Стилистическая функция повтора в произведениях Антуана де Сент-Экзюпери и Чарльза Диккенса

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Головушкина М. В., Воячек О. С. Стилистическая функция повтора в произведениях Антуана де Сент-Экзюпери и Чарльза Диккенса // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 20. – С. 781–785. – URL: http://e-koncept.ru/2014/54420.htm.
Аннотация. Повторы исследуются на протяжении долгого периода времени, вопросы стилистических особенностей повторов и их виды отражены в трудах отечественных и зарубежных ученых. Целью данного исследования является изучение повторов, их стилистических особенностей, их роли в предоставлении информации, использования повторов в качестве средств языковой выразительности в художественной литературе и эффективного способа воздействия на читателя. Материалом исследования послужили художественные произведения Чарльза Диккенса «Холодный дом», «Посмертные записки Пиквикского клуба» и Антуана де Сент- Экзюпери «Планета людей», «Ночной полет», «Маленький принц».
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Головушкина Марина Владимировна,кандидат педагогических наук, доцент кафедры английскогоязыка, ФГБОУ ВПО «Пензенский государственный университет», г. Пензаmarina52004@mail.ru

Воячек Ольга Станиславовна,старший преподаватель кафедры «Английский язык», ФГБОУ ВПО «Пензенский государственный университет», г. Пензаvoyachekos@gmail.com

Стилистическая функция повтора в произведениях Антуана де СентЭкзюпери и Чарльза Диккенса

Аннотация.Повторы исследуются на протяжении долгого периода времени, вопросы стилистических особенностей повторов и их виды отражены в трудах отечественных и зарубежных ученых.Целью данного исследования является изучение повторов, их стилистических особенностей, их роли в предоставлении информации, использовании повторов в качестве средств языковой выразительности в художественной литературе и эффективного способа воздействия начитателя. Материалом исследования послужили художественные произведения Чарльза Диккенса «Холодный дом», «Посмертные записки Пиквинского клуба» и Антуана де СентЭкзюпери «Планета людей», «Ночной полет», «Маленький принц». Ключевые слова:повтор, стилистическая функция, классификация, лексическая единица, художественные произведения.

Сущность повтора заключается в повторении одной и той же языковой единицы (звука, слова, морфемы, синонима или синтаксической конструкции)два или несколько раз подряд. Особенностью повтора, позволяющей авторам широко применять данный прием, является его стилистическая многофункциональность и возможность его широкой сочетаемости с другими стилистическими средствами [1, C.273]. Стилистическая фигура повтор передает значительную дополнительную информацию эмоциональности, экспрессивности и стилизации, а также служит важным средством связи между членами предложения, отдельными предложениями, абзацами или главами произведения, а иногда становится одной из характерных черт индивидуальнохудожественного стиля того или иного автора, переходя из одного его произведения в другое.Виды повторов и их стилистические функции являлись предметом исследования многих ученых как российских, так и зарубежных. (F. Boillot [2], G. Gougenheim [3], И. М. Астафьева [4], В.Г. Гак [5], И.Р. Гальперин [6], Н.Т. Головкина [7], В. А. Кухаренко [1],М.К. Морен, Н.Н. Тетеревникова [8])Существуют позиционная и количественная классификация повторов. Повторяющийся компонент может занимать одну и ту же (например, начальную) позицию в нескольких речевых единицах, или противоположные позиции в речевых единицах (начальную, а затем конечную); два повторяющихся компонента могут при повторе меняться местами. Важно также, какую позицию занимают повторяющиеся элементы в строке, строфе, абзаце. Все эти обстоятельства учитываются при позиционной классификации повторов. Анафора –повтор одной и той желексической единицы в начале ряда предложений или частей. Анафора выделяет тему, придавая тексту особый ритм, сближая его с поэзией.И.Р. Гальперин выделяет следующие функции анафоры: эмоциональное выделение части высказывания; создание эффекта чередующихся событий; создание эффекта кульминации. [9, C.2348]«Fogeverywhere. Fogup the river, where it flows among green isles and meadows; fogdown the river, where it rolls defiled among the tiers of shipping and the waterside pollutions of a great (and dirty) city. Fog on the Essex marshes, fog on the Kentish heights. Fogcreeping into the cabooses of collierbrigs; fog lying out on the yards and hovering in the rigging of great ships; fogdrooping on the gunwales of barges and small boats. Fog in the eyes and throats of ancient Greenwich pensioners, wheezing by the firesides of their wards; fog in the stem and bowl of the afternoon pipe of the wrathful skipper, down in his close cabin; fog cruelly pinching the toes and fingers of his shivering little 'prentice boy on deck. Chance people on the bridges peeping over the parapets into a nether sky of fog, with fog all round them, as if they were up in a balloon and hanging in the misty clouds. »[10, C.3] [Туманвезде. Туманв верховьях Темзы, где он плывет надзелеными островками и лугами; туманв низовьях Темзы, где он, утратив свою чистоту, клубится между лесом мачт и прибрежными отбросами большого (и грязного) города. Туманна Эссекских болотах, туман на Кентских возвышенностях. Туман ползет в камбузы угольных бригов; туман лежит на реях и плывет сквозь снасти больших кораблей; туман оседает на бортах баржей и шлюпок. Туманслепит глаза и забивает глотки престарелым гринвичским пенсионерам, хрипящим у каминов в доме призрения; туманпроник в чубук и головку трубки, которую курит после обеда сердитый шкипер, засевший в своей тесной каюте; туман жестоко щиплет пальцы на руках и ногах его маленького юнги, дрожащего напалубе. На мостах какието люди, перегнувшись через перила, заглядывают в туманную преисподнююи, сами окутанные туманом, чувствуют себя как на воздушном шаре, что висит среди туч.]«L’eau!Eau,tun’as ni gout, ni couleur, ni arôme, on ne peut pas te definer, on te goûte, sans te conaître. Tun’es pas npcessaire à la vie, tu es la vie. Tunous ppnqtres d’un plaisir qui ne s’explique point rar les sense. Avec toi rentrent en nous tous les pouvoirs auquels nous avions renoncp. Par ta grâce, s’ouvrent en nous toutes les sources tarries de notre coeur. Tues la plus grande richesse qui soit au monde, et tues aussi la plus delicate, toi si pure au ventre de la terre. On lirtes de rospe qui retiennent en suspens quelques sels. Tun’acceptes point de mplange, tune supporte point d’altpration, tues une ombrageuse divinitp…Mais turppands en nous un boneur infiniment simple. » [11, C. 188189][Вода! Вода,у тебя нет ни вкуса, ни цвета, ни запаха, тебя не опишешь, тобою наслаждаешься, не понимая, что ты такое. Тыне просто необходима для жизни, тыи есть жизнь. Тыв нас проникаешь, и во всем существе разливается блаженство, которое не объяснить только нашими пятью чувствами. С тобой возвращаются к нам силы и свойства, на которых мы уже поставили было крест. Твоим милосердием снова отворяются иссякшие родники сердца. Ты—величайшее в мире богатство, но и тысамая непрочная —ты, столь чистая в недрах земли. Можно умереть подле источника, если в нем есть примесь магния. Можно умереть в двух шагах от солончакового озера. Можно умереть, хоть и есть два литра росы, еслив нее попали какието соли. Тыне терпишь примесей, тыне выносишь ничего чужеродного, ты —божество, которое так легко спугнуть… Но тыдаешь нам бесконечно простое счастье.] (здесь и далее по тексту используется перевод Норы Галь [12] в творческой обработке авторов статьи)Повторение в конце фрагментов называется эпифорой. Эпифора как бы подводит итог каждой строфе (абзацу, предложению), с каждым разом все сильнее подчеркивая его в логическом, так и в эмоциональном плане.По мнению И.Р. Гальперина эпифораможет выполнять следующие функции: придать части высказывания эмфатическое ударение; способствует созданию эффекта кульминации или эффекта предположительности. «Scattered about, in various holes and corners of the Temple, are certain dark and dirty chambers, in and out of which, all the morning in vacation, and half the evening too in term time, there may be seen constantly hurrying with bundles of papers under their arms, and protruding from their pockets, an almost uninterrupted succession of lawyers' clerks. Thereareseveralgradesoflawyers' clerks.»[13, C.361][В разных углах и закоулках Темпля разбросаны темные и грязные комнаты, где во время судебных вакаций можно видеть в течение целого утра, –а во время сессий также и до вечера, –можно увидеть входящих и выходящих со связками бумаг, торчащими под мышкой и из карманов почти непрерывный поток адвокатских клерков. Естьнесколькоранговадвокатскихклерков.](эмфатическоеударение)Mr. Smith was happier than he had been for some time…he was happier than he had been for some time (C. Dickens). [Мистер Смит был счастливее, чем он был на протяжении некоторого времени… он был счастливее, чем он был на протяжении некоторого времени]. ( эффект предположительности)«AinsiMermozavaitdpchirp lessable, lamontagne, lanuitetlamer. Il avait sombrp plus d’une fois dans les sable, la montagne, la nuit et la mer.»[11,C.104][Итак, Мермоз покорил пески, горы, ночь и море. Не раз его поглощали пески, горы, ночь и море.] (эффект кульминации)Анэпифора (или согласно классификации И.Р. Гальперина –рамочная конструкция «framing») –заключается в том, что строфа (абзац, предложение) начинается и заканчивается одним и тем же словом или словосочетанием.«Heads, heads—take care of your heads!» [Головы, головы позаботьтесь о ваших головах.][13, C.19] «Puits permanent. J’ai reou un grand choc au Coeur et j’ai relu tout haut: Puits permanent!...Puits permanent!...Puits permanent!..»[11, C.174] [Постоянныйколодец. Сердце так и подпрыгнуло и я повторил в полный голос: Постоянный колодец!... Постоянный колодец! … Постоянный колодец! ]Эпанафора состоит в повторении в начале нового предложения слов, заканчивающих предыдущее предложение. В русском языке такой вид повтора называют подхватом или стыком, а в английском «anadiplosis» (анадиплосис), причем в этом случае имеет место некоторое расширение семантически повторяемой единицы, однако оно следует за вторым появлением повторяющегося слова или словосочетания, то есть уходит за пределы самого повтора [1, С.276]«'He lives at Pentonwil when he's at home,' observed the driver coolly, 'but we seldom takes him home, on account of his weakness.' 'On account of his weakness!' reiterated the perplexed Mr. Pickwick.»[13, C.15] [Она стоит в Пентонвилле, –заметил равнодушно возница, 58–но мы редко держим ее в конюшне,очень она слаба.–'Очень она слаба! '–повторил сбитый с толку мистер Пиквик.]Подхват показывает связь между двумя идеями, увеличивает не только экспрессивность, но и ритмичность.«Sa veritable qualitp n’est poit là. Sa grandeur, c’est de se sentir responsible.Responsiblede leur. Responsible de lui, du courier et des camarades qui espqrent. Il tient dans ses mains leur peine ou leurjoie. Responsible de ce qui se bâtit de neuf, lâbas, chez les vivant, à quoi il doit participer. Responsible un peu du destin des homes, dans la mesure de son travail. Il fait partie des rtres larges qui acceptant de couvrir de larges horizons de leur feuillage. Etre home, c’est prpcispment rtre responsible.»[11,C.115] [Главноеегодостоинствоневэтом. Его величие –это чувствовать себя ответственным. Ответственнымза радость. Ответственнымза себя, за почту, за товарищей, которые надеются на его возвращение. Он держит в своих руках их горе и радость. Ответственнымза все новое, что создается там, внизу, у живых, он должен участвовать в созидании. Ответственным за судьбы человечества –ведь они зависят от его труда. Он из тех больших людей, что подобныбольшим оазисам, которые могут многое вместить и укрыть в своей тени. Быть человеком –это, прежде всего, быть ответственным. ]С помощью эпанофорического, а затем анафарического повторения слова «responsible» Антуан де СентЭкзюпери подчеркивает идею ответственности человека перед другими ипрежде всего перед самим собой. В восприятии героев «Планеты людей» на высокое звание «Человека» может претендовать лишь тот, кто прокладывает –часто ценой своей жизни –дорогу для других, что передается с помощью разных видов повторов: эпанофора, анафора и эпифора.Симплока –повтор срединной части языковых единиц. «Bleak House; true. There is, in that city of London there, some propertyof ours which is much at this day what Bleak House was then; I say property of ours, meaning of the suit's, but I ought to call it the propertyof costs, for costs is the only power on earth that will ever get anything out of it now or will ever know it for anything but an eyesore and a heartsore.» [10, C.84][Да, верно, я говорил о Холодном доме. В Лондоне у нас есть недвижимое имущество, очень похожее теперь на Холодный дом, каким он был в те времена. Когда я говорю, "наше имущество", я подразумеваю имущество, принадлежащее Тяжбе, но мне следовало бы сказать, что имуществопринадлежит судебным пошлинам, так как судебныепошлины –это единственная в мире сила, способная извлечьиз него хоть какуюнибудь пользу, а людям оно только оскорбляет зрение иранит сердце.] «Riviqre sortit pour tromperl’attente, et la nuitlui apparut vide comme un tpâtre sans acteur. Une telle nuit qui se perd. Il regardait avec rancune , par la fenrtre, ce ciel dpcouvert, enrichi d’ptoiles, ce balisage divin, cette lune, l’or d’une tell nuitdilapidp. Mais, des que l’avion dpcolla, cette nuitpour Riviqre fut encore qmouvante et belle. [11, С.49]» [Ривьер вышел, чтобы обмануть тягостное ожидание, и ночь ему показалась пустой, как театр без актеров. И такая ночь пропадает зря. Он со злобой смотрел через окно на чистое небо, украшенное звездами, эти божественные сигнальные огни, эту луну, золото такой ночи растрачивалось понапрасну. Но как только самолет поднялся в воздух, эта ночь для Ривьера стала снова волнующей и прекрасной. ]Эпанад –повтор, в котором слова, первоначально поставленные рядом, повторяются отдельно. Характерной особенностью эпанада является то, что он выделяет то одну, то другую единицу, в зависимости от ее важности для общего значения высказывания или его эмоционального звучания [1, С.278]«Le pilote, le mpcanicien et le radione tentent plus une aventure, mais s’enferment dans un laboratoir… Le radio, sagement, sous la lampe, not des chiffres, le mpcanicienpointe la cart, et le pilotecorrige sa route… [11, С.97]» [Пилот, механик и радист уже не пускаются в путь наудачу, самолет для них –лаборатория. … Радист при свете лампы старательно записывает цифры, механик делает пометки на карте, и пилот выправляет курс…]В. А. Кухаренко, основываясь на разработках французских ученых, выделяет также частичный повтор (repriseapproximative), который заключается в повторении однокоренных слов. С помощью данного вида повтора авторы подчеркивают соотношение различных понятий и существующую между ними связь.«'Ah, my dear Sir,' said little Mr. Perker, bustling up from his chair. 'Well, my dear sir, and what'sthe news about your matter, eh? Anything more about our friends in Freeman's Court? They've not been sleeping, I know that. Ah, they're very smartfellows; very smart, indeed.' As the little man concluded, he took an emphatic pinch of snuff, as a tributeto the smartnessof Messrs. Dodson and Fogg.»[13, C.368][–'А, уважаемый сэр! '–сказал маленький мистер Перкер, вставая с кресла.–'Нус, уважаемый сэр, какие новости касательно вашего дела? Еще чтонибудь о наших приятелях из ФрименсКорта? Они не дремали, мне это известно. Очень ловкиеребята, очень ловкие! 'В заключение маленький джентльмен взял внушительную понюшку табаку, воздавая должное ловкостимистеров Додсона и Фогга.]«Il ptait indifprant à Riviqre de paraître justou injuste. Peutrtre ces motslâ n’avaient –ils mrme pasle sens por lui… Il ne pensait pas les asservir par cette duretp, mais les lancer hors d’euxmemes. S’il châtiait ainsi tout retard il faisait acte d’injustice mais il tendait vers le depart la volontp dechaque escale; il crpait cette volontp. [11,C.42]» [Ривьеру было безразлично казаться справедливым или несправедливым. Может быть, эти слова, вообще, были лишены для него всякого смысла… Он не хотел поработить своей суровостью, но хотел помочь превзойти самих себя. Наказывая за каждое опоздание, он совершал акт несправедливости –но тем самым он устремлял волю людей, их помыслы на одно; он создавал эту волю. ]Повтор однокоренных слов (just, injuste, injustice), имеющих разные аффиксы является средством варьирования в тексте наименования явления и отражает различные точки зрения в полифонической структуре текста. Синтаксический параллелизм (lesconstructionsparallplles) заключается в однородном синтаксическом построении фраз и их частей, расположении членов предложения в одной последовательности. Синтаксический параллелизм обуславливается тематическим параллелизмом и часто сочетается с параллелизмом лексическим или противопоставлением. «Il est un silencede la paix quand les tribus sont concilipes, quand le soir ramqne sa fraîcheur et qu’il semble que l’on fasse, voiles replipes, dans un port tranqille. Il est un silencede midi quand le soleil suspend les penspes et les mouvements. Il est un feux silence, quand le vent du Nord a flpchi et que l’apparition d’insectes, arrachps comme du pollen aux oasis de l’intprieur, annonce le temprte d’Est porteuse de sable. Il est un silencede complot, quand on connaît, d’une tribu, lointaine, qu’elle fermente. Il est un silencede mystqre, quand se nouent entre les Arabes leurs indpchiffrables conciliabules. Il est un silencetendu quand le messager tarde à revenir. Un silenceaigu quand, la nuit, on reticent son soufflp por entendre. Un silencemplancolique, si l’on se souvient de qui l’on aime. [11,C.336]»[ Бывает тишина мирная, когда утихает вражда племен и вечер приносит прохладу, и кажется, что останавливаешься и опускаешь парус в тихой гавани. Бывает тишинаполуденная, когда солнце останавливает мысли и движения. Бывает тишина обманчивая, когда замирает северный ветер, когда мотыльки и стрекозы –цветочная пыльца, взметаемая из глубины оазисов, предвещает песчаную бурю с востока. Бывает тишина заговора, когда узнаешь, что в шатрах дальнего племени зреет недоброе. Бывает тишиназагадочная, когда между арабами завязываются тайные переговоры. Бывает тишинанапряженная, когда ждешь гонца, который не возвращается. Бывает пронзительная тишинаночная, в которую вслушиваешься, затаив дыхание. Бывает тишинагрустная, когда вспоминаешь того,кого любишь. ]«I had never heardmy mama spoken of. I had never heardof my papa either, but I felt more interested about my mama. I had never worna black frock, that I could recollect. I had never beenshown my mama's grave. I had never beentold where it was. Yet I had never beentaught to pray for any relation but my godmother. »[10, C.14] [Я никогда не слышала, чтобы мне говорили о моей маме. Я никогда не слышала, о моем папе тоже не говорили, нобольше всего мне хотелось знать о маме. Я никогда не надевала траурное платье, я этого не могу вспомнить. Мне ни разу не показали маминой могилы. Мне также не говорили, где находится ее могила. Меня никогда не учили молиться ни за кого из моих родственников, кроме моей крестной.] В данных примерах синтаксический параллелизм сочетается с лексическим.Межтекстовые повторы играют особую роль в произведениях и становятся визитной карточкой писателей. Например, на протяжении всей сказки «Le Petit Prince» (Маленький принц) Антуан де СентЭкзюпери дает оценку взрослым людям. Находящиеся в разных предложениях повторяющиеся слова связывают части текста в единое смысловое и структурное целое. «Lesgrandespersonnesnecomprennentjamaisrientoutesseules, etc’estfatigant, pourlesenfants, detoujoursleurdonnerdesexplications.» [Взрослые никогда ничего не понимают сами, и утомительно для детей всегда им все растолковывать.]«J’aibeaucoupvpcuchezlesgrandespersonnes.» [11, C.354] [Я долго жил среди взрослых.]«Les grandes personnes aiment les chiffres. »[Взрослыелюбятцифры.]«Les enfants doivent rtre trqs indulgents envers les grandes personnes. »[11, C.359] [Детидолжныбытьоченьснисходительныпоотношениюквзрослым.]«Je suis peutrtre un peu comme les grandes personnes. »[11, C.360] [Возможно, ятакойжекаквзрослые.]Межтекстовый повтор словосочетания «lesgrandespersonnes» заканчиваетпосещение принцем каждой планеты (в том числе и Земли), создавая композиционное единство, убеждая читателя в прочности взрослого мира, заставляя его насторожиться. «Les grandes personnessont bien ptranges... » [11, C.371] [Взрослыеоченьстранные…]«Lesgrandes personnessont dpcidpment bien bizarres... » [11, C.372] [Взрослыерешительнооченьстранные…]«Les grandes personnessont dpcidpment trqs trqs bizarres... » [11, C.373] [Взрослыерешительноочень, оченьстранные…]«Les grandes personnes sont dpcidpment tout à fait extraordinaires... » [11, C.375] [Взрослыерешительносовсемнеобычные…]Чарльз Диккенс использует в своем романе «Посмертные записки Пиквикского клуба» межтекстовый повтор прилагательного «great» для создания иронического эффекта при изображении «великих» людей от юриспруденции.«'They are greatscoundrels,' said Mr. Pickwick. –['Они–величайшиенегодяи, '–сказалмистерПиквик.]'But, Mr. Mallard, my dear friend,' said Perker, suddenly recovering his gravity, and drawing the greatman's greatman into a Corner, by the lappel of his coat; 'you must persuade the Serjeant to see me, and my client here.' –['Но, мистерМоллерд, уважаемыйдруг,'–сказалПеркер, вдругобретаявсюсвоюсерьезностьиувлекаявеликогоклеркавеликогокоролевскогоюрисконсультазаотворотсюртукавугол,–'выдолжныуговоритькоролевскогоюрисконсультапринятьменяимоегоклиента'.] [13, C.137]Mr. Serjeant Snubbinunfolded his glasses, raised them to his eyes; and, after looking at Mr. Pickwick for a few seconds with great curiosity, turned to Mr. Perker, and said, smiling slightly as he spoke—'Has Mr. Pickwick a strong case?» [КоролевскийюрисконсультСнаббинраскрыллорнет, поднесегокглазами, поглядеввтечениенесколькихсекундсвеликимлюбопытствомнамистераПиквика, повернулсякмистеруПеркеруисказал, слегкаулыбаясьприэтом:–У мистера Пиквика хорошие шансы?][13, C.370]Художественное назначение повтора в творчестве Чарльза Диккенса и Антуана де СентЭкзюпери чрезвычайно многообразно, он является основным стилистическим приемом, используемым авторами для раскрытия основного содержания произведений, передачи сквозных идей,создания колоритных художественных образов персонажей. Но цели, с которыми авторы используют этот стилистический прием разные. Повтор помогает Антуану де СентЭкзюпери показать богатство человеческих отношений (товарищество, дружба, человеческое братство)духовного мира своих героев. Чарльз Диккенс с помощью фигуры повтора рисует комичность и ироничность образов судебных чиновников и самой процедуры судопроизводства. Таким образом, повтор —это не только и не просто определенное расположение компонентов в предложении или абзаце, а стилистическое средство, определенным образом влияющее на семантику повторяемой единицы и ее смыслового окружения.

Ссылки на источники1. Кухаренко В.А. Стилистический прием повтора в произведениях Ч. Диккенса. / Ученые записки IМП ПНИЯ. Общее языкознание, грамматика, лексикология, стилистика. Том XIX. –М. –1959. –С.2732922. BoillotF. PsychologiedelaConstructiondanslaphrasefranoaisemoderne. —P., PUF, 1930. —307 p. 3. Gougenheim G. La rppptition distinctive // Le franoais moderne. —1935, №34. —p. 345346. 4. АстафьеваИ. М. Виды синтаксических повторов, их природа и стилистическоеиспользование. Дис. канд. филол. наук. —М., 1963, —239 с. 5. ГакВ. Г. Повторная номинация и её стилистическое использование. // Вопросы французской филологии. Сб. трудов. —М, 1972. —с.123136. 6. ГальперинИ. Р. Очерки по стилистикеанглийского языка. —М., Издво литературы на иностранных языках, 1958. —459 с. 7.ГоловкинаН. Т. Повтор как стилистическое средство в различных видах и жанрах речи. Дис. канд. филол. наук. —М., 1964. —340 с. 8. МоренМ. К., Тетеревникова H. Н. Стилистика современного французского языка. —М., Издательство литературы на иностранных языках, 1960. —298 с. 9. ГальперинИ. Р. Текст как объект лингвистического исследования. —М., Наука, 1981. —139 с. 10. Charles Dickens Bleak House. Web edition created and published by Global Grey 2013.URL:http://www.globalgrey.co.uk/Books/Classics/BleakHouse.pdf11. Antoine de SaintExuppry. Oeuvres. Editions du progrqs. Moscou.1970.12. СентЭкзюпери, Антуан де Избранное. Пер. с фр. / Вступ. cт. М.Л. Галлая. –М. Правда, 1987. 448 с.13. Charles DickensThepickwickpapers.URL:http://www.tscm.com/DickensPickwickPapers.pdf

Golovushkina Marina Vladimirovna Candidate of pedagogics, associate professor, department of English Language, Penza State University, Penzaemail: marina52004@mail.ru.Voyachek Olga Stanislavovna

Senior lecturer, department of English Language, Penza State University, Penzavoachek@mail.ru.Repetitions’ stylistic function in works of art by Charles Dickens andAntoine de SaintExuperyAbstract:Repetitions are studied for a long period of time, the problems of repetitions’ stylistics peculiarities and their types are considered in works of Russian and foreign scientists. The present research aims at the study of repetitions, their stylistics peculiarities, their role in providing information, using as a means of language expressiveness in belletristic literature and efficient impact on potential readers. Works of art by Charles Dickens «Bleak House», «The pickwick papers» and Antoine de SaintExupery «People’s planet», «Night flight», «Little prince» were the materials of investigation. In the research, the authors drew up repetitions’ species used by Charles Dickens and Antoine de SaintExupery for expressing their main ideas and for creating colourful images of their characters. Research of repetitions’classification and analysis of stylistic means’ usage enables to conclude about their functional orientation, about their effect on stylistics’ formation of the analyzed works of art. Key words:repetition, stylistic function, classification, lexical unit, works of art.