Категория напряженности в произведениях Дж. Д. Селинджера

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Дашидоржиева Б. В., Цыденов Б. , Далаев Б. Категория напряженности в произведениях Дж. Д. Селинджера // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 20. – С. 81–85. – URL: http://e-koncept.ru/2014/54276.htm.
Аннотация. Целью статьи является раскрытие содержания категории напряженности в текстах произведений американского писателя Дж. Д. Селинджера. Выделяются основные тенденции изучения категории напряженности: изучение категории напряженности бытия в философском осмыслении А. Ф. Лосева; исследование лингвистической природы напряженности Т. В. Юдиной. Репрезентационный метод позволил раскрыть план содержания и выражения произведений. На основе текстов произведений «Uncle Wiggily in Connecticut» и «The Laughing Man» выявлены средства репрезентации категории напряженности на различных уровнях: лексическом – сленгизмы, вульгаризмы, слова автора; синтаксическом – повторы, короткие повелительные предложения; стилистическом – эпитеты; возвышенный тон повествования.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Цыденов Баир,студент IIкурса факультета иностранных языков Агинского филиала ФГБОУ ВПО ©Бурятский государственный университетª, п. Агинское

Далаев Булат,студент IIкурса факультета иностранных языков Агинского филиала ФГБОУ ВПО ©Бурятский государственный университетª, п. Агинское

Дашидоржиева Баирма Владимировна,научный руководитель, кандидат культурологии, старший преподаватель кафедры английского языка Агинского филиала ФГБОУ ВПО ©Бурятский государственный университетª, п. Агинскоеbairma1984@mail.ru

Категория напряженности в произведениях Дж. Д.Селинджера

Аннотация.Целью статьи является раскрытие содержаниякатегории напряженности в текстахпроизведений американского писателя Дж. Д. Селиджера. Выделяются основные тенденции изучения категории напряженности:изучение категории напряженности бытия в философском осмыслении А.Ф. Лосева; исследование лингвистической природы напряженностиТ.В. Юдиной. Репрезентационный метод позволил раскрыть план содержания и выражения произведений. На основе текстов произведений ©UncleWiggilyinConnecticutª и©TheLaughingManª выявлены средства репрезентации категории напряженностина различных уровнях:лексическом ‬сленгизмы, вульгаризмы, слова автора; синтаксическом‬повторы, короткие повелительные предложения; стилистическом ‬эпитеты; возвышенный тон повествования.

Ключевые слова:категория напряженности, репрезентация, конфликт, состояние раздражения, диалог, подтекст, сленгизм, вульгаризм, повелительное предложение, эпитет

Современная литературная традиция характеризуется развитием разнообразных лингвистических и культурологических категорий. Среди категорий современности стала напряженность, проявление которой можно проследить в различных сферах современной культуры: литературе, радиопередачах, музыке и т.д. все это актуализирует потребность анализа содержания проявления напряженности. Актуальность данного исследования обусловленамалой изученностью категории ©напряженностьª в современной лингвистике.

В связи с этим формулируется цель нашего исследования ‬раскрыть содержание напряженности в текстах произведений Джерома Селинджераи выявить средства их репрезентации.Репрезентационный подход в исследовании поможет представить конкретные примеры проявлений напряженности в лингвистике.

Анализ исследовательской литературы, посвященной проблеме,позволяет выделить следующие направления:

изучение категории напряженности бытия в философском осмыслении А.Ф. Лосева;

лингвистическая природа напряженностиисследована в работе Т.В. Юдиной.

Сформированы следующие тенденции осмысления категории напряженности А.Ф. Лосевым:

историкофилософская при описании генезиса категории напряженности в учении стоиков (IIIв. до н.э. ‬IIIIIвв. н.э);

характеристика античной музыкальной эстетики;

описание собственных философских и научнофилософских исследований, посвященныхантичномукосмосу, философии языка и философии музыки.

Ключевым ядром категории напряженности бытия являетсяединое концептуальное пространство, задаваемое диалектикой[1].

В лингвистике категория напряженности была тщательно исследована Т.В. Юдиной, которая доказывает, что напряженность в художественном тексте является следствием изображаемого в нем конфликта. Участниками художественного конфликта становятся персонажи литературного произведения. Их взаимоотношение и психологическое состояние в момент развития конфликта характеризуется напряженностью. Т.В. Юдина справедливо замечает, что категория напряженности реализуется в художественном текстеопределенным набором лингвистических и экстралингвистических средств, обусловленных авторской интенцией, создающих у читателя максимальную концентрацию внимания и ожидание разрешения конфликта. Напряженность создается средствами языка различных уровней: лексическими, синтаксическими и стилистическими. Т.В. Юдина приходит к выводу, что категория напряженности динамичная: в тексте она проходит три этапа развития: создание, нагнетание и разрешение[2].

Эмпирическую базу исследования составили произведения американского писателя Джерома Дэвида Селинджера ©UncleWiggilyinConnecticutªи ©TheLaughingManª. Названные источники раскрывают аспекты проявления напряженности, а также формируют идейные основы произведений. Обратимся к плану их содержания, а затем плану выражения. Новелла ©UncleWiggilyinConnecticutª[3]является ярким примером выражения напряженности, импликации в тексте. В.Ф. Панова отмечает, чтоу Сэлиджера явно прослеживается руссоистская мысль: общество портит изначально прекрасного человека[4]. Интересное высказывание находим у М. Гайсмара: в рассказе описывается, как несчастная в семейной жизни женщина, бывшая горожанка, ищет утешение в выпивке, а ее предоставленная самой себе маленькая дочка убивает своего воображаемого товарища Джимми Джиммирино[5]. Как пишет М. Тугушева, героиня предала прежний мир естественности, любви и человечности, выйдя замуж за благополучного преуспевающего обывателя. Нравственную деградацию Элоизы ‬ее мелочное тиранство, равнодушие, грубость и черствость в обращении с дочерью и служанкойможно объяснить неудавшейся судьбой. Элоиза разрушает ©мечтуª своей маленькой дочкиРамоны, которая в шесть лет уже так одинока и нелюбима, что выдумывает себе дружка Джимми Джиммирино, а затем, когда он ©попадает под машинуª, другого Микки Миккирино. Элоиза так же черства и жестока, как тот бездушный, враждебный мечте мир, к которому она принадлежит: мир внешнего благополучия, комфорта и духовной нищеты [6].

А.И. Галинская интерпретирует рассказ как описание убогостидуховной жизни общества. В рассказе нарисованы скудость внутреннего мира героини, ее самолюбие и жестокость. Самоотверженная любовь маленькой Рамоны противопоставляется эгоистической любви ее матери[7].

Основной композиционноречевой формой в рассказе является диалог. Хотя мы узнаем коечто из их прошлого из авторской речи, основная характеристика персонажей формируется через диалогическую речь, то есть косвенным способом. Дж. Селинжер используетсанскристскую риторическую фигуру, которая именуется ©подчиненным проявляемымª. Суть этой фигуры такова: выраженное в произведении должно быть более красиво, чем проявляемое, а внушаемому читателю поэтическому настроению надлежит отступить на второй план. Так выраженное в этом рассказе самоотверженная любовь девочки, а проявляемое ‬эгоистическое чувство ее матери. Действительно, это чувство Элоизы передается в тексте высокой частотностью лексики, выражающей психологическое состояние персонажа, а именно раздражительность, разочарование.Например,Eloise said cheerfully thatr the whole damn lunch was burned ‬sweetbreads, everything … Употребление вульгаризма thewholedamnlunchсвидетельствует о том, что героиняиспытывает огорчение, гнев. Его многократное повторение в контексте: 1.I don’t have one damn thing holy to wear.2.I got the whole damn place surrounded.3.

…. There isn’t one damn pillow in this house that I can stand. Who’d you see?4.I hate this damn rug anyway …5.Let go of that damn glass6.Not that damn littleboy sweet, either.7.Because he’s too damn unintelligent. [3]создает определенное настроение, ощущение тоски, одиночества.Следующие примеры также раскрываютсмысл, который не выражен, но имплицируется из диалога:1.Where the hell was I?2.You’d go through hell if you ever give them any credit for intelligence.3.Like hell it is. Who called who? And who came two hours late? You’re gonna stick around till I’m sick of you. The hell with your lousycareer.

Использование лексики с ярко выраженной негативной коннотацией Thehellwithyourlousycareerявляется одной из характерных особенностей речи Элоизы, которая находится в состоянии напряженности, раздражения.

Косвенным способом характеристики Элоизы служат сленгизмы (грубоватые или сугубо разговорные слова и выражения с полным набором коннотаций: эмоциональной и оценочной) в следующих предложениях:1.That dopey maid.2.Honestly that dope. I did everything but get Lew to make love to her to get her to come out here with us. 3.She’s sitting on her big, black butt reading “The Robe”.

Сленгизмыdopeymaid, dope, blackbuttвыражают сильную степень возмущения и презрения к служанке Грейс.

Использование коротких повелительных предложений является имплицитным способом характеристики Элоизы. Такие предложения превалируют в ее речи, обращенной как к дочери,так и к подруге, что способствует нагнетанию напряженности. Читатель может заметить, что Мэри Джейн не способна противиться волевой властной Элоизе,и вынуждена слушаться и повиноваться ей:Gimme your glass.Don’t be funnyClose the front door after you, pleaseCall up and say you were killed. Let go of that damn glass.Let it freeze. Go phone. Say you’re dead. Listen to me, career girl. If you ever get married again, don’t tell your husband anything ….?Don’t let it fool you. Believe me.Do me a favor. Go out in the kitchen andtell who is to give herdinner early. Willya?Go on …Throw me one.You go get the drinks, huh? Andbringthebottle.

Повелительный тон в разговоре с Мэри Джейн и обращение careergirlсвидетельствуют о неуважении Элоизы к своей подруге. Необходимо иметь в виду, что эгоистическая любовь главной героиник дочери также имплицитно выраженакороткими повелительными предложениями:Stop thatCut that out. But immediately.Stand up, please … Tell Mary Jane how Jimmy looks.Go ahead. Put your galoshes back on.Stay out of the street, please.Go out and tell Grace to take your galoshes off. Gimme your foot.Sit down, first, please.Gimme your forehead a second.Go tell Grace you’re to have your dinner upstairs. Then you’re to go straight to bed …. Go on, now, please. Take these with you. Wake up. Wake up.Now go to sleep.Close your eyes …. Youheard me, close them.

Напряженность подтверждается и словами автора, в которых отражены имплицитные характеристики персонажа. Она передается употреблением эпитета. Обратимсякпримеру:

… One of Ramona’s galoshes was lying on the landing. Eloise picked it up and threw it with as much force as possible, over the side of the banister; it struck the foyer floor with a violent thump.

Эпитет aviolentthumpс большой эмоциональной силой показывает нервозное состояние героини. Однако высокая степень напряжения Элоизы заключена непосредственно в самом конце рассказа. Словосочетанияrushed … but too full of purpose to feel pain ‬pressed them (glasses) ‬tears rolled down составляютградационныйряд(климакс).Последующиесловосочетанияput the glasses back ‬began to tuck in the blankets‬kissed her (Ramona) ‬wiped the hair out of her eyes отражаютспаднапряженностивтексте. Следуетотметить, чтоприемнарастанияспособствуетпостепенномунагнетаниюнапряженности.

Умолчание, намек, недосказанность ощущается и в новелле “TheLaughingMan” . Рассказ ведется от первого лица. Повествователь вспоминает события, свидетелем которых он был девятилетним мальчиком в 1928 году. Под руководством Джона Гедсуски повествователь и его друзья играли в футбол или бейсбол. По дороге рассказывал им историю о Человеке, который смеялся. Спустя какоето время в их поездках участвовала Мэри Хадсон, подруга Джона. Покаона ездила в автобусе вместе с ребятами и играла, трагическая история о Человеке, который смеялся, казалась нескончаемой. Но когда Мэри пришлось расстаться с Джоном, дети услышали из уст своего воспитателя о трагической смерти Человека, который смеялся.

Особенность данной новеллы заключается в том, что события из жизни Джона Гедсудски, Мэри Хадсон и детей перемежаются с эпизодами истории Человека, который смеялся. Однако читателю становится ясно, что трагическая история Человека, который смеялся, которой отводится большая часть рассказа отступает на задний план по сравнению с историей любви Джона и Мэри, печальный конец которойнеспроста совпадает с печальным концомистории Человека, который смеялся.

Подлинный смысл, который не выражен, но имплицируетсяиз контекста отражает отношение между молодыми людьми, Джоном и Мэри. Когда появляетсяфотография Мэри в автобусе, рассказчик спрашиваету Джона Гедсудски, кто она такая. НоповедениеДжонадлянаскажетсявесьмастранным:

… He hedged at first, but finally admitted that she was a girl. I asked him what her name was. He answered unforthrightly,“Mary Hudson”. I asked him if she was in the movies or something. He said no, that she used to go to Wellesley College. He added, onsome slowprocessed afterthought that WellesleyCollege was a very highclass college. I asked him what he had her picture in the bus for, though. He shrugged slightly,as much as to imply, it seemed to me, that the picture had more or less been planted on him.

Из контекста мы узнаем, чтоэта та стадия в истории взаимоотношений, когда чувства едва зарождаются. Можно предположить, что это миринтимных чувств и дорогих ему отношений, которые смущают его самого. Когда Мэри Хадсонвошла в автобус, Джон Гедсудски сильно занервничал:

The chief’s reflexes were gearedhigh that day. He literally flunghimself around in his seat, yankedthe operating handle of the door, and agirl in a beaver coat climbed into the bus

Глаголы gear, fling, yank, выражающие беспокойство, волнение, вносят определенный вклад в создание подтекста. Переживания персонажа не выражены явно, они скрыты и тем самым усиливается неопределенность.

Обратимся к отрезку повествования, когда Мэри настойчиво стоит на своем, чтобы поиграть в бейсбол и Джону приходится согласитьсяс этим. И он обращается к рассказчику с тем, чтобы Мэри была центральным принимающим игроком, но рассказчик отвечает:

…. I said I didn’t need a center fielder. The chief asked me what the hell did I mean I didn’t need a center fielder. I was shocked. It was the first time Ihad heard the Chief swear.

Напряженность усиливается за счет использования лексики с ярковыраженной негативной коннотацией hellв речи героя. В этих примерах выражается обеспокоенность Джона тем, что Мэри будет играть в бейсбол вместе с его воспитанниками. Прием импликации здесь заключается в том, что реакций подростка, выраженная эксплицитно, дает представление о эмоциональном и психологическом состоянии тренера.

В следующих предложениях явно прослеживается подтекст, следовательно,имеет место неопределенность, недосказанность:

… He left it slowly, opening his overcoat and putting his hands in the hip pockets of his trousers … By the time the Chief reached Mary Hudson, his overcoat was buttoned again and his hands were down at his sides.

Повидимому, Джон пытается собратьсяс духом, чтобы сказать Мэри чтото важное, исправить то, что разладилось, и застегнутое на все пуговицы пальто дает нам об этом представление. Очевидно, что Джон испытывает напряжение, волнение. Напряженность испытываем и мы, читатели, понимая, что это решающий момент в развитии отношений молодых людей.

Высокая степень напряженности иглубина подтекста имеет место в последующем абзаце:

He stood over her for about five minutes, apparently talking to her. Then Mary Hudson stoop up, and the two of them walked toward the baseball field. They didn’t talk as they walked, or look at each other … . The Chief took his position behind the pitcher … She sat down on a misplaced player’s bench just beyond third base. She lit another cigarette and crossed her legs.

Подтекстразговора становится зримым на лексикосинтаксическом уровне повтором:

…she was over near third base crying. The chiefhad hold of sleeve of her beaver coat, but she got away from him. Sheran off the field onto the cement path and kept running … The Chiefdidn’tgo after her. Hejuststoodwatchingherdisappear,который служит способом создания напряженности, эмоциональности.

Следует отметить, что автор избирает повествовательную форму изложения. Действия быстро следуют друг за другом, причем события излагаются с точки зрения стороннего наблюдателя ‬подростка. Действия героев позволяют судить об их чувствах.

В заключение анализа необходимо иметьв виду, что вся история ©TheLaughingManª написана возвышенным тоном. Тому свидетельствуют следующие примеры:1.The subject of this unique experiencegrew into manhoodwith a hairless, pecanshped head.2.The Chief demonstrated, rather than explained, the Laughing Man’s respiration method.3.Soon his ingenious criminal methods found him a warm place in the nation’s heart. 4.Soon the Laughing Man had amassed the largest personal fortune in the world. 5.Four blindly loyal confederates lived with him.

6.The Dufarges, aware ofthe Laughing Man’s high sense of loyalty, offered him Black Wing’s freedom in exchange for his own. 7.In the best faith in the world, the Laughing Man agreed to these terms.8.Some of the minor mechanics of his geniuswere often subject to mysterious little breakdowns.9.But there were two things the Dufarges hadn’t counted on: the Laughing Man’s sentimentality and his command of the timberwolf language.10.

A peculiar and heartrending gasp of final sorrowcame from the Laughing Man.

Тон повествования в истории о Человеке, который смеялся,образует контраст с тем скупым, неэмоциональным сухим тоном, которым автор повествуетоб истории несчастливой любви Джона. Потому так и трогает и увлекает читателя история любви Джона и Мэри, что автор строит ее на недомолвках, намеках. Она состоит порой изотдельных деталей поведения персонажей, повествуется сухим, неэмоциональным языком с глубоким подтекстом.

Таким образом, исследование категории напряженностина примере произведенийДж. Сэлинджера позволило прийти к выводу, что обращение к напряженности стало одним из развивающихся направлений в лингвистике. Для изучения категории напряженности применимытеория напряженности бытия А.Ф. Лосева и концепция лингвистической категории Т.Ю. Юдиной. Установлена репрезентативность напряженности в тексте на различных уровнях: лексическом ‬сленгизмы, вульгаризмы, слова автора; синтаксическом ‬повторы, короткие повелительные предложения; стилистическом ‬эпитеты; возвышенный тон повествования, подтекст, неопределенность, недосказанность.

Результаты проведенного исследования могут служить основаниемдлявыявления и обоснования суггестивных основ произведенийДж. Селиджера.

Ссылки на источники1.Поспелова В.И. Категория напряженности бытия в философском осмыслении А.Ф. Лосева // Академические тетради. Вып. 13. Т. 7. (материалы конференции ©А.Ф. Лосев и проблемы единой интонологииª)2.Юдина Т.В. Категория напряженности и средства ее выражения. Автореф. дисс. канд. фил. наук. Л. 1990.3.Salinger J.D. Nine Stories. US. Little, Brown and Company. 19534.Панова В. Ф. Заметки литератора. ‬Ленинград: Советский писатель, Ленинградское отделение, 1972. ‬237с. 5.Гайсмар М. Американские современники. Издво ©Прогрессª, 19766.ТугушеваМ. Предисловие. // Salinger J.D. The Catcher in the Rye. ‬М. 1968. ‬С. 11.7.Галинская И. Л. Философские и эстетические основы поэтики Дж. Д. Сэлинджера. ‬М. 1975. ‬26с.8.Галинская И.Л. Загадка Сэлинджера // Загадки известныхкниг.‬М.: Наука, 1986. ‬С. 964.Tsydenov Bair,Second year student of Faculty of Foreign Languages of Aginsk Branch of Buryat State University, Aginskoe

Dalaev Bulat,Second year student of Faculty of Foreign Languages of Aginsk Branch of Buryat State University, AginskoeDashidorzhieva Bairma Vladimirovnaresearch supervisor, candidate of culturology, senior teacher at the chair of the English language Aginsk Branch of Buryat State University, Aginskoe Category of tension in J.D. Selinger’s works Abstract.Thepurpose of the article is to identify category of tense in J.D. Salinger’s works. There are two main research trends of category of tense: category of tense of existence by A.F. Losev’s philosophy; a linguistic nature of tense category by T.V. Yudina. Therepresentational method let reveal a plan of content and expression of the stories. In ©Uncle Wiggily in Connecticutª и©The Laughing Manª means of tense category representation are identified on different levels:lexical ‬slangs, vulgar words, author’s words; syntactical ‬repetitions, short imperative sentences; stylistic‬epithets; a sublime tone of the narration. Keywords: category of tension, representation, conflict, state of irritation, dialogue, implication, slang, vulgar words, imperative sentence, epithet