Пословицы и поговорки пространства и времени в кумыкском языке

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Сулаева Ж. А., Адилов С. Г. Пословицы и поговорки пространства и времени в кумыкском языке // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 20. – С. 3841–3845. – URL: http://e-koncept.ru/2014/55033.htm.
Аннотация. Статья посвящена пословичной концептуализации пространства и времени в кумыкском языке. Выбор предмета статьи продиктован важной ролью, которую играют пословичные изречения в современном кумыкском языке, их большой смысловой нагрузкой, а также многообразием выполняемых ими функций.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Сулаева Жанна Абдулгамидовна,доктор филологических наук,доцент кафедры психологии, ДГТУ,г.Махачкалаjanna.sulaeva@mail.ru

Адилов Султан Гусейнович, аспирант кафедры психологии ДГТУ, г. Махачкалаadilov.s@gmail.com

Пословицы и поговорки пространства и времени в кумыкском языке

Аннотация.Статья посвящена пословичной концептуализации пространства и времени в кумыкском языке. Выбор предмета статьи продиктован важной ролью, принадлежащей пословичным изречениям в современном кумыкском языке, их большой смысловой нагрузкой, а также многообразием выполняемых ими функций.Ключевые слова:концепт, пословица, мир, поговорка, сознание, менталитет, лингвокультрология, этнокультура

Пословицы и поговорки занимают особое место в паремическом богатстве каждого языка, так как«пословица к слову молвится»,«пословица не зря (недаром) молвится»,«пословица не мимо молвится»,«пословица не на ветер молвится»,«пословица неспроста молвится» [1].Важнейшей характерной особенностью стиля пословиц и поговорок является их краткость. Меткость высказывания, истинная народность пословиц и поговорок как по форме, так и по содержанию стали предпосылкой их доступности каждому говорящему, в чем и заключается их первостепенная общественная значимость [2]. В пословицах и поговорках наиболее зримо проявляются своеобразие быта и характерные особенности жизни того или иного народа. Так как в паремикеконденсируется весь сложный комплекс культуры и психологии того или иного народа, неповторимый способ его образного мышления, она наиболее отчетливо характеризует уклад жизни народа [3].Рассматривая пословицу как«синтаксически и композиционно завершенное поэтическое произведение, способное к самостоятельному функционированию», З. К. Тарланов отмечает, в частности, что пословица не допускает использования слов, конкретизирующих значение синтаксической структуры во временном отношении». Помимо того,«синтаксическое значение пословицы имеет вневременную направленность, реализуясь как всевременное и вневременное» [4].Пространство в кумыкской языковой картине, репрезентируемое пословицами, воплощено в конкретных и объективно воспринимаемых объектах жизнедеятельности человека, объектах природной среды. Результаты исследования показывают, что пространство представлено в кумыкских пословицах как нечто отвлеченное, то, на что направлено внимание, деятельность человека, и поэтому оно должно быть определенным, измеряемым, объяснимым. С другой стороны, эти представления не отвлечены от самого наблюдателя, его присутствия в пространстве. В число ассоциаций, стимулирующих пространство, входят лексические единицы тав«гора», топуракъ«земля», ер«место», гьава«воздух», кёк«небо», уьй«дом», очар«годекан», денгиз«море» и другие. Алгъасагъан сув денгизге етмес«Спешащая вода до моря не дойдет». Яхшы эркекни ери бош къалмас.«Свято место пусто не бывает».Особая роль отводится лексемам, характеризующим языковое пространство в его двух основных параметрах:ал«вперёд» –арт«назад», оьр«вверх» –эниш«низ», обусловливая вариативность данной категории:пространство в кумыкской пословичной картине мира может быть представлено как двумерная плоскость. Двухмерность предполагает горизонтальную и вертикальную плоскости пространства. Дюнья дёгерек айлана, инсангъа бир алды багъар, бир арты багъар«Земля вертится, к человеку она то лицом, то спиной». Бир оьрню бир эниши«У одного подъема один спуск». Как видно из примеров, среди слов с релятивным значением были выявлены антонимические парадигмы. Данные лексемы связаны отношением контрарной антонимии.Наречия места обозначают место, где совершается действие, направление движения или процесса. Собственно пространственными наречиями вкумыкском языке являются:онда«там», мунда«здесь, шонда«там», шунда«здесь», бу якъда«здесь, на этой стороне», о якъда«там, на той стороне», ал якъда«впереди», арт якъда«с задней стороны, сзади», о якъда«на той стороне», бу якъда«на этой стороне», шо якъда«на той стороне», ари«подальше», бери«ближе», арибери«тудасюда», ондамунда«тамсям», гери«обратно», ювукъдан«поближе», йыракъдан«подальше», алда«впереди», артда«сзади», алгъа«вперед», тувратуврадан«прямо», олай дабулай да«и так, и сяк», къайта/къайтара«обратно». Акъсакъ къаргъа алда учар«Хромая ворона впереди летит». Ал дёгерчик къайдан юрюсе, арт дёгерчик де шондан юрюр«Откуда пойдет переднее колесо, оттуда и заднее». Гьакъылсыздан ари тур, кёп хатарлар этерол.«Держись подальше от дурака, много ошибок сделает он». Тондан гёлек ювукъ«Рубашка ближе бурки».В большинстве своем пословицы и поговорки, входящие в группу пословиц и поговорок о времени, содержат следующие компоненты, относящиеся к семантическому полю время/ заман:время/заман, день/гюн, сегодня/бугюн, завтра/тангала, вчера/тюнегюн, утром/эртен, обед/тюш, вечером/ахшам, ночью/гече, час/сагьат, год/йыл, сейчас/буссагьат, поздно/геч, рано/тез, днем/гюндюз, месяц/ай, потом/сонг(речь идет только о лексических знаменательных единицах, грамматические и служебные лексические единицы не учитываются).Неотъемлемой характеристикой времени является его движение, ход. Различным историческим периодам свойственно различное представление о ходе времени:цикличное,линейное, имеющее конечную точку, воспринимаемое через смену поколений, через смену времен года и пр. Когнитема«время идет»/замангетеприсутствует в большинстве пословиц и поговорок о времени –в пословицах и поговорках о прошлом и будущем, о непредсказуемости будущего, о необходимости использовать настоящий благоприятный момент и др. Она также образует отдельную группу пословиц и поговорок, являясь в них центральной, т. е. формирующей основу значения пословиц и поговорок:Заманлар гетсе де, халкъ гетмес «Время пройдет, народ не уйдет»;Яшав юрюй, етишмесенг янгыз къаларсан«Жизнь идет, если не будешь успевать один останешься».С данной группой пословиц и поговорок тесно связана другая группа, в которой к когнитеме«время идет» добавляется когнитема«времена меняются»/заманлар алышына. Изменение времени осознается как изменение порядка вещей. Время также может выступать как причина изменений, как активная сила, вызывающая изменения. Обобщенная ситуация изменения времени иллюстрируется в пословицах и поговорках частными ситуациями изменений, происходящими в мире –вокруг человека и с человеком.Изучение категории времени применительно к общему паремиологическому фонду языков показало, что наиболее распространенным лексическим репрезентантом категории времени является лексическая единица заман/время, при этом могут выражаться понятия либо«своевременности», либо«времени, отводимого для чегонибудь», либо«быстротечности». Во многих таких пословицах время антроморфно. Напр., ср. Заман сагъа гёре болмаса, сен замангъа гёре бол (букв. если время не по тебе, ты будь по времени);Заманлар гетсе де, халкъ гетмес«времена уйдут, народ не уйдет»;Заманны зая этген оьзюн де зая этер«букв. кто потеряет время, тот потеряет и самого себя».С концептом гюн«день» в кумыкском языке связаны следующие пословицы и поговорки:Гьарангьаран гюн гёрмек«Еле сводить концы с концами»; Къара гюнге«на черный день»; Яман гюню булан чапмакъ«бежать со всех ног (будучи встревоженным чемл.)»; Бизге де бир гюн тувар«и на нашей улице будет праздник».В кумыкских паремиях встречаются также наречия бугюн«сегодня» и тангала«завтра»: Бугюн булан битипкъалмай«Жизнь сегодняшним днём не кончается», Бугюнню тангаласы да бар«Сегодняшним днем не кончается (букв.сегодня имеет и завтра)».Наше внимание привлекло проявление национального своеобразия, когда мы рассмотрели функционирование в паремиях названий дней недели как проявление философской категории времени. После дождичка в четверг. В кумыкском языке оказывается достаточно распространенным использование лексической единицы жумагюн«пятница». Вероятно, это связано с тем, что пятница занимало особо важное место среди прочих дней недели, поскольку, с точки зрения мусульманских традиций, пятница это день. И пятница не просто выделяется среди других дней недели, а противопоставляется им. Жумагюн гюнлеге ошамас«Пятница не похожа на другие дни».Это явление еще Ш. Балли называл«мысленным противопоставлением» [5], а лексические единицы, участвующие в таком противопоставлении«подразумеваемыми антонимами» [Там же].Концепт гече«ночь» в кумыкском языке может иметь положительный характер:Ср.:Гече юрюген эртен сююнер«Утро вечера мудренее», Гече къыдыр, гюндюз ят, тамакюге бёркюн сат«ночью гуляй, днём отдыхай, за табак папаху продавай» (о бездельнике).Время также может выступать как причина изменений, как активная сила, вызывающая изменения. Обобщенная ситуация изменения времени иллюстрируется в пословицах и поговорках частными ситуациями изменений, происходящими в мире –вокруг человека и с человеком:Гючюк ит болур, ит къарт болур«Щенок станет собакой, а собака –старой; Ат туягъын тай басар«Жеребенок идет по следу своей матери».Таким образом, при реализации противопоставления в паремиях часто противопоставляются определенные временные периоды, отражающие различные способы выражения идеи, прочно вошедшей в систему мировосприятия и мироощущений человека как лингвокультурные стереотипы.Проведенное исследование позволило предположить, что для паремий наиболее типичным является построение фразы в настоящем времени, которое, как считают исследователи, имеет панхроничный (вневременной) характер, то есть основной грамматической формой времени в предложениях сентенционального характера является настоящее неопределенное [6], которое реализует при этом«значение вневременной данности, вечной истины, что и придает таким предложениям, наряду с другими средствами генерализации, характер универсальности» [7].Например:Ав бир гюн оьле, авчу гьар гюн«Охота умирает один день, а охотник –каждый день».Илмуну тереги тер булан сугъарыла«Дерево науки поливается потом».Башыны ичинде ел ойнай, тебесинде от оьсе«В его голове ветер гуляет, на макушке (головы) растет трава».Таким образом, грамматические формы времени находятся в полном соответствии с глубинным смыслом, поскольку в паремиях формируются положения, носящие характер общей закономерности, моделируетсятипичное, а не уникальное. Отсюда и употребление грамматической формы настоящего времени как«наиболее нейтральной, немаркированной формы, передающей нелокализованность во времени, панхроничность» [8].Часто встречаются в пословицах формы будущего времени. Например, Айрылгъан эл азар, къошулгъан эл озар (букв. разъединенная страна худее, объединенная страна победит». Байдан балагь тиер«От богача приходит беда»;Баланы хидирин баласы болгъанда билер«Судьбу ребенка узнают, когда сами становятся ребенком».Еще одной примечательной особенностью паремий является крайне незначительное употребление или отсутствие грамматических форм прошедшего времени во всех его фазисных показателях. По мнению З. К. Тарланова, формы прошедшего времени не могут выражать«постоянную, вечную и незыблемую закономерность и образуют мнимопословичные формы» [9]. Мы объясняем это тем, что именно прошедшее время в наибольшей степени связано с конкретной действительностью, привязано к определенному компоненту ситуации и является признакоминдивидуализирующего высказывания, а не обобщающего, каким являются паремии.Нами было зафиксировано крайне незначительное количество паремиологических высказываний с грамматической формой прошедшего времени Яшыртгъын айтдым –билмединг, гёрюне айтдым –сюймединг«Скрыто сказал –ты не понял, открыто сказал –тебе не понравилось»; Талап этген —муратгъа етген«Тот, кто постарался, добился своей цели».Что касается выражения количественных оппозиций в пословицах, то в них представлены не все термины данной группы, различна их активность в выражении количественного контраста. Например, нам не встретились в противопоставлениях больших и малых промежутков времени слова сверхкраткого участка шкалы миг, мгновенье, а также слово месяц и некоторые другие, единичны оппозиции с участием слов минута, сутки. Минутну йиберсенг, сагьатны тас этерсен // Упустишь минуту, час потеряешь.По вполне понятным причинам не используются в количественных противопоставлениях названия дней недели и месяцев. Зато активно используется контраст видовых наименований час, день/ночь, неделя, год, век. Къутгъарылгъан сагьатны йыл чапсанг да тутмассан (букв.:за упущенным часом год побежишь, но не поймаешь). Час честиться, да год пыхтеть; Подруги косу плетут на часок, а сваха на век. При этом лишь правый крайний член данного ряда во всех оппозициях имеет одинаковое значение:йыл и век«большое»:Час терпеть, а век жить; Год кормила, а век кормилицей слывет. Отметим, что со значением максимума связаны все значения слова век, которые в паремиях могут реализовываться и одновременно:«срок жизни»,«вся жизнь»,«столетие»,«продолжительная пора»; до веку«навсегда, бесконечно»:Богатство на час, а бедность до веку.Тесное переплетение объективного и субъективнооценочного выражения длительности создает относительность контраста видовых в русском и аспектуальновременных в кумыкском языке слов, проявляющегося в лексической вариативности паремий, при которой сигнификативный вариант«большое малое» реализуется посредством разных пар согипонимов:Адилсизге дос болсанг, асдай атылтар(букв.:Если будешь дружить с невоспитанным, заставит прыгнуть как ласка).Концепты началои конецпервоначально были указателями крайних точек какоголибо протяженного, пространственного объекта. Протяженность пространства осмыслялась благодаря протяженности перемещения в пространстве, а протяженность перемещения помогала понять протяженность любого процесса, любого действия. В пословицах начало и конец определяются главным образом по отношению к целенаправленным действиям, долженствующим дать некоторый полезный результат:Баш елни алды, къабу елни арты.«Начало южного ветра –конец северного ветра»; Башы башланса, арты хошланыр«Если будет начало, то продолжение будет».Конец как результат оценивается выше начала, т.е. намерения, замысла:Башда башын жыйгъан бала артда артын да жыяр«Ребенок, начавший хорошо, хорошо и закончит».Получается, что в языковом сознании, отраженном в пословицах, начало и конец представляют процессы и действия, указывают приступ к действию (замысел,намерение) и результат действия, продукт действия.В языковом сознании народа, по данным пословиц, включение периодов времени в концепты начало и конец еще не было отчетливым.В пословицах запечатлена и мысль о беспредельности, бесконечности времени:Тангаланы арты ёкъ.Наиболее разработанным временным концептом в пословицах предстает время. Это отрезок времени, подходящий для важного, полезного, приносящего успех дела:Ерине гёре тюз сёйле, заманына гёре сёз сёйле (букв. к месту говори правильно, по времени произнеси правильно).О замангъа я эшек, я эшекни еси оьлер«К тому времени или ишак умрет, или хозяин ишака»;Заман сагъа гёре болмаса, сен замангъа гёре бол (букв.:если время не по тебе, то ты сам будь по времени).Заманлар гетсе де, халкъ гетмес«Времена уйдут, народ не уйдет».Время, занятое трудом, ощущается как физическая боль, усталость:Сакъла саламны, гелир заманы«Береги солому, придет время».С группой пословиц и поговорок о будущем связана пословичнопоговорочная группа о предсказуемости / непредсказуемости того, что произойдет, того, что ожидает человека в будущем, о его судьбе. Кумыки, как и русские, воспринимают все происходящее, несчастныеслучаи как неизбежные события, данные им от бога. Бог владеет высшей силой в судьбе человека. Поэтому говорят:Заманы гелгенде буламукъгъа тиш сынар«Наступит время –и на мамалыге зуб сломается»; Яздыр –гюздюр«Время покажет»; Дюнья дегерек айлана, инсангъа бир алды багъар, бир арты багъар«Земля вертится, она человеку то лицом стоит, то спиной»; Башына тюшген башмакъчы болур«Кто впереди, тот и башмачник».Особенно характерны для данной группы пословицы и поговорки о том, что нельзя заранее рассчитывать на будущее и строить определенные планы, не следует радоваться тому, что еще не произошло:Гелинни бетин гелгенде гёрербиз«Невестку увидим, когда она прибудет».Во многих пословицах и поговорках противопоставлены два временных промежутка эртен –гече«утро –ночь», эртен –ахшам«утро –вечер», гече –гюндюз«ночь –деньГече къыдыр, гюндюз ят, тамакюге бёркюнг сат«Ночью гуляй, днем отдыхай, за табак папаху продавай»; Гече юрюген эртен сююнер«Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня»Понимание времени есть показатель, характеризующий культуру того или иного этноса. В кумыкском языке суточные циклы могут иметь как положительную, так и отрицательную характеристику:Гече юрюген эртен сююнер.«Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня»; Ахшам алмасанг, эртен тапмассан.«То, что вечером не взял, утром не найдешь».Периоды жизни человека можно связывать с временами года. Весна –начало жизни, пробуждение чувств, лето связывается со спокойной повседневной жизнью, осень и зима –мрачный и пассивный образ жизни. Каждый сезон имеет свои специфические особенности и этим отличается от других:Яз исси деп ятмадым, къыш сувукъ деп къайтмадым«Летом тепло, а зимой холодно».Къыш къышлыгъын этмесе, яз язлыгъын этмес«Если зима не сделает своего зимнего, то весна не сделает своего весеннего».Язлыкъ ишни къышда башла«Летнюю работу зимой начинай».Уьшювю –къышда, балагьы –язбашда (букв.:зимой замерз –беда весной).Март сувлу –апрель отлу (букв.:март дождливый, апрель травяной).Труд связан с временами года. Наиболее благоприятным периодом для трудовой деятельности является весна. Весна связывается с периодом сельскохозяйственных работ, так как известно, что кумыки занимались обработкой земли:Язда ишлемеген къышда тишлемес«Кто весной не работает, тот зимой не ест»; Язлыкъ ишни къышда башла«Летнюю работу начинай зимой». Ср. с карач.балкар. Жаз мыйысы къайнагъанны къыш къазаны къайнар«Кто летом трудился, у того зимой будет кипеть казан»; Жаз ойнагъан къыш жиляр«Кто летом играл, тот зимой будет плакать»; Жаз чанангы хазырла, къыш арбангы хазырла«Летом готовь сани, зимой готовь арбу»; казах. Қыстың қамын жаз ойла, жаздың қамын қыс ойла«О зиме думай летом, о лете –зимой»; татар. Эшлэмэсэн эш кене, ни ашарсын кыш кене?«Весенний день год кормит» (дословно:не будешь работать в страду, что же будешь есть зимой?).Во многих пословицах и поговорках противопоставлены два временных промежутка:эртен –ахшам, т.е. утро вечер. Эртенги чакъ къызарса, элингге яв чапгъандай, ахшамгъы чакъ къызарса, гелининг улан тапгъандай Когда заря утром, будто на родину напали враги, когда вечерняя заря, будто невеста родила сына». Ахшам алмасанг, эртен тапмассан«Если вечером не возьмешь, утром не достанешь»;Къачалай чарыкъны пентин билгенмен, ахшам йибитип, эртен гийгенмен«Секрет чарыка я узнал:вечером намочил, утром одел».Кумыкская паремиология актуализирует концепты —времена года, связывая их с темой труда, еды, поскольку в жизни кумыка четко были противопоставлены относительно сытые осенний и зимний периоды и голодная весенняя пора. Иш сюймесни къыш сюймес. Язлыкъ ишни къышда башла.«Весеннюю работу начинай зимой»; Язлыгъы къолай буса, къышлыгъы да шолай болур.«Если весна будет благодатной, зима тоже будет такая»; Язны бир гюню къышны бир айына аш бере.«Один весенний день кормит зимний один месяц».Яз исси деп ятмадым, къыш сувукъ деп къайтмадым«Я не лежал, говоря. что лето жаркое, и не возвращалсмя. говоря, что зима холодная». Язлыкъ ишни къышда башла«Весеннюю работу начинай зимой»;Уьшювю –къышда,балагьы –язбашда«То, что мерзнешь зимой, горе весной»;Март сувлу –апрель отлу«Март влажный –апрель травянистый».Выделяются пословицы и поговорки об утраченных, упущенных возможностях или возможностях, появившихся слишком поздно. Арба сынгъан сонг ёлну герсетгенлер кеп болур«Когда арба сломана, дорогу показывающих бывает много». Озгъан янгургъа ямучу алып чапгъандай«Будто побежал надев бурку за ушедшим дождем».Выделяются пословицы и поговорки о прошлом, настоящем и будущем. Есть пословицы и поговорки только об одном из этих периодов, и есть пословицы и поговорки, в которых эти периоды противопоставлены друг другу. Къутгъарылгъан сагьатны йыл чапсанг да тутмассан «Упущенный час за год не вернешь»;Гече юрюген эртен сююнер«Кто ночью ходит, тот утромрадуется».С группой пословиц и поговорок о будущем связана пословичнопоговорочная группа о предсказуемости/непредсказуемости того, что произойдет, того, что ожидает человека в будущем, о его судьбе. Дюнья дёгерек айлана, инсангъа бир алды багъар, бир арты багъар«Земля крутится, к человеку она то лицом, то спиной»;Башына тюшген башмакъчы болур«Если нужно –станешь и башмачником». Заманы гелгенде буламукъгъа тиш сынар«Если время настанет, мамалыга зуб поломает».Особенно характерны для данной группы пословицы и поговорки о том, что нельзя заранее рассчитывать на будущее и строить определенные планы, не следует радоваться тому, что еще не произошло. Гелинни бетин гелгенде герербиз«Лицо невесты увидим, когда придет».Есть пословицы, где явное предпочтение отдается тому, кто оказывается раньше других во времени –в какомто деле, в какомто месте и т. д., или тому, что делается раньше. Эртен тез тургъан къойчуну къойлары эгиз къозлар«У чабана, который рано встает, окот двойной».Ср. с русск. Кто рано встает, тому бог дает.В обоих языках имеются пословицы и поговорки, в которых провозглашается сила времени, которой подвластно все:в одних пословицах и поговорках время предстает в образе лекаря, в других –время уподоблено лекарству. Заман сав этер // Время вылечит.Отдельную группу образуют пословицы и поговорки о спешке и промедлении, то есть о ритме жизни. Он оьлче –бир бич«Десять раз отмерь –один раз крой». Сабур тюбю сари алтын, гьёкюнер алгъасагъан«Основа терпенья –это золото, пожалеет тот, кто поспешит»; Сабур тюбю сари алтын, уялыр алгъасагъан«Под терпеньем находится золото, стыдно станет тому, кто спешит».Итак, в кумыкских и русских пословицах и поговорках о времени провозглашается ценность настоящего, необходимость использовать настоящее время, прошлое воспринимается как безвозвратно утраченное, будущее –как не наступившее и поэтому не столь ценное.В кумыкских пословицах запечатлена и мысль о беспредельности, бесконечности времени:Тангаланы арты ёкъ«У завтра нет конца». Потеря времени отрицательно характеризует человека:Вакътини зая этмек –гьакъылсыз башны иши«Потерять время –дело дурной головы».Время также может выступать как причина изменений, как активная сила, вызывающая изменения. О замангъа я эшек, я эшекни еси оьлер«К тому времени или ишак умрет, или его хозяин умрет»; О замангъа хыйлы сув эниш агъар«К тому времени много воды утечет».Общая ассоциация«жизнь» репрезентирует идею об атрибутивностивременипространствадля человека. Таким образом, время представляется как способ организации жизнедеятельности человека, как условие и показатель движения жизни. Пространство характеризуется представлениями о его физической безграничности и границах восприятия и репрезентируется как условие для существования человека. Гетген яшав оьлю йимик«Ушедшая жизнь как смерть»;Яшавну башы ялын, арты кюл«Начало жизни огонь, а конец –пепел».По содержанию определений время репрезентируется как условие существования человека и движение жизни. В содержании определений пространства присутствуютпредставления о существовании и непознаваемости мира, о пустоте и предметном мире, о месте присутствия человека в пространстве, об окружающей среде. В определениях содержатся представления о взаимосвязи времени и пространства.

Ссылки на источники1.ИвановаЕ. В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц)2.Кашароков Б. Т. Пословицы русского, немецкого и кабардиночеркесского языков как источник изучения культурноязыкового сознания3.Кашароков Б. Т. Пословицы русского, немецкого и кабардиночеркесского языков как источник изучения культурноязыкового сознания4.Тарланов З. К. Русские пословицы: семантика и поэтика. –Петрозаводск : Издво Петрозаводского гос. унта, 19995.Балли Ш. Французская стилистика. –М., 1961.6.Николаева Т. М. Обобщенное, конкретное и неопределенное в паремии // Малые формы фольклора: Сб. ст. памяти Г. Л. Пермякова. –М., 1995.7.Козлова, 19908.Тураева 3. Я. Некоторые особенности категории количества (На материале английского языка) // Вопросы языкознания. –1985. –№ 4.9.Тарланов З. К. Русские пословицы: семантика и поэтика. –Петрозаводск : Издво Петрозаводского гос. унта, 1999.

Sulaeva Jeanne Abdulgamidovna,Ph.D. , assistant professor of psychology , DSTU , Makhachkalajanna.sulaeva @ mail.ruAdilov Guseynovich Sultan,graduate student of psychology Dstu Makhachkalaadilov.s @ gmail.comProverbs and Sayings of space and time in KumykAbstract.The article is devoted poslovichno conceptualization of space and time in Kumyk .Choice of subject articles dictated important role belongs proverbial sayings in modern Kumyk , their great sense , as well as the diversity of their functions .Keywords:concept, saying , peace, saying , consciousness , mentality, lingvokultrologiya , ethnoculture