознакомление сжемчужинами народной мудрости с фольклором. На практических занятиях учащимся предлагается попробовать найти связь между английским,русским и татарским фольклором,а затем, руководствуясь правилами перевода, устранить трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок, обычаи и нравы, загадки, колыбельные песнинарусскийи татарскиеязыки.При организации занятий предусмотрена самостоятельная работа учащихся со словарями: русскоанглийским словарем пословиц и поговорок, англорусским словарем и другими пособиями по развитию речи.Реализация программы осуществляется различными методами и приемами работы. Это могут быть беседы с проблемным изложением материала, лекции, семинарские и практические занятия; лингвистические эксперименты; защита проектов, редактирование, проба пера и другие.Цели курса:обучение свободному владению речью во всех сферах и ситуациях общения в письменной и устной форме; совершенствование и развитие речевых умений школьников, обучение правильному, уместному и точному использованию элементов фольклора в различных ситуациях общения; воспитание сознательного отношения к значению слова, выбору его и употреблению в речи в зависимости от темы и основной мысли высказывания. Задачи курса:дать представление о жизни фольклора в языке;сопоставить английский, русский и татарский фольклор;устранить трудности при переводеустного народного творчества;развивать коммуникативные навыки и творческие способности учащихся;научить правилам перевода;формировать устойчивый интерес к предмету и вообще культуре.
3В результате изучения курса учащиеся должны:усвоить понятия“фонетическое”, “графическое”, “лексикосемантическое освоение иноязычных слов”;понимать лексику как незамкнутую, постоянно меняющуюся систему, опосредованно отражающую изменения в общественной, материальной и культурной жизни народа;знать лексические нормы и критерии употребления элементов фольклора;уметь обнаруживать лексическое явление (заимствование) в тексте и раскрывать его сущность;уметь употреблять как в устной, так и письменной речи заимствованные слова в зависимости от целей и ситуации общения.Элективный курс имеет практическую направленность, поэтому занятия должны строиться, прежде всего,на анализе такого языкового материала, который наиболее ярко отражает динамику литературной нормы. Большое внимание следует уделять работе со словарями, с языком публицистики, а также собственно речевой деятельности учащихся в устной и письменной форме.Учебная программа элективного курса рассчитана на 12 часов, предполагает включение в учебную программу 9 классов общеобразовательныхшкол
какэлективный курс.Данный элективный курс в известной мере поможет реализовать на практике идею межпредметных связей школьных курсов русского, татарского и иностранного языка, пробуждая у ребят осознанную потребность в их изучении. Помимо этого, знакомство с фольклором разных народовраскрывает перед учащимися неисчерпаемые богатства словаря, воспитывает у них чувство прекрасного,любовь к фольклорной поэзии и помогает решать учебнопрактические задачи, помогает отрабатывать произношение и навыкивыразительного чтения, закрепляет пройденный лексический и грамматический материал, обогащает в непринужденной, игровой обстановке лексический запас.Обучающиеся приобретут знания о быте, традициях не только народа изучаемого иностранного языка, а такжесвоего родного и народов живущих рядом.Думаем, чтоэтот элективный курс будет полезен для учащихся к повышению интереса к изучению родного и иностранного языков. Мы уверены, что этот курс будет способствовать дальнейшему выбору профессии.
Программа.Введение (1 час)Дать понятие о фольклоре. Преображение действительности в духе народных идеалов. Вариативная природа фольклора.Малые жанры фольклора. (7 часов)Детский фольклор (колыбельные песни, загадки, пословицы, поговорки). Пословица как воплощение житейской мудрости, отражение народного опыта. Темы пословиц. Афористичность и поучительный характер пословиц. Поговорка как образное выражение. Загадка как метафора, вид словесной игры. Народные приметы.Обычаии нравы. Народные обряды (2 часа)Традиция этоморе, в которое вливаются, обычаи и представления бытия у разных народов. Тесная связьчеловека с народными обычаями, обрядами и праздниками.Различные явления праздников, обычаев и суеверий, традиций и обрядов, природных примет.Народные сказки (2 часа)Сказки как вид народной прозы( волшебные, бытовые, о животных).Сказка как выражение народной мудрости и нравственных представлений народа. Виды сказок (волшебные, бытовые, сказки о животных). 4Противопоставление мечты и действительности, добра и злав сказках. Положительный герой и его противники. Персонажиживотные, чудесные предметы в сказках.Итоговое занятие (1 час)Обобщающее повторение курса «Жемчужины народной мудрости».Таблица 1Учебнотематический план
№НаименованиеВсего часовВ том числеФорма контролялекцияпрактикум1Введение. Жемчужины народной мудрости11
2Первоисточники английских пословиц и поговорок.11
составление словаря3
Работа с пословицами на уроке английского языка.Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский и татарский языки211тест, защита проектов4Загадки10,50,5творческая работа5Народные приметыОбычаии нравы10,50,5тест6Народные обряды10,50,5творческая работа7Народные сказки211защита проектов, тест, ролевая игра8Народные колыбельные песни
10,50,5выразительное чтение, исполнение9Итоговое занятие2
2защита проектов, КВН
Методические рекомендации по содержанию и проведению занятий
Принимая во внимание краткосрочность элективного курса, представляется целесообразным проведение вводного (организованного занятия), на котором учащиеся знакомятся с общей структурой курса, темой и его лекциями, формами практических занятий, а так же списком литературы.Для реализации программы рекомендованоиспользование: англорусского словаря, русскоанглийского словаря пословиц и поговорок, фразеологический словарь английского языка, англорусскотатарский словарь,газет для изучения английского языка «SchoolEnglish», «Speakout», Интернет ресурсов и других пособий по развитию речи.На вводном занятии учитель ставит конечную цель курса защита проектов, защита творческих работ.
В рамках содержания данной темы учащиеся знакомятся с английским фольклором, сопоставляя с русским и татарским;находят их эквиваленты в родном языке, а так же выполняют такиеупражнения, как, составление диалогов, аудирование, создание проектов, выполнение тестов, и других упражнений, стимулирующих на совершение речевых поступков и решение коммуникативных задач.Практические работы
это задания на развитие речи. После выполнения упражнений, способствующих закреплению знаний, полученных учащимися и благодаря тому, что работа по систематизации учебного материала проводилась учащимися самостоятельно, творчески, учащиеся уже готовы использовать этот учебный материал в своей речи на уроках иностранного и родного языков.
5На заключительном занятии подводятся итоги изучения элективного курса «Жемчужины народной мудрости» в форме выполнения итогового теста, защита проектов, творческих работ или в виде КВН.
Ссылки на источники1. Аникин В.П.Фольклор как искусство слова.М.,20002. Балалар фольклоры .Казан:Мәгариф нәшрияты,20003.ГусевВ .Е.Эстетика фольклора.Л.,19674. Журналдляизучающиханглийский язык“Speak out”
5.КунинА.В. Англорусский словарь пословиц и поговорок.,М.,20026.Народные жемчужины Казан:«Мәгариф» нәшрияты,20027.Пропп В.Я. Морфология и исторические корни волшебной сказки.М.,19998.Татар халык ижаты.Казан: «Мәгариф нәшрияты»,20049. The OxfordNurseryRimes book10. Ф.Мюллер Англорусский словарьМ.,200611. Шитова Л.Ф.Англорусский словарь идиом и фразовых глаголов. М.,2002
Конспекты примерных уроков
Урок 1.Тема:
Устное народное творчество золотое наследиестарины.Цели: 1) повторить сведенияоб устном народном творчестве;
2) формировать умение работать с текстом, выделять главное, составлять монологический ответ, слушать других, распределять информацию;3) воспитывать любовь и уважение к народному творчеству;4) формировать умение работать в группах.Оборудование: мультимедийная, презентация учителя, учебник, распечатанные материалы для самостоятельной работы учащихся.Ход урока.I.
Организационный момент.1.Слово учителя.Здравствуйте, ребята. Сегодня на уроке мы с вами отправимся в прошлое, далекое прошлое. В те времена, когда люди не умели писать, читать, не было книг, журналов. А все передавалось в устной форме. Такая литература, к счастью, дошла до нас, и называется она устное народное творчество (1 слайд).So many countries so many customs, an English proverb says. The combination of the words tradition and custom means a usual manner of doing smith, a believe of principal, of conduct passed on from generation to generation. English traditions can be subdivided into thetraditions dealing with private life of the English national and religious holidays, public celebrations, traditional ceremonies and traditionalsporting events. A great number of customs and traditionsdate back to the early days of GB and we can justly say that they are the reflection of the country‱s history and the people‱s philology. To know the customs and traditionsmeans to understand the people, their art and culture better.II.Актуализация знаний. 1.Беседа.(2 слайд) 1 минЧто такое устное народное творчество?Какие жанры устного народного творчества вы знаете? Назовите.2.34 слайд. Задание: соотнесите попарно произведения и жанры устного народного творчества.III.Объяснение нового материала.1.Слово учителя.
6Слово “фольклор” в буквальномпереводе с английского означает народная мудрость. Фольклор это создаваемая народом и бытующая в народных массах поэзия, в которой он отражает свою трудовую деятельность, общественный и бытовой уклад, знание жизни, природы, культы и верования. В фольклоре воплощены воззрения, идеалы и стремления народа, его поэтическая фантазия, богатейший мир мыслей, чувств, переживаний, протест против эксплуатации и гнета, мечты о справедливости и счастье. Это устное, словесное художественное творчество, которое возникло в процессе формирования человеческой речи. М. Горький говорил: “…Начало искусства слова в фольклоре”. Вразных исторических условиях появлялись произведения, созданные “всем народом, как одним нравственным лицом”. Благодаря этому народную поэзию пронизывает коллективное начало. Оно присутствует при возникновении и восприятии слушателями вновь создаваемых произведений, в их последующем бытовании и переработках. Коллективность проявляется не только внешне, но и внутренне в самой народно поэтической системе, в характере обобщения действительности, в образах и т. д.Образы народных героев выражают лучшие чертынационального характера; в содержании фольклорных произведений отражаются наиболее типичные обстоятельства народной жизни. Вместе с тем народное поэтическое творчество дореволюционного не могло не отразить историческую ограниченность и противоречия крестьянской идеологии. Живя в устной передаче, тексты народной поэзии могли значительно измениться. Однако, достигнув полной идейной и художественнойзавершенности, произведения нередко сохранялись долгое время почти без изменений как поэтическое наследие прошлого, как культурное богатство непреходящей ценности.2.Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.Пословицы и поговорки широко распространенный жанр устного народного творчества. Неизвестно время возникновения пословиц и поговорок, но неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдаленной древности, с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств это точная или ассонансная рифма:Allinagoodtime
As a man sows, so shall he reap?
Business is businessWork done, have fun
Чаще всего под пословицами и поговорками понималось меткое образное изречение (обычно нарицательного характера), типизирующие самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения. Пословица выражает законченное суждение
Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения
Сходное определение можно встретить и во всех толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях.В отдельных работах по фразеологии главное отличие пословицы от поговорки усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка суждение частичного характера. По мнению этих лингвистов, не только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения.Поговоркой считается устойчивое предложение такой же структуры, как и пословица, но лишенное дидактического содержания. Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:When pigs can fly.
7The Dutch have taken Holland!When two Sundays come together.Whenhellfreezesover.Пословицами и поговорками следует считать те высказывания, которые пользуются общественной популярностью. Отсюда следует, что обычно это
старинные высказывания, т.к. за короткий срок они не могли бы стать частью общественного сознания. Конечно, бывают исключения, и некоторые пословицы и поговорки врываются в народное сознание с необыкновенной быстротой, однако следует исключить их из числа такие фразыоднодневки, как "Icouldn‱t‱careless" или "What'stheodds?".Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей,и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы поговорками IV. Закрепление нового материала.1.Ответы на вопросы учителя:
Что вы узнали нового об устном народном творчестве?
Что означает слово фольклор?
Какие жанрыустногонародного творчества вы знаете?2. Продолжите фразу:Народное творчество это…Народное творчество
нужно, чтобы…В моей семье народное творчество ….V.Заключительный этап урока.
Урок 2.Уроклекция по теме «Пословица и поговорка в чем различие. Первоисточники английскихпословиц.
Цель урока: 1. Проанализироватьценностьпословиц и поговорок на английском,татарском и русских языках.2. Научить учащихсяиспользовать пословицы и поговоркив монологической и диалогической речи.Оборудование: творческие работы учащихся,иллюстрации к загадкам и поговоркам.Толковый словарь, компьютерные презентации. Ход урока:I.Приветствие.Слово учителя: Сегодня мы с вами будемпутешествоватьв интересном мире пословиц и поговорок.II.Основная часть урока. 1.Лекция натему «Пословицы и поговорки».
2.Первоисточники английских половиц и поговорок.3.Другой важный источник английских пословиц это пословицы и поговорки на других языках.4.Развитие навыков монологической и диалогической речи учащихся.1).Словарнаяработа. Today we are going to take 4 proverbs.Read them. All is well that ends well.
Всехорошо, чтохорошокончается.As you make your bed, so must lie on it. Какпостелешь, такипоспишь…Out of sight, out of mind. Сглаздолойизсердцавон.To kill two birds with one stone. Убитьдвухптицоднимкамнем…2). Continue the proverbs: Out of sight……….To kill two birds………..
8All is well that…………As quo make your bed………….
5.Развитиетворческихспособностейучащихся.Make up short stories using the proverbs.III. Итогурока.
Урок 3.Урок по теме «Пословицы и поговорки на английском и татарских языках»Цель урока: 1.Тренировать учащихся в монологической и диалогической речи.2.Обогатить словарный запас учащихся.3.Расширить кругозор учащихся, учить следоватьмудрым пословицам в жизни. Оборудование: Фразеологические словари,пословицы и поговорки русского, татарского народов.Ход урока.I.Начало урока. Вступительное слово учителя. Пословицы и поговоркишироко распространенный жанр устного народного творчества. Неизвестно время возникновения пословиц и поговорок, но неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдаленной древности, с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств это точная или ассонансная рифма.II.Основная часть урока. Ученики слушают пословицы на английском языке,их эквиваленты на русском и татарских языках.Пословицы, которые отражают национальный характер Русского, татарского и английского народов.English people Russian people Tatar peopleAn English man‱s home is Never say die seeingis believinghis castle.
а) б) в)Рис. 1. а)Домангличанина его крепость; б) Никогда не говори,умираюв)Увидеть,значитповерить
III.Творческая деятельность учащихся.Задание для нахождения соответствующих эквивалентовнаизучаемых языках.
1. Silenceisgolden Молчаниезолото Күпсүз,
юксүз.
а) б) в)Рис. 2. а)Silenceisgolden; б) Молчаниезолотов)Күпсүз,
юксүз.
9
Tolivefromhandtomouth.
Еле сводить концы с концами.Очын очка ялгау. 2.Подберите эквиваленты следующим пословицам на родном и русском языках.East or west home is best
An apple a day keeps the doctor away
Live and learn Fortune favors the brave Смелостьгородаберет
IV.Развитиенавыковчтения. You will read the text .Then you should find the proverb whichmakes the best ending to it.The fox withouta Tail.
Рис.3.Once a young fox withbeautiful red fur was walking along the path in the forest where a trap was hidden. The fox did not see the trap and touched it with her tail.The trap closed and heldher by the tail. The fox was in great pain,but she was very glad that she could run away.When the other foxes saw her without a tail, she asked all the foxes to come to her house.When they are all there, she said to them, “Dear friends, I have asked you to come here because I want to tell you something very important. Tails are not in fashion now, you know. It is better to walk without a tail. I advise you to cut your tails off.An old fox who was also very sly said, I think you parted with your tail because you had to. But we are going to keep our beautiful tails.V.Выбратьнаиболееподходящуюконцовкуизпословиц.
Choose the proverb which makes the best ending to it. Business before pleasure.Tastes differ.It never rains but it pours.Never say die.
Business before pleasureVI. Рработа с пословицами в парах.Каждый ученик получаеткарточку с пословицейи инструкционный лист «Как работать с пословицей»:
Таблица 2
Лицевая сторона карточкиОбратная сторона карточки Пословицы“All talk but no actions” Задания
1. Readand learn the proverbs.2. Findthe Russian equivalent.3.Try to explain the proverb to your mate 4. Makeup a dialogue (see the key words and Expressions). Ключевые слова и выражения для составления диалогаHave you bought …?To live smth.at home To promiseTo be angry with somebody.To believe (use the proverb)
VII.Представление диалогов.VIII.Заключительный этап урока. «A good beginning makes a good ending‱»
10Урок 4.Тема. Загадки.Цели урока: 1. Знакомство с происхождением и природой загадок.2. Заложить универсальные коммуникативные умения.3. Уметь общаться на уровне, доступном детям данного возраста, исходя из их речевых потребностей и возможностей.Задачи урока:Практические:
обучение свободному владению речью во всех сферах и ситуациях общения в письменной и устной форме;
совершенствование и развитие речевых умений школьников, обучение правильному, уместному и точному использованиюзагадок в различных ситуациях общения;
воспитание сознательного отношения кзагадкам, выбору его и употреблению в речи в зависимости от темыи основной мысли высказывания;
учить читать про себя текст, содержащий только изученный языковой материал.Развивающие:Развивать творческие способности учащихся. Развивать внимание и память учащихся. Воспитательные:Воспитывать личностные качества: чувство взаимопомощи, коллективизма. Воспитывать умение работать в коллективе. Познавательные:Расширять общий кругозор учащихся. Формы работы:индивидуальная, парная и фронтальная.Методы:словесный, наглядный, репродуктивный, практическийСловарная работа: загадка, иносказание, прямое и отрицательное сравнение.
Урок 5.Тема урока. Защита проекта. Малый жанр фольклора.Цель урока. 1.Вовлечение каждого учащегося в активный процесс.2. Изучение материалов связанных со страной изучаемого и родного языков и их практического применения.3. Развитиекоммуникативных умений при общении на английском и родномязыке.Задачи проекта:1.Развитие интереса к языкам.2.Формирование навыков исследовательской деятельности.Оборудование:мультимедийный проектор, творческие работы, выставка книг и работы учащихся.Примерная тематика проектов:1.Пословицы и поговорки по теме «В гостях хорошо, а дома лучше». 2.Пословицы и поговорки по теме «Доброе братство лучшее богатство». 3.Пословицы и поговорки по теме « Чистота залог здоровья».
4. Пословицы и поговорки по теме «Молчание золото».
Урок 6.Урок по теме « Приметы в жизнитатарского и британского народов»Цель: Знакомство с приметами.
11Приметы удачи и не удачи среди татарского и британского народов.Обучение монологической речи, умение сопоставлять приметы на татарском и английском языках.Оборудование: Плакаты с рисунками, мультимедийный проекторХодурока:I.Организационный момент урока.1.Начало урока. Приветствие.2.Знакомство с целями и задачами данного урока.
На этом занятии мы познакомимся с народными приметами. Они играют интересную роль в нашей жизни. Среди людей есть суеверные люди, которые верят в приметы. Мы познакомимся с приметами, которые приносят удачу и не удачу.II.Введение нового материала.Словарная работа:
Superstitions суеверный Amagpie
сорока саескан Anumbrella зонтик кулчатыр Unluckydate неудачный день хәерсез көн Whiterabbits белые кролики ак куяннар
Underaladder под лестницейбаскыч астында
Do you believe in good luck and bad luck? Most people in the world have some superstitions. These are a few British superstitions.
I.Good luck
1.Black cats are lucky.
Если дорогу перебежит черный кот, это к неудаче.Юлыңны кара мәче бүлсә, юлың уңмый.
2.On the first day of the month it is lucky to say “white rabbits”.Пожеланиев первый день месяца белого кроликаприносит удачу.Удачи в новых свершениях.
Ак бәхетләр, хәерле көнтеләү.
3.If you see magpies you will be happy.
Саескан койрыгында хәерле, сөенечле хәбәр китерә.Новость, которую принесла сорока на хвосте. II. Badluck
1. Never open an umbrella in the house.Не свисти дома, денег не будет.Өйдә сызгырма, фәрештәләрне качырасың.
2. Never break a mirrorthat means 7 years badluck.Не смотри на разбитое зеркало.Ватык көзгегә карасаң, бәхетсез булырсың.
3.Do not go past somebody on the stairs.
124.The number 13 is veryunlucky (andFriday the 13this a very unlucky day. 13
В пятницу тринадцатого числа не жди удачи. Аллаһы тәгалә биргән һәр көн хәерле көн.
III. Закрепление нового материала.
Развитие навыков монологической речи с использованием опор.Do you superstitions ? Tell your classmates about one of them.Use:Touchwood cross fingers hatethe number 13 kill a spider.стучать по дереву щелкать пальцами 13к неудачи не убивай паука
якягыңа төкер бармак шартлатма сишәмбе буш көнүрмәкүчкә тимәIV.Paбота в группах. 1. Выявить среди учащихся самых суеверных .Заполнить таблицу.Fillthetablein.
Таблица 3
Name of your classmatesBelieve inDo not believe in
2. Развитие навыков диалогической речи учащихся. Составить диалог,
up
используя следующие выражения :
а). Watchout! Осторожно! Сак бул!Be careful!б). Be careful! Never open an umbrella in the house!
Нераскрывайдомазонт!в).Do not forget to say “white rabbits”
Пожелай удачи! Хәерле көн телә!г).Watchout! Do not break the mirror. Осторожно,
не смотри на разбитое зеркало!
Сак бул, ватык көзгегә карама!д).Ok I will be careful..3.Творчекая работа учащихся. (Составления проекта по теме «Приметы татарского и британского народов).V.Заключительная часть.
Урок 7. Тема урока: Народные обряды. Национальный татарскийкостюм.Цель урока:
1.Приобщение молодого поколения к красоте духовного мира и накопленного на протяжении тысячелетий наследию татарского народа. 2.Выявление характерных длянации черт и признаков материальной культуры народа. Воспитание любви и уважения к народному творчеству татарского народа. 3.Развитие навыков монологической речи и творческие способностиучащихся.Оборудование: плакаты с национальными костюмами татар.ОФОРМЛЕНИЕ Слайдыс национальными костюмами татар.Ход урока:I. Организационный момент.1. Начало урока.Звучит татарскаямелодия.(Tatarmusic is sounding)II. Основнаячастьурока.
13Teacher: “Thereare different nations and nationalities in theworld. Each nation has its own culture and traditions. Today we are going to speak about the Tatar people and their appearance and character because we live in Tatarstan.The most striking feature of Tatar people is that they are very hardworking and on the other hand they can rest and relax after the hard day. Ребята, сегодняшний урок посвящен шедеврам духовного наследия татарского народа, которые были накоплены на протяжении веков. (Учитель обращает внимание учащихся на изображение деревенского дома). Посмотрите, как красив деревенский дом. Испокон веков татарский народ украшал свое жилище и ворота причудливым орнаментом. Дом предков. Душевная доброта, изящный вкус, мастерстваловких рук и перед нами великолепный и своеобразный интерьер внутреннегоубранства деревенского дома. Радуют глаз кружевные белые занавески, украшенные цветами пологи, вышитые полотенца и скатерти. Без этих предметов домашнего обихода невозможно представить дом наших предков.Не было бы домашнего уюта в гостиной без главного “хозяина дома” сундука. Откроем заветный бабушкин сундук и насладимся его богатством, что передавались из поколения в поколение. Мы соприкоснемся не только с историей, но и с национальной культурой татарского народа. Приглашаю вас полистать журнал “Бабушкин сундук”. (Учитель татарского языка рассказывает об обычаи «Аулак өй»).
Рис.4.Imagine we are in “aulak house” (өй) in one of the Tatar villages. The parents have just left the house and there are only girls. From the history we know that young people didn‱t havetime to get acquainted and show their talents. Buthere in “aulak house” they had an opportunity not only to work but to sing,to dance and even to eat tasty things.
2.Представление национального костюма(учитель татарского языка рассказывает об особенностях национального костюма).В старину татарский национальный женский костюм состоял из свободной расширяющейся книзу просторной рубахи (“кульмек”), поверх которой надевался камзол.Кульмек шили из однотонных тканей атласа, тафты, парчи, шелка,сатина со стоячим воротом и вырезом на груди. Иногда кульмек украшали широкими воланами или оборками. Сшитый из цветных тяжелых тканей бархата, сукна, парчи, шелка камзол был похож на удлиненный жилет с длинными или короткими рукавами и без рукавов.Костюм принимал праздничный вид, когда его дополняло нагрудное украшение на матерчатой основе “изю” (“изу”), закрывающее вырез женского платья.Деревенскийженский костюм, который шили из более дешевого материала, украшали вышивкой. Постепенно исчезали громоздкие перевязки, нагрудники, одежда стала более облегающей фигуру, калфаки превратились в декоративные наколки.
14
Рис.5.The national costume is the mostoriginal identifier of a nationality.Ornamentation pectorals, hair ornaments, rings and bracelets were of the same stylistic solution as that for costume. For their manufacturing, silver was basically used,that was chased, cast or granulated in the early period, while in the medieval period the filigree technique was prevalent. Decoration patterns were of geometric and foliate ornaments.Важноеместовоформленииженскогокостюмаотводилосьювелирнымизделиям. Секреты мастерства и инструменты ювелиров передавались из поколения в поколение. Ювелирным ремеслом занимались как мужчины, так и женщины. Работали в одиночку и небольшими артелями. Созданные ими изделия подразделяются на украшения нательные: головные повязки (“баш хаситәсе”), серьги (“алка”), ожерелья (“муенса”), накосники двух разновидностей “чулпы” и “чәч тәнкәсе” (или “тезмә”), браслеты (“беләзек”), перстни (“йөзек”), кольца (“балдак”).Из ювелирных украшений, входивших в состав женского костюма, наиболее эффектны воротниковые подвески (“яка чылбыры”), перевязь (“хаситэ”), которая надеваласьчерез плечо, нагрудники (“изю”).Одни украшения(серьги, кольца, браслеты, накосники, бусы и ожерелья) были повседневными, другие (перевези, нагрудники, воротниковые подвески) использовались по праздничным дням, при гостях, в поездках...Материалом для ювелирных изделий служили: серебро, золото, самоцветы, искусственные камни и цветное стекло.
Рис.6.Women`s jewelers of that time were indicative of prosperity and social position of a family. As a rule,the jewelers were made of silver with precious or semi precious stones. As they were believed tohave magic power , brown carnelians and bluish green turquoise were preferred. Heliosamethysts,smoky topazes and rock crystals were also used rather widely. Women of well to do families had complete set of traditional jewelers finder rings & simplerings, to wear which was an all Moslem traditions,various bracelets.Young women and maidens wore soft kalfaks headdresses that had sufficient volume to cover hair and the back of the neck. In the villages they were knitted with thin cotton yarn, towns women used imported thin knitted fabric or velvet & made them into real artwork. Bright appliqués of variegated ribbons throughout the surface,work in fluffed chenillethreads together with beads, pearls,metal threads on striped background made kalfakheaddress the central decorative component of the costume.
Both men and women had to ride horses and be able to defend their lives. That is why the main feature of the costumes ofthat time wastesimilarity of men`s and women`s 15clothes. Theywere based on shirts and trousers. A jacket without sleeves was worn above. Along“caftan” waspopulartoo.III. Работа над закреплением нового материала. Выполнение упражнения.Учащиесяработают над текстом о национальных костюмах.1.Читают и переводят текст самостоятельно.2. Находят в тексте прилагательные и существительные по теме «одежда».Read the text again and find all the words describing clothes. Sort them intwo columns.Nouns Adjectives-------------------- ---------------------------- ------------------------- -------------------------- 4. Заполняютпропуски. (Completethe summary of the text.)National costume----------------------------------------------------------------- Ornamentation------------------------------------------------------------------ Young women-------------------------------------------------------------- Both men and women------------------------------------------------------- They were based----------------------------------------------------------- 5.Представление костюма.IV.Заключение.Teacher:It` s nice when Tatar people not only learn English but with the help of the English language they enrich their knowledge about their own nation, traditions & and customs. We must be proud that we are Tatar people and remember our history. Мы поближе познакомились с творчеством и искусством своего народа. Я полна надежды и уверенности, что среди вас, дорогие ребята, найдутся преемники традиций и обычаев наших предков. Пусть не гаснет творческий дух моего народа. Пусть процветает наше национальное искусство.
Урок 8.Тема. Сказка ложь, да в ней намек!Добрыммолодцамурок.“Iremember how my grandmother told me fairy tales”Цель урока.1. Знакомство со сказкой как фольклорным жанром.2 .Формирование практических умений в чтении и говорении.3. Учить правильнорассуждать английские,татарские и русские сказки,повышатьобщую культуру выражения мысли: развивать мышление, память, воображение, самостоятельность. Оборудование: рисунки учащихся, выставка сборников сказок народов мира,слайды, мультимедийныйпроектор.Словарная работа:кульминация, оценочная лексика верный, решительный, храбрый, добрый и др.Ход урока.I.Организационная часть.1.Приветствие.2.Актуализация.
Угадывание сказок народов мира по эпизодам и рисункам.II.Основная часть.Слово учителя.III.Словарная работа.The castle Strict and unfairEarl of Huntington
16A good archer Generous Was making fun of him To be in horror
IV.Работа над английской сказкой “Thethreeprinces”,татарской сказкой«Уги кыз»,русской сказкой «Морозко». Чтение английской сказки,работа над закреплением лексики.
а) б) в)Рис. 7. а)Silenceisgolden; б) Молчаниезолотов)Күпсүз,
юксүз.
1.Найти в тексте предложения с новыми словами. 2.Найти предложения с этими словами в татарскойи в русскойнародных сказках.3.Задать вопросы,
которые подходят к английской,русской и татарскойсказкам.1.Where did the Princess Elisabeth , ҮгикызNastenka live?2. Where did the princesNastenka “Үги кыз”?3.Where did Elisabeth and “Үги кыз”meet the prince?
V.Развитие творческих способностей учащихся.Составить сказку, используя новую лексику.
VI.Заключительный этап урока. Объяснение творческого задания.Домашняя работа.Подготовить ролевую игру «Встреча героя татарской народной сказки с героем английской сказки
Камырбатыр и Тролль).
Урок 9.Тема урока. Защита проекта. «Волшебный мир сказок».Цель урока. 1.Вовлечение каждого учащегося в активный процесс.2.Быстрое погружение в иноязычную атмосферу.3.Изучение материалов связанных со страной изучаемого и родного языков и их практического применения.4.Развитиекоммуникативных умений при общении на английском и родномязыке; развитие монологической речи, умение пересказывать, переводить, логически строить свои высказывания.Задачи проекта:1.Развитие интереса к языкам.2.Формирование навыков исследовательской деятельности.Оборудование: мультимедийный проектор, творческие работы, выставка книг и работы учащихся.Примерная тематика проектов:1.Я и мои сказочные герои.2.Я в стране чудес.3.В мире сказок.4.Литературная гостиная. «Встреча сказочных героев».
17Урок 10.Тема.Малый жанр устного народного творчества. На примере народныхколыбельных песен.Цель:
1. Знакомство учащихся о жизни татарского и британского народов 2. Формировать адекватное представление об особенностях национальной литературы жителей Британских островов и Татарстана.3.Закрепитьлексику по теме. Актуализировать применение грамматических правил.
Оборудование:мультимедийныйпроектор, интерактивныйговорящийсловарь. Диск «Singand learn English»
методика обучения на базе народных песен.Ход урокаI. Организационный момент урока.1.Начало урока.Приветствиеучителя. Hello.2.Актуализация знаний учащихся.II. Введение нового материала.
Учитель.Малый жанр устного народного творчества, а такжеколыбельные песни представляют огромный пласт историии культуры британского, русского итатарского народов, застывший во времени, и могут многое рассказать о жизни народов.Так,напримерколыбельные песни:Таблица4
LullabyКолыбельнаяБишек җыры.Do not cry my baby,Баю, бай, баю, бай,Әллибәлли итәр бу,I will sing for you.Ты собачка не лай.Әллибәлли итәр бу,I want you to be happy,Белолапа, не скули,Ефәк читле бишектәSleep my littledarling,Нашу Дашу не буди.Оеп йоклап китәр бу.Under a magic tree,Люшеньки люли,Әллибәлли бәбкәсе,Evening is coming ,Спи , дитя, усни.Кая киткән әнкәсе?The moon I can see.До утренней зори,Еламасын, йокласын,Stars in the skyДо светлой росы.Фәрештәләр сакласын.Are shining for you;Баю, бай, баю, бай,Әллибәлли, бәү.Sleep, my little darling,Баю, бай, баю, бай,Әллибәлли бәү.And I will sleep with you.
III. Презентацияколыбельных песенПрезентация представляется в записи: 1. Прослушиваюти смотрят видео 2. Переводят совместно с учителем.3.Постановка проблемного вопроса. Как вы думаете,для чего нужнытакие
колыбельные песни?4.Отработка выразительного чтения.IV. Творческая деятельность учащихся по составлению аналогичных рифмовок данного жанра.1. Предварительно акцентироватьвнимание на способе построения рифмовок данного жанра, а затем показывает им,как можно сочинить свою собственную рифмовку.Дети индивидуально или в группах пытаются сочинить песни. При желаниимогут продемонстрировать перед классом.2.Индивидуальная творческая работа.V. Итог урока. Выставка творческих работ.
Урок 11 12.Тема. Заключительный урок. УрокКВН
18Практическая цель: развитие навыков устной речи и чтения связи урочной ивнеурочной работы; показ возможностииперспективы,которое открывает перед человеком владениеиностранным языком.Воспитательная цель: воспитаниечувстваответственности,коллективизма,взаимопомощи,уважения,творческогоотношения,активности, самостоятельности. Оформление:1. Плакаты: «Где нет борьбы, там нет победы!», «Один за всех,все за одного!», «Иптәшең үзеңнән яхшы булсын!»2. Конверты с заданиями.3. Иллюстрации к сказкам, предметные картины.4. Компьютернаяпрезентация.В конце занятии подводятся итоги изучения элективного курса «Жемчужины народной мудрости».Выдаютсясертификаты.
«Жемчужины народной мудрости» (Образовательная программа интегрированного элективного курса по английскому и татарскому языкамдля 9 класса в рамках предпрофильной подготовки)
Аннотация.Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, загадках, народных приметах, сказках. Знание ихспособствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманиюобраза мыслей и характера народа.Содержание курса представляет собой ознакомление сжемчужинами народной мудрости с татарским фольклором. На практических занятиях учащимся предлагается попробовать найти связь между английским, русским и татарским фольклором, а затем, руководствуясь правилами перевода, устранить трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок, обычаи и нравы, загадки, колыбельные песни на русский и татарские языки.При организации занятий предусмотрена самостоятельная работа учащихся со словарями: русскоанглийским словарем пословиц и поговорок, англорусским словарем и другими пособиями по развитию речи.Реализация образовательной программы осуществляется различными методами и приемами работы. Это могут быть беседы с проблемным изложением материала, лекции, семинарские и практические занятия; лингвистические эксперименты; защита проектов,редактирование, проба пера и другие.Учебная программа элективного курса рассчитана на 12 часов, предполагает включение в учебную программу9 классов общеобразовательных школ как элективный курс (курс по выбору).Ключевые слова: воспитание национального самосознания, исследовательская деятельность, лингвистика, развитие интереса к предмету, региональный компонент, самостоятельная работа, фольклор.
Пояснительная запискаГлавные задачи современной школы раскрытие способностей каждого ученика, воспитание порядочного и патриотического человека, личности, готовой к жизни в высокотехнологичном, конкурентноммире. Школьное обучение должно быть построено так, чтобы выпускники могли самостоятельно ставить и достигатьсерьёзных целей, умело реагировать наразные жизненные ситуации.Язык является не только средством человеческого общения, орудием передачи мысли, но и выступает в качестве зеркаланациональной культуры, еехранителя. И именно фольклор отражает национальную специфику языка.Давно замечено, чтомудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, загадках, народных приметах, сказках.
Знаниеих
способствует не 2только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманиюобраза мыслей и характера народа.Программа курса «Жемчужины народной мудрости» адресована
учащимся 9х классов, но также может быть рекомендована и широкому кругу лиц, имеющих целью обогатить словарный запас английского языка.Практика показывает, что совершенствование речи учащихся это кропотливая, каждодневная работа. Именно поэтому изурока в урок ставятся такие цели, как развитие навыков беглого выразительного чтения; развитие умений грамотно и полно давать ответы на вопросы. Даннаяработа это попытка обобщения опыта интегрированного использования на практике воспитательного потенциала фольклора в организации иноязычной речевой деятельности в сравнительно сопоставительном плане с русским и татарским языками.Эта программа будет способствовать прочному усвоению и расширению лексического запаса английского языка, а также укреплению памяти и формированию эмоциональной выразительности речи учащегося.Программа поможет учащимся определиться в выборе профессии, в данном случае, в рамках гуманитарного либо филологического профиля, вместе с этим курс может быть предложен учащимся, ориентированных на выбор других профилей, т.к. английский язык может использоваться в различных областях, независимо от выбранной профессии.Элективный курс «Жемчужины народной мудрости» предусматривает расширение культурологической, лингвистическойкомпетенции учащихся, углубленную подготовку школьников в сфере лингвистики, повышение интереса к изучению языковедческих дисциплин.Содержание курса представляет собой ознакомление сжемчужинами народной мудрости с фольклором. На практических занятиях учащимся предлагается попробовать найти связь между английским,русским и татарским фольклором,а затем, руководствуясь правилами перевода, устранить трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок, обычаи и нравы, загадки, колыбельные песнинарусскийи татарскиеязыки.При организации занятий предусмотрена самостоятельная работа учащихся со словарями: русскоанглийским словарем пословиц и поговорок, англорусским словарем и другими пособиями по развитию речи.Реализация программы осуществляется различными методами и приемами работы. Это могут быть беседы с проблемным изложением материала, лекции, семинарские и практические занятия; лингвистические эксперименты; защита проектов, редактирование, проба пера и другие.Цели курса:обучение свободному владению речью во всех сферах и ситуациях общения в письменной и устной форме; совершенствование и развитие речевых умений школьников, обучение правильному, уместному и точному использованию элементов фольклора в различных ситуациях общения; воспитание сознательного отношения к значению слова, выбору его и употреблению в речи в зависимости от темы и основной мысли высказывания. Задачи курса:дать представление о жизни фольклора в языке;сопоставить английский, русский и татарский фольклор;устранить трудности при переводеустного народного творчества;развивать коммуникативные навыки и творческие способности учащихся;научить правилам перевода;формировать устойчивый интерес к предмету и вообще культуре.
3В результате изучения курса учащиеся должны:усвоить понятия“фонетическое”, “графическое”, “лексикосемантическое освоение иноязычных слов”;понимать лексику как незамкнутую, постоянно меняющуюся систему, опосредованно отражающую изменения в общественной, материальной и культурной жизни народа;знать лексические нормы и критерии употребления элементов фольклора;уметь обнаруживать лексическое явление (заимствование) в тексте и раскрывать его сущность;уметь употреблять как в устной, так и письменной речи заимствованные слова в зависимости от целей и ситуации общения.Элективный курс имеет практическую направленность, поэтому занятия должны строиться, прежде всего,на анализе такого языкового материала, который наиболее ярко отражает динамику литературной нормы. Большое внимание следует уделять работе со словарями, с языком публицистики, а также собственно речевой деятельности учащихся в устной и письменной форме.Учебная программа элективного курса рассчитана на 12 часов, предполагает включение в учебную программу 9 классов общеобразовательныхшкол
какэлективный курс.Данный элективный курс в известной мере поможет реализовать на практике идею межпредметных связей школьных курсов русского, татарского и иностранного языка, пробуждая у ребят осознанную потребность в их изучении. Помимо этого, знакомство с фольклором разных народовраскрывает перед учащимися неисчерпаемые богатства словаря, воспитывает у них чувство прекрасного,любовь к фольклорной поэзии и помогает решать учебнопрактические задачи, помогает отрабатывать произношение и навыкивыразительного чтения, закрепляет пройденный лексический и грамматический материал, обогащает в непринужденной, игровой обстановке лексический запас.Обучающиеся приобретут знания о быте, традициях не только народа изучаемого иностранного языка, а такжесвоего родного и народов живущих рядом.Думаем, чтоэтот элективный курс будет полезен для учащихся к повышению интереса к изучению родного и иностранного языков. Мы уверены, что этот курс будет способствовать дальнейшему выбору профессии.
Программа.Введение (1 час)Дать понятие о фольклоре. Преображение действительности в духе народных идеалов. Вариативная природа фольклора.Малые жанры фольклора. (7 часов)Детский фольклор (колыбельные песни, загадки, пословицы, поговорки). Пословица как воплощение житейской мудрости, отражение народного опыта. Темы пословиц. Афористичность и поучительный характер пословиц. Поговорка как образное выражение. Загадка как метафора, вид словесной игры. Народные приметы.Обычаии нравы. Народные обряды (2 часа)Традиция этоморе, в которое вливаются, обычаи и представления бытия у разных народов. Тесная связьчеловека с народными обычаями, обрядами и праздниками.Различные явления праздников, обычаев и суеверий, традиций и обрядов, природных примет.Народные сказки (2 часа)Сказки как вид народной прозы( волшебные, бытовые, о животных).Сказка как выражение народной мудрости и нравственных представлений народа. Виды сказок (волшебные, бытовые, сказки о животных). 4Противопоставление мечты и действительности, добра и злав сказках. Положительный герой и его противники. Персонажиживотные, чудесные предметы в сказках.Итоговое занятие (1 час)Обобщающее повторение курса «Жемчужины народной мудрости».Таблица 1Учебнотематический план
№НаименованиеВсего часовВ том числеФорма контролялекцияпрактикум1Введение. Жемчужины народной мудрости11
2Первоисточники английских пословиц и поговорок.11
составление словаря3
Работа с пословицами на уроке английского языка.Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский и татарский языки211тест, защита проектов4Загадки10,50,5творческая работа5Народные приметыОбычаии нравы10,50,5тест6Народные обряды10,50,5творческая работа7Народные сказки211защита проектов, тест, ролевая игра8Народные колыбельные песни
10,50,5выразительное чтение, исполнение9Итоговое занятие2
2защита проектов, КВН
Методические рекомендации по содержанию и проведению занятий
Принимая во внимание краткосрочность элективного курса, представляется целесообразным проведение вводного (организованного занятия), на котором учащиеся знакомятся с общей структурой курса, темой и его лекциями, формами практических занятий, а так же списком литературы.Для реализации программы рекомендованоиспользование: англорусского словаря, русскоанглийского словаря пословиц и поговорок, фразеологический словарь английского языка, англорусскотатарский словарь,газет для изучения английского языка «SchoolEnglish», «Speakout», Интернет ресурсов и других пособий по развитию речи.На вводном занятии учитель ставит конечную цель курса защита проектов, защита творческих работ.
В рамках содержания данной темы учащиеся знакомятся с английским фольклором, сопоставляя с русским и татарским;находят их эквиваленты в родном языке, а так же выполняют такиеупражнения, как, составление диалогов, аудирование, создание проектов, выполнение тестов, и других упражнений, стимулирующих на совершение речевых поступков и решение коммуникативных задач.Практические работы
это задания на развитие речи. После выполнения упражнений, способствующих закреплению знаний, полученных учащимися и благодаря тому, что работа по систематизации учебного материала проводилась учащимися самостоятельно, творчески, учащиеся уже готовы использовать этот учебный материал в своей речи на уроках иностранного и родного языков.
5На заключительном занятии подводятся итоги изучения элективного курса «Жемчужины народной мудрости» в форме выполнения итогового теста, защита проектов, творческих работ или в виде КВН.
Ссылки на источники1. Аникин В.П.Фольклор как искусство слова.М.,20002. Балалар фольклоры .Казан:Мәгариф нәшрияты,20003.ГусевВ .Е.Эстетика фольклора.Л.,19674. Журналдляизучающиханглийский язык“Speak out”
5.КунинА.В. Англорусский словарь пословиц и поговорок.,М.,20026.Народные жемчужины Казан:«Мәгариф» нәшрияты,20027.Пропп В.Я. Морфология и исторические корни волшебной сказки.М.,19998.Татар халык ижаты.Казан: «Мәгариф нәшрияты»,20049. The OxfordNurseryRimes book10. Ф.Мюллер Англорусский словарьМ.,200611. Шитова Л.Ф.Англорусский словарь идиом и фразовых глаголов. М.,2002
Конспекты примерных уроков
Урок 1.Тема:
Устное народное творчество золотое наследиестарины.Цели: 1) повторить сведенияоб устном народном творчестве;
2) формировать умение работать с текстом, выделять главное, составлять монологический ответ, слушать других, распределять информацию;3) воспитывать любовь и уважение к народному творчеству;4) формировать умение работать в группах.Оборудование: мультимедийная, презентация учителя, учебник, распечатанные материалы для самостоятельной работы учащихся.Ход урока.I.
Организационный момент.1.Слово учителя.Здравствуйте, ребята. Сегодня на уроке мы с вами отправимся в прошлое, далекое прошлое. В те времена, когда люди не умели писать, читать, не было книг, журналов. А все передавалось в устной форме. Такая литература, к счастью, дошла до нас, и называется она устное народное творчество (1 слайд).So many countries so many customs, an English proverb says. The combination of the words tradition and custom means a usual manner of doing smith, a believe of principal, of conduct passed on from generation to generation. English traditions can be subdivided into thetraditions dealing with private life of the English national and religious holidays, public celebrations, traditional ceremonies and traditionalsporting events. A great number of customs and traditionsdate back to the early days of GB and we can justly say that they are the reflection of the country‱s history and the people‱s philology. To know the customs and traditionsmeans to understand the people, their art and culture better.II.Актуализация знаний. 1.Беседа.(2 слайд) 1 минЧто такое устное народное творчество?Какие жанры устного народного творчества вы знаете? Назовите.2.34 слайд. Задание: соотнесите попарно произведения и жанры устного народного творчества.III.Объяснение нового материала.1.Слово учителя.
6Слово “фольклор” в буквальномпереводе с английского означает народная мудрость. Фольклор это создаваемая народом и бытующая в народных массах поэзия, в которой он отражает свою трудовую деятельность, общественный и бытовой уклад, знание жизни, природы, культы и верования. В фольклоре воплощены воззрения, идеалы и стремления народа, его поэтическая фантазия, богатейший мир мыслей, чувств, переживаний, протест против эксплуатации и гнета, мечты о справедливости и счастье. Это устное, словесное художественное творчество, которое возникло в процессе формирования человеческой речи. М. Горький говорил: “…Начало искусства слова в фольклоре”. Вразных исторических условиях появлялись произведения, созданные “всем народом, как одним нравственным лицом”. Благодаря этому народную поэзию пронизывает коллективное начало. Оно присутствует при возникновении и восприятии слушателями вновь создаваемых произведений, в их последующем бытовании и переработках. Коллективность проявляется не только внешне, но и внутренне в самой народно поэтической системе, в характере обобщения действительности, в образах и т. д.Образы народных героев выражают лучшие чертынационального характера; в содержании фольклорных произведений отражаются наиболее типичные обстоятельства народной жизни. Вместе с тем народное поэтическое творчество дореволюционного не могло не отразить историческую ограниченность и противоречия крестьянской идеологии. Живя в устной передаче, тексты народной поэзии могли значительно измениться. Однако, достигнув полной идейной и художественнойзавершенности, произведения нередко сохранялись долгое время почти без изменений как поэтическое наследие прошлого, как культурное богатство непреходящей ценности.2.Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.Пословицы и поговорки широко распространенный жанр устного народного творчества. Неизвестно время возникновения пословиц и поговорок, но неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдаленной древности, с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств это точная или ассонансная рифма:Allinagoodtime
As a man sows, so shall he reap?
Business is businessWork done, have fun
Чаще всего под пословицами и поговорками понималось меткое образное изречение (обычно нарицательного характера), типизирующие самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения. Пословица выражает законченное суждение
Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения
Сходное определение можно встретить и во всех толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях.В отдельных работах по фразеологии главное отличие пословицы от поговорки усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка суждение частичного характера. По мнению этих лингвистов, не только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения.Поговоркой считается устойчивое предложение такой же структуры, как и пословица, но лишенное дидактического содержания. Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:When pigs can fly.
7The Dutch have taken Holland!When two Sundays come together.Whenhellfreezesover.Пословицами и поговорками следует считать те высказывания, которые пользуются общественной популярностью. Отсюда следует, что обычно это
старинные высказывания, т.к. за короткий срок они не могли бы стать частью общественного сознания. Конечно, бывают исключения, и некоторые пословицы и поговорки врываются в народное сознание с необыкновенной быстротой, однако следует исключить их из числа такие фразыоднодневки, как "Icouldn‱t‱careless" или "What'stheodds?".Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей,и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы поговорками IV. Закрепление нового материала.1.Ответы на вопросы учителя:
Что вы узнали нового об устном народном творчестве?
Что означает слово фольклор?
Какие жанрыустногонародного творчества вы знаете?2. Продолжите фразу:Народное творчество это…Народное творчество
нужно, чтобы…В моей семье народное творчество ….V.Заключительный этап урока.
Урок 2.Уроклекция по теме «Пословица и поговорка в чем различие. Первоисточники английскихпословиц.
Цель урока: 1. Проанализироватьценностьпословиц и поговорок на английском,татарском и русских языках.2. Научить учащихсяиспользовать пословицы и поговоркив монологической и диалогической речи.Оборудование: творческие работы учащихся,иллюстрации к загадкам и поговоркам.Толковый словарь, компьютерные презентации. Ход урока:I.Приветствие.Слово учителя: Сегодня мы с вами будемпутешествоватьв интересном мире пословиц и поговорок.II.Основная часть урока. 1.Лекция натему «Пословицы и поговорки».
2.Первоисточники английских половиц и поговорок.3.Другой важный источник английских пословиц это пословицы и поговорки на других языках.4.Развитие навыков монологической и диалогической речи учащихся.1).Словарнаяработа. Today we are going to take 4 proverbs.Read them. All is well that ends well.
Всехорошо, чтохорошокончается.As you make your bed, so must lie on it. Какпостелешь, такипоспишь…Out of sight, out of mind. Сглаздолойизсердцавон.To kill two birds with one stone. Убитьдвухптицоднимкамнем…2). Continue the proverbs: Out of sight……….To kill two birds………..
8All is well that…………As quo make your bed………….
5.Развитиетворческихспособностейучащихся.Make up short stories using the proverbs.III. Итогурока.
Урок 3.Урок по теме «Пословицы и поговорки на английском и татарских языках»Цель урока: 1.Тренировать учащихся в монологической и диалогической речи.2.Обогатить словарный запас учащихся.3.Расширить кругозор учащихся, учить следоватьмудрым пословицам в жизни. Оборудование: Фразеологические словари,пословицы и поговорки русского, татарского народов.Ход урока.I.Начало урока. Вступительное слово учителя. Пословицы и поговоркишироко распространенный жанр устного народного творчества. Неизвестно время возникновения пословиц и поговорок, но неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдаленной древности, с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств это точная или ассонансная рифма.II.Основная часть урока. Ученики слушают пословицы на английском языке,их эквиваленты на русском и татарских языках.Пословицы, которые отражают национальный характер Русского, татарского и английского народов.English people Russian people Tatar peopleAn English man‱s home is Never say die seeingis believinghis castle.
а) б) в)Рис. 1. а)Домангличанина его крепость; б) Никогда не говори,умираюв)Увидеть,значитповерить
III.Творческая деятельность учащихся.Задание для нахождения соответствующих эквивалентовнаизучаемых языках.
1. Silenceisgolden Молчаниезолото Күпсүз,
юксүз.
а) б) в)Рис. 2. а)Silenceisgolden; б) Молчаниезолотов)Күпсүз,
юксүз.
9
Tolivefromhandtomouth.
Еле сводить концы с концами.Очын очка ялгау. 2.Подберите эквиваленты следующим пословицам на родном и русском языках.East or west home is best
An apple a day keeps the doctor away
Live and learn Fortune favors the brave Смелостьгородаберет
IV.Развитиенавыковчтения. You will read the text .Then you should find the proverb whichmakes the best ending to it.The fox withouta Tail.
Рис.3.Once a young fox withbeautiful red fur was walking along the path in the forest where a trap was hidden. The fox did not see the trap and touched it with her tail.The trap closed and heldher by the tail. The fox was in great pain,but she was very glad that she could run away.When the other foxes saw her without a tail, she asked all the foxes to come to her house.When they are all there, she said to them, “Dear friends, I have asked you to come here because I want to tell you something very important. Tails are not in fashion now, you know. It is better to walk without a tail. I advise you to cut your tails off.An old fox who was also very sly said, I think you parted with your tail because you had to. But we are going to keep our beautiful tails.V.Выбратьнаиболееподходящуюконцовкуизпословиц.
Choose the proverb which makes the best ending to it. Business before pleasure.Tastes differ.It never rains but it pours.Never say die.
Business before pleasureVI. Рработа с пословицами в парах.Каждый ученик получаеткарточку с пословицейи инструкционный лист «Как работать с пословицей»:
Таблица 2
Лицевая сторона карточкиОбратная сторона карточки Пословицы“All talk but no actions” Задания
1. Readand learn the proverbs.2. Findthe Russian equivalent.3.Try to explain the proverb to your mate 4. Makeup a dialogue (see the key words and Expressions). Ключевые слова и выражения для составления диалогаHave you bought …?To live smth.at home To promiseTo be angry with somebody.To believe (use the proverb)
VII.Представление диалогов.VIII.Заключительный этап урока. «A good beginning makes a good ending‱»
10Урок 4.Тема. Загадки.Цели урока: 1. Знакомство с происхождением и природой загадок.2. Заложить универсальные коммуникативные умения.3. Уметь общаться на уровне, доступном детям данного возраста, исходя из их речевых потребностей и возможностей.Задачи урока:Практические:
обучение свободному владению речью во всех сферах и ситуациях общения в письменной и устной форме;
совершенствование и развитие речевых умений школьников, обучение правильному, уместному и точному использованиюзагадок в различных ситуациях общения;
воспитание сознательного отношения кзагадкам, выбору его и употреблению в речи в зависимости от темыи основной мысли высказывания;
учить читать про себя текст, содержащий только изученный языковой материал.Развивающие:Развивать творческие способности учащихся. Развивать внимание и память учащихся. Воспитательные:Воспитывать личностные качества: чувство взаимопомощи, коллективизма. Воспитывать умение работать в коллективе. Познавательные:Расширять общий кругозор учащихся. Формы работы:индивидуальная, парная и фронтальная.Методы:словесный, наглядный, репродуктивный, практическийСловарная работа: загадка, иносказание, прямое и отрицательное сравнение.
Урок 5.Тема урока. Защита проекта. Малый жанр фольклора.Цель урока. 1.Вовлечение каждого учащегося в активный процесс.2. Изучение материалов связанных со страной изучаемого и родного языков и их практического применения.3. Развитиекоммуникативных умений при общении на английском и родномязыке.Задачи проекта:1.Развитие интереса к языкам.2.Формирование навыков исследовательской деятельности.Оборудование:мультимедийный проектор, творческие работы, выставка книг и работы учащихся.Примерная тематика проектов:1.Пословицы и поговорки по теме «В гостях хорошо, а дома лучше». 2.Пословицы и поговорки по теме «Доброе братство лучшее богатство». 3.Пословицы и поговорки по теме « Чистота залог здоровья».
4. Пословицы и поговорки по теме «Молчание золото».
Урок 6.Урок по теме « Приметы в жизнитатарского и британского народов»Цель: Знакомство с приметами.
11Приметы удачи и не удачи среди татарского и британского народов.Обучение монологической речи, умение сопоставлять приметы на татарском и английском языках.Оборудование: Плакаты с рисунками, мультимедийный проекторХодурока:I.Организационный момент урока.1.Начало урока. Приветствие.2.Знакомство с целями и задачами данного урока.
На этом занятии мы познакомимся с народными приметами. Они играют интересную роль в нашей жизни. Среди людей есть суеверные люди, которые верят в приметы. Мы познакомимся с приметами, которые приносят удачу и не удачу.II.Введение нового материала.Словарная работа:
Superstitions суеверный Amagpie
сорока саескан Anumbrella зонтик кулчатыр Unluckydate неудачный день хәерсез көн Whiterabbits белые кролики ак куяннар
Underaladder под лестницейбаскыч астында
Do you believe in good luck and bad luck? Most people in the world have some superstitions. These are a few British superstitions.
I.Good luck
1.Black cats are lucky.
Если дорогу перебежит черный кот, это к неудаче.Юлыңны кара мәче бүлсә, юлың уңмый.
2.On the first day of the month it is lucky to say “white rabbits”.Пожеланиев первый день месяца белого кроликаприносит удачу.Удачи в новых свершениях.
Ак бәхетләр, хәерле көнтеләү.
3.If you see magpies you will be happy.
Саескан койрыгында хәерле, сөенечле хәбәр китерә.Новость, которую принесла сорока на хвосте. II. Badluck
1. Never open an umbrella in the house.Не свисти дома, денег не будет.Өйдә сызгырма, фәрештәләрне качырасың.
2. Never break a mirrorthat means 7 years badluck.Не смотри на разбитое зеркало.Ватык көзгегә карасаң, бәхетсез булырсың.
3.Do not go past somebody on the stairs.
124.The number 13 is veryunlucky (andFriday the 13this a very unlucky day. 13
В пятницу тринадцатого числа не жди удачи. Аллаһы тәгалә биргән һәр көн хәерле көн.
III. Закрепление нового материала.
Развитие навыков монологической речи с использованием опор.Do you superstitions ? Tell your classmates about one of them.Use:Touchwood cross fingers hatethe number 13 kill a spider.стучать по дереву щелкать пальцами 13к неудачи не убивай паука
якягыңа төкер бармак шартлатма сишәмбе буш көнүрмәкүчкә тимәIV.Paбота в группах. 1. Выявить среди учащихся самых суеверных .Заполнить таблицу.Fillthetablein.
Таблица 3
Name of your classmatesBelieve inDo not believe in
2. Развитие навыков диалогической речи учащихся. Составить диалог,
up
используя следующие выражения :
а). Watchout! Осторожно! Сак бул!Be careful!б). Be careful! Never open an umbrella in the house!
Нераскрывайдомазонт!в).Do not forget to say “white rabbits”
Пожелай удачи! Хәерле көн телә!г).Watchout! Do not break the mirror. Осторожно,
не смотри на разбитое зеркало!
Сак бул, ватык көзгегә карама!д).Ok I will be careful..3.Творчекая работа учащихся. (Составления проекта по теме «Приметы татарского и британского народов).V.Заключительная часть.
Урок 7. Тема урока: Народные обряды. Национальный татарскийкостюм.Цель урока:
1.Приобщение молодого поколения к красоте духовного мира и накопленного на протяжении тысячелетий наследию татарского народа. 2.Выявление характерных длянации черт и признаков материальной культуры народа. Воспитание любви и уважения к народному творчеству татарского народа. 3.Развитие навыков монологической речи и творческие способностиучащихся.Оборудование: плакаты с национальными костюмами татар.ОФОРМЛЕНИЕ Слайдыс национальными костюмами татар.Ход урока:I. Организационный момент.1. Начало урока.Звучит татарскаямелодия.(Tatarmusic is sounding)II. Основнаячастьурока.
13Teacher: “Thereare different nations and nationalities in theworld. Each nation has its own culture and traditions. Today we are going to speak about the Tatar people and their appearance and character because we live in Tatarstan.The most striking feature of Tatar people is that they are very hardworking and on the other hand they can rest and relax after the hard day. Ребята, сегодняшний урок посвящен шедеврам духовного наследия татарского народа, которые были накоплены на протяжении веков. (Учитель обращает внимание учащихся на изображение деревенского дома). Посмотрите, как красив деревенский дом. Испокон веков татарский народ украшал свое жилище и ворота причудливым орнаментом. Дом предков. Душевная доброта, изящный вкус, мастерстваловких рук и перед нами великолепный и своеобразный интерьер внутреннегоубранства деревенского дома. Радуют глаз кружевные белые занавески, украшенные цветами пологи, вышитые полотенца и скатерти. Без этих предметов домашнего обихода невозможно представить дом наших предков.Не было бы домашнего уюта в гостиной без главного “хозяина дома” сундука. Откроем заветный бабушкин сундук и насладимся его богатством, что передавались из поколения в поколение. Мы соприкоснемся не только с историей, но и с национальной культурой татарского народа. Приглашаю вас полистать журнал “Бабушкин сундук”. (Учитель татарского языка рассказывает об обычаи «Аулак өй»).
Рис.4.Imagine we are in “aulak house” (өй) in one of the Tatar villages. The parents have just left the house and there are only girls. From the history we know that young people didn‱t havetime to get acquainted and show their talents. Buthere in “aulak house” they had an opportunity not only to work but to sing,to dance and even to eat tasty things.
2.Представление национального костюма(учитель татарского языка рассказывает об особенностях национального костюма).В старину татарский национальный женский костюм состоял из свободной расширяющейся книзу просторной рубахи (“кульмек”), поверх которой надевался камзол.Кульмек шили из однотонных тканей атласа, тафты, парчи, шелка,сатина со стоячим воротом и вырезом на груди. Иногда кульмек украшали широкими воланами или оборками. Сшитый из цветных тяжелых тканей бархата, сукна, парчи, шелка камзол был похож на удлиненный жилет с длинными или короткими рукавами и без рукавов.Костюм принимал праздничный вид, когда его дополняло нагрудное украшение на матерчатой основе “изю” (“изу”), закрывающее вырез женского платья.Деревенскийженский костюм, который шили из более дешевого материала, украшали вышивкой. Постепенно исчезали громоздкие перевязки, нагрудники, одежда стала более облегающей фигуру, калфаки превратились в декоративные наколки.
14
Рис.5.The national costume is the mostoriginal identifier of a nationality.Ornamentation pectorals, hair ornaments, rings and bracelets were of the same stylistic solution as that for costume. For their manufacturing, silver was basically used,that was chased, cast or granulated in the early period, while in the medieval period the filigree technique was prevalent. Decoration patterns were of geometric and foliate ornaments.Важноеместовоформленииженскогокостюмаотводилосьювелирнымизделиям. Секреты мастерства и инструменты ювелиров передавались из поколения в поколение. Ювелирным ремеслом занимались как мужчины, так и женщины. Работали в одиночку и небольшими артелями. Созданные ими изделия подразделяются на украшения нательные: головные повязки (“баш хаситәсе”), серьги (“алка”), ожерелья (“муенса”), накосники двух разновидностей “чулпы” и “чәч тәнкәсе” (или “тезмә”), браслеты (“беләзек”), перстни (“йөзек”), кольца (“балдак”).Из ювелирных украшений, входивших в состав женского костюма, наиболее эффектны воротниковые подвески (“яка чылбыры”), перевязь (“хаситэ”), которая надеваласьчерез плечо, нагрудники (“изю”).Одни украшения(серьги, кольца, браслеты, накосники, бусы и ожерелья) были повседневными, другие (перевези, нагрудники, воротниковые подвески) использовались по праздничным дням, при гостях, в поездках...Материалом для ювелирных изделий служили: серебро, золото, самоцветы, искусственные камни и цветное стекло.
Рис.6.Women`s jewelers of that time were indicative of prosperity and social position of a family. As a rule,the jewelers were made of silver with precious or semi precious stones. As they were believed tohave magic power , brown carnelians and bluish green turquoise were preferred. Heliosamethysts,smoky topazes and rock crystals were also used rather widely. Women of well to do families had complete set of traditional jewelers finder rings & simplerings, to wear which was an all Moslem traditions,various bracelets.Young women and maidens wore soft kalfaks headdresses that had sufficient volume to cover hair and the back of the neck. In the villages they were knitted with thin cotton yarn, towns women used imported thin knitted fabric or velvet & made them into real artwork. Bright appliqués of variegated ribbons throughout the surface,work in fluffed chenillethreads together with beads, pearls,metal threads on striped background made kalfakheaddress the central decorative component of the costume.
Both men and women had to ride horses and be able to defend their lives. That is why the main feature of the costumes ofthat time wastesimilarity of men`s and women`s 15clothes. Theywere based on shirts and trousers. A jacket without sleeves was worn above. Along“caftan” waspopulartoo.III. Работа над закреплением нового материала. Выполнение упражнения.Учащиесяработают над текстом о национальных костюмах.1.Читают и переводят текст самостоятельно.2. Находят в тексте прилагательные и существительные по теме «одежда».Read the text again and find all the words describing clothes. Sort them intwo columns.Nouns Adjectives-------------------- ---------------------------- ------------------------- -------------------------- 4. Заполняютпропуски. (Completethe summary of the text.)National costume----------------------------------------------------------------- Ornamentation------------------------------------------------------------------ Young women-------------------------------------------------------------- Both men and women------------------------------------------------------- They were based----------------------------------------------------------- 5.Представление костюма.IV.Заключение.Teacher:It` s nice when Tatar people not only learn English but with the help of the English language they enrich their knowledge about their own nation, traditions & and customs. We must be proud that we are Tatar people and remember our history. Мы поближе познакомились с творчеством и искусством своего народа. Я полна надежды и уверенности, что среди вас, дорогие ребята, найдутся преемники традиций и обычаев наших предков. Пусть не гаснет творческий дух моего народа. Пусть процветает наше национальное искусство.
Урок 8.Тема. Сказка ложь, да в ней намек!Добрыммолодцамурок.“Iremember how my grandmother told me fairy tales”Цель урока.1. Знакомство со сказкой как фольклорным жанром.2 .Формирование практических умений в чтении и говорении.3. Учить правильнорассуждать английские,татарские и русские сказки,повышатьобщую культуру выражения мысли: развивать мышление, память, воображение, самостоятельность. Оборудование: рисунки учащихся, выставка сборников сказок народов мира,слайды, мультимедийныйпроектор.Словарная работа:кульминация, оценочная лексика верный, решительный, храбрый, добрый и др.Ход урока.I.Организационная часть.1.Приветствие.2.Актуализация.
Угадывание сказок народов мира по эпизодам и рисункам.II.Основная часть.Слово учителя.III.Словарная работа.The castle Strict and unfairEarl of Huntington
16A good archer Generous Was making fun of him To be in horror
IV.Работа над английской сказкой “Thethreeprinces”,татарской сказкой«Уги кыз»,русской сказкой «Морозко». Чтение английской сказки,работа над закреплением лексики.
а) б) в)Рис. 7. а)Silenceisgolden; б) Молчаниезолотов)Күпсүз,
юксүз.
1.Найти в тексте предложения с новыми словами. 2.Найти предложения с этими словами в татарскойи в русскойнародных сказках.3.Задать вопросы,
которые подходят к английской,русской и татарскойсказкам.1.Where did the Princess Elisabeth , ҮгикызNastenka live?2. Where did the princesNastenka “Үги кыз”?3.Where did Elisabeth and “Үги кыз”meet the prince?
V.Развитие творческих способностей учащихся.Составить сказку, используя новую лексику.
VI.Заключительный этап урока. Объяснение творческого задания.Домашняя работа.Подготовить ролевую игру «Встреча героя татарской народной сказки с героем английской сказки
Камырбатыр и Тролль).
Урок 9.Тема урока. Защита проекта. «Волшебный мир сказок».Цель урока. 1.Вовлечение каждого учащегося в активный процесс.2.Быстрое погружение в иноязычную атмосферу.3.Изучение материалов связанных со страной изучаемого и родного языков и их практического применения.4.Развитиекоммуникативных умений при общении на английском и родномязыке; развитие монологической речи, умение пересказывать, переводить, логически строить свои высказывания.Задачи проекта:1.Развитие интереса к языкам.2.Формирование навыков исследовательской деятельности.Оборудование: мультимедийный проектор, творческие работы, выставка книг и работы учащихся.Примерная тематика проектов:1.Я и мои сказочные герои.2.Я в стране чудес.3.В мире сказок.4.Литературная гостиная. «Встреча сказочных героев».
17Урок 10.Тема.Малый жанр устного народного творчества. На примере народныхколыбельных песен.Цель:
1. Знакомство учащихся о жизни татарского и британского народов 2. Формировать адекватное представление об особенностях национальной литературы жителей Британских островов и Татарстана.3.Закрепитьлексику по теме. Актуализировать применение грамматических правил.
Оборудование:мультимедийныйпроектор, интерактивныйговорящийсловарь. Диск «Singand learn English»
методика обучения на базе народных песен.Ход урокаI. Организационный момент урока.1.Начало урока.Приветствиеучителя. Hello.2.Актуализация знаний учащихся.II. Введение нового материала.
Учитель.Малый жанр устного народного творчества, а такжеколыбельные песни представляют огромный пласт историии культуры британского, русского итатарского народов, застывший во времени, и могут многое рассказать о жизни народов.Так,напримерколыбельные песни:Таблица4
LullabyКолыбельнаяБишек җыры.Do not cry my baby,Баю, бай, баю, бай,Әллибәлли итәр бу,I will sing for you.Ты собачка не лай.Әллибәлли итәр бу,I want you to be happy,Белолапа, не скули,Ефәк читле бишектәSleep my littledarling,Нашу Дашу не буди.Оеп йоклап китәр бу.Under a magic tree,Люшеньки люли,Әллибәлли бәбкәсе,Evening is coming ,Спи , дитя, усни.Кая киткән әнкәсе?The moon I can see.До утренней зори,Еламасын, йокласын,Stars in the skyДо светлой росы.Фәрештәләр сакласын.Are shining for you;Баю, бай, баю, бай,Әллибәлли, бәү.Sleep, my little darling,Баю, бай, баю, бай,Әллибәлли бәү.And I will sleep with you.
III. Презентацияколыбельных песенПрезентация представляется в записи: 1. Прослушиваюти смотрят видео 2. Переводят совместно с учителем.3.Постановка проблемного вопроса. Как вы думаете,для чего нужнытакие
колыбельные песни?4.Отработка выразительного чтения.IV. Творческая деятельность учащихся по составлению аналогичных рифмовок данного жанра.1. Предварительно акцентироватьвнимание на способе построения рифмовок данного жанра, а затем показывает им,как можно сочинить свою собственную рифмовку.Дети индивидуально или в группах пытаются сочинить песни. При желаниимогут продемонстрировать перед классом.2.Индивидуальная творческая работа.V. Итог урока. Выставка творческих работ.
Урок 11 12.Тема. Заключительный урок. УрокКВН
18Практическая цель: развитие навыков устной речи и чтения связи урочной ивнеурочной работы; показ возможностииперспективы,которое открывает перед человеком владениеиностранным языком.Воспитательная цель: воспитаниечувстваответственности,коллективизма,взаимопомощи,уважения,творческогоотношения,активности, самостоятельности. Оформление:1. Плакаты: «Где нет борьбы, там нет победы!», «Один за всех,все за одного!», «Иптәшең үзеңнән яхшы булсын!»2. Конверты с заданиями.3. Иллюстрации к сказкам, предметные картины.4. Компьютернаяпрезентация.В конце занятии подводятся итоги изучения элективного курса «Жемчужины народной мудрости».Выдаютсясертификаты.