Полный текст статьи
Печать

По словам Ю.С. Степанова, концепт в лингвокультурологии – «сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, тот «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, который сопровождает слово» [1]. И хотя внешне слово и концепт неразличимы, они несут в себе разное значение. Так, слово «женщина» обозначает взрослого человека женского пола, а концепт - это те мысли и ассоциации, которые возникают в голове при слове «женщина».

Концепт «Женщина» является одним из основных, его можно встретить у всех народов мира, он играет существенную роль в русской и в американской лингвокультурах [2], поэтому изучение концепта «Женщина» важно для понимания менталитета как русских, так и американцев.

Одним из средств изучения концептов являются пословицы, так как в них заложены представления народов о мире, формировавшиеся на протяжении долгого времени и лежащие в основе менталитета. Анализ английских и русских пословиц о женщине показывает  некоторые сходства и различия в восприятии женщины в данных культурах. Так, и русские и английские пословицы описывают такие отрицательные черты характера женщин, как болтливость, глупость; женщина также представляется злой и сварливой, несущей опасность, и порой ассоциируется с нечистыми силами или дьяволом.

Болтливость:

- Женщина без разговора, что двор без забора; Бабий язык – чертово помело; скажешь курице, а она всей улице.

- Many women, many words; many geese, many turds; а woman’s tongue wags (болтается) like a lamb’s (ягненок) tail, to chatter like a magpie.

Глупость:

- У обыкновенной женщины ума столько, сколько у курицы, а у необыкновенной – сколько у двух [3], [4].

Интересно, что в английском и русском языке существуют две идентичные поговорки для обозначения женской глупости. Так, можно сравнить следущие пословицы: Волос долог, ум короток  и Women have long hair and short brains.

Злость, сварливость (особенно часто это качество приписывается именно женам):

-            Все девушки хороши, но откуда злые жены берутся?

-            There is no devil so bad as а she devil; women are like wasps in their anger; he fasts enough whose wife scolds all the dinner time.

В американской лингвокультуре женщина также воспринимается как источник ссор и конфликтов (There was never a conflict without a woman [3], [4]).

 Женщина несет в себе опасность:

-            Жениться – не напасть, да как бы, женившись, не пропасть, Жена мужа любила, в тюрьме место купила.

-            А woman can do more than the Devil.

Женщины порой ассоциируются с нечистой силой, дьяволом: 

-            Man, woman, and devil, are the three degrees of comparison.

-            Где сатана не сможет, туда бабу пошлет [3], [4].

Русские пословицы также приписывают женщинам зависть (Хороша жена, да завистлива), двуличие (В людях -  ангел, не жена, дома с мужем – сатана), ложь (И дура - жена мужу правду не скажет). Женщина считается капризной (На женский нрав не угодишь; Назло мужу сяду в лужу). Женщина также ассоциируется с развратом и неверностью (Муж не знает, где жена гуляет; Испила кума бражки, да и хватилась рубашки [3]).

В английских пословицах женщина предстает расточительной (А woman can throw out on a spoon more than a man can bring on a shovel; А woman can throw out of the window more than a man can bring in at the door), непослушной (Who has a woman has an eel by the tail), мстительной (Heaven hath no rage like love to hatred turned, Nor Hell a fury like a woman scorned) и не слишком преданной  (Sorrow for a husband is like a pain in the elbow, sharp and short [4]).

И в той и в другой культуре женщина почитается как хранительница домашнего очага (Без жены дом – содом; Men make houses, women make homes), как мать (При солнце тепло, а при матери добро; Птица радуется весне, а дитя — матери; А mothers love never ages; А mans mother is the other God). Считается, что женщина способна сделать мужчину лучше (У хорошей жены и плохой муж будет молодцом; Доброю женою и муж честен; Lady is a woman who makes it easy for a man to be a gentleman). И тот и другой народ признают женскую мудрость, гибкость ума (Без мужа, что без головы, без жены, что без ума; Бабий ум – бабье коромысло: и криво и забористо на оба конца; Women in mischief are wiser than men). И в той и в другой культуре считается, что женщине необходимо быть трудолюбивой (Выбирай жену не в хороводе, а в огороде; А womans work is never done [3], [4]).

Русский народ выделяет у женщины также положительные  черты характера, как ее сила, выносливость (Коня на скаку остановит, в горящую избу войдет; Жена не горшок, не расшибешь), самоотверженность, способность пожертвовать собой и своим комфортом ради любви (Ради милого и себя не жаль; Хоть топиться, а с милым сходиться; Куда б ни идти, только б с милым по пути; Хоть сухарь с водой, лишь бы, милый, с тобой).  Женщина воспринимается как друг, товарищ (Нет лучшего друга,  как верная подруга [3]).

Что касается роли женщины, в обеих культурах издавна считалось, что она зависима от мужчины (Без мужа жена всегда сирота;  Жена без мужа – вдовы хуже). И поэтому верили, что девушка должна любой ценой выйти замуж (Хоть за старика, лишь бы в девках не остаться; Marry your son when you will, your daughter when you can). В пословицах отражается представление о том, что женщина похожа на своего мужа, она является «отражением» его характера (У плохого мужа жена всегда дура;  У черта и жена ведьма;  А good husband makes a good wife). И в английских и в русских пословицах можно проследить тот факт, что женщина нужна мужчине (Мужчина без жены, что рыба без воды; Рассыпался бы дедушка, кабы его не подпоясывала бабушка;  А man without a woman is like a ship without a sail). Интересно заметить, что и американским и русским мужчинам тяжело видеть женские слезы (Женские слезы не вода, а невода; А great pity to see a woman cry as a goose go barefoot [3], [4]).

Американцы, несмотря на феминизм, традиционно уделяют внимание внешнему виду женщины (A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks), при этом женское стремление хорошо выглядеть порой описывается иронично (When prayers are done, my Lady is ready; Prayers are over before a lady decides what to wear, make up her face), а чрезмерное внимание к внешнему виду, которое не оставляет женщине времени на заботу о семье и доме, даже осуждается (The more women looke to their glasse, the lesse they looke to their house (The more vain a woman is about her own appearance the less time she has to spend on keeping the house in order) [4].

В русской же культуре гораздо более важным считается характер женщины, а не то, как она выглядит (Хоть и рябА, да любА; Красна  девка не телом, а делом; Красота до вечера, а доброта навек [3]).

В английских пословицах можно заметить презрительное отношение к женщине как к низшему существу, в них даже советуется бить женщин  (Women, like gongs, should be beaten regularly; A woman, a dog, and a walnut tree, the more you beat them the better they be). Считается, что женщина не должна лезть не в свои дела (Discreet women have neither eyes nor eares; Tactful women neither see nor hear what they should not).  В то время как в русской культуре женщина порой даже управляет мужем (Худо дело, коли жена не велела [3], [4]).

При этом в англоязычной культуре признается, что женщина нуждается в комплиментах, восхищении (Love enters man through his eyes, woman through her ears [4]). Эта пословица используется повсеместно в русской культуре. Это свидетельствует о том, что в русской культуре также признается такая особенность женского характера.  Кроме того, в русских пословицах говорится о стремлении женщины любить (Каждая девушка ищет счастливой любви; к милому Сереженьке сами бегут ноженьки [3]).

Таким образом, анализ пословиц показал, что в концепте «Женщина» у американцев и у русских содержится гораздо больше сходств, чем различий, а также, что и в том и  в другом языках гораздо чаще описываются отрицательные женские качества. Значит ли это, что в обеих культурах сложился негативный женский образ?  По данным исследования гендерного концепта  И. А. Морозовой [2], в русской культуре в этом концепте преобладают позитивные признаки. Наличие большого количества пословиц с негативным значением можно объяснить особенностями человеческого сознания, в котором все хорошее обычно воспринимается как должное и не удостаивается большим вниманием, в то время как все плохое считается чем-то исключительным и чрезвычайным, а потому чаще описывается в языке.


Научный руководитель:
Вербицкая Ольга Юрьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры востоковедения и регионоведения АТР Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации ФГБОУ ВО «Иркутский государственный университет», г. Иркутск.