Лингвокультуроведческий анализ русскоязычного публицистического текста

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Сантуева Э. З., Абдуллаев А. А. Лингвокультуроведческий анализ русскоязычного публицистического текста // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2015. – Т. 13. – С. 551–555. – URL: http://e-koncept.ru/2015/85111.htm.
Аннотация. Статья посвящена вопросам нарушения лексико-семантических, грамматических и стилистических норм русского литературного языка, вызванных отсутствием у пишущих на русском языке билингвов языковой компетенции, необходимой для контролирования правильности своей русской речи и редактирования текста.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
АбдуллаевАлилгаджи Абдуллаевич,Профессор, доктор филилогических наук, преподаватель кафедры теоретических основ и технологий начального языкового образования ФГБОУ ВПО ©Дагестанский государственный педагогический университетª, г.Махачкала

СантуеваЭленЗайдхановнаКандидат филологических наук, доцент кафедрытеоретических основ и технологий начального языкового образования ФГБОУ ВПО ©Дагестанский государственный педагогический университетª,г. Махачкала.

santueva@mail.ru

Лингвокультуроведческий анализ

русскоязычногопублицистическоготекста

Аннотация. Статья посвящена вопросам нарушения лексикосемантических, грамматических и стилистических норм русского литературного языка, вызванных отсутствием у пишущих на русском языке билингвов языковой компетенции, необходимой для контролирования правильности своей русской речи и редактирования текста.Ключевые слова:билингвы, национальнорусское двуязычие, лингвокультуроведческий анализ, лакскорусское двуязычие, реалии, лексикосемантическая, грамматическаяинтерференция.

Отдельные лакцы,обыкновеннокраеведыэнтузиасты, движимые патриотическими чувствами,пишут на русском языкекниги,в которых описывают

бытовой уклад, обычаи и традициижителей родного аула,ретроспективным взглядом пытаются воссоздать их прошлое, проследить

пути развитияих материальной и духовной культуры.

Эти книги, написанные в публицистическом стиле, представляют интерес не только для любознательных читателей, которым они адресуются, но и для ученыхязыковедов, интересующихсяпроблемами лакскорусского двуязычия и лингвокультуроведения. Интерес последних вызываетсясвоеобразиеморганизации дискурса, невысоким уровнем правильности и культуры русской письменнойречимногих авторов, не получившихфилологического образования, а также недостаточной адекватностьюжизненным реалиям отдельных фрагментов представленной в их книгах историкоэтнографической информации. В книгах носителей лакскорусского двуязычия отражаются существенные отклонения от лексикосемантических, грамматических и стилистических норм русского литературного языка, обусловленные, прежде всего, отсутствием у пишущих лингвистической компетенции, необходимой для контролирования правильности своей русской речи и редактирования текста. Отчасти эти нарушения литературных норм можно объяснить влиянием навыков речи на родном языке, которое нелегко преодолеть носителю субординативного национальнорусского двуязычия. Следовательно, ©Освещение социолингвистической природы русскоязычной литературы лакцев окажется небесполезным для научной трактовки теории и истории национальнорусского двуязычия в Дагестанеª [4, 4].В этой статьепредпринята попытка прокомментировать под лингвокультуроведческим углом зрения наиболее типичные и частотныеслучаинарушения норм лексикосемантической, логической и стилистической корректности повествования и рассуждений авторакниги ©Хурукра и хурукринцыªГ.Д.Кутиева (Махачкала, 2011), а также на широком историкокультуроведческом фонеи с учетом особенностей его языковой компетенции определить его языковую личность.

Лексикосемантические особенностиВ этой книге встречаются случаи неадекватного толкования слов, обозначающих хорошо известные реалии действительности или понятия. Например: ©Сельские мальчишки ходили на хутор, и там их угощали молодым овечьим сыром (тартала)ª. Определениемолодой, повидимому, уместнее использоватьприменительно к сырам, которыедолжны пройти определенный этапв специфических условиях, необходимый для приобретения своего качества. А сыр из овечьего молоканепретерпевает качественного изменения, в котором можно было бы идентифицировать этапы ©молодойª, ©зрелыйª.Поэтому определениемолодой(вместо свежий)для характеристикиовечьегосырапредставляетсянеоправданным.

Некорректно приведенное в скобках уточняющее название сыратартала. Тартала‬это варенец.Нельзя принятьтакже приведенное в Лакскорусском словаре С.Хайдакова (Махачкала, 1963) толкованиеданного названия как©простокваша (из овечьего молока)ª. Тартала готовят из овечьего молока, разведя его молозивом. Молоко свертывается,и едят это студенистое блюдомаленькими деревянными ложечкамилопаточками, тогда как простоквашу пьют. Упоминая о кузнечных мехах, автор ошибочно переводит лакское название этой реалии пуршкак©горнª. А горн ‬это

ячеяперед кузнечными мехами, в которой раздувается имиогоньна древесном угле. Лакомый деликатеслакской детворы къурнил нущи(буквально: ©полевой картофельª), то есть бутень, или сныть, в книге ошибочно назван ©земляным орехомª.

Авторам публицистических текстов часто приходится обращаться к народным пословицам и поговоркам. Например, когда речь идет о том, как сложно молодойженепривыкать к стилюжизнив доме родителей мужа, лакцы этот дом метафорически называют ©раскаленным железомª, которое, если держать в руке, жжет её, а если выбросить, жжет душу. Автор книги неверно преподносит дом мужа как ©раскаленнуюжаровнюª.

Вспоминается, как в шестидесятые годы прошлого века судья, разбирая бракоразводное дело, по своему недомыслию искаженно цитировал эту народную мудрость. Он говорил: ©Дом мужа ‬раскаленное железо, которое жжет руку молодой жене, а если его бросить на землю, то оно жжет землюª.Описывая тяжелое, вредное для здоровья ремеслолудильщика, автор книги говорит: ©Лудильщики дышали угольной копотьюª. Дышать копотью, т.е.сажей,оседающей на стенах и потолкеотапливаемого почерному помещения,практически невозможно. Очевидно, имелось в виду то, что в лудильне приходилосьдышать угольным дымом, пыльюи кислотными парами.Лексикосемантическаяинтерференция проявилась в словосочетании исправить часы(вместо ©отремонтироватьª). Это буквальный перевод лакского словосочетания: ссят дакьин дан.Ошибочноутверждение автора, будто ©два десятка орлов пожирали мясо дохлого ослаª. Хорошо известно,чтовеличавый и гордый царь птицне ест мертвечины. Автора подвело внешнее сходствостервятников, питающихся падалью, с орлами.Об известном мастере говорится, будто он ©изготовлял на заказ оправы на шашкиª. Оправа

это рамка, в которуюпомещают предмет, например, оправа очков.Автор же имел в виду ножны‬©футляр для шашкиª.

©Сейчас у него двадцать четыре внука и внучкиª. Форма множественного числа имени существительного внуки обозначаетв зависимости от контекста в одном случае мальчиков, а в другом

нерасчлененно детей обоего пола.

В приведенном предложении внуки можно квалифицировать как недифференцированное, немаркированноеобозначение мальчиков и девочек. Следовательно,слово внучки автор употребилбез необходимости.Неправильное обозначение реалии происходит под ассоциативным воздействием представления о подобном предмете, например: ©Этажами поднимаются по склону террасы обрабатываемых земельª. Здесь слово этажииспользовано неоправданно: террасы располагались ступенчато по пологому склону горы. При слове террасыизлишне говорить о земле, так как само это слово содержит значение ©земляª (лат.terra©земляª). ©Над сараем находился зерновой токª. Площадку, на которой раньше молотили хлеб в лакских аулахили на их окраинах,называли просто током. Ток‬место молотьбы, гдесначала развязывалиснопы и разламывали солому, равномерно распространяли еёпо всей площадке. Когда обмолачивалибольшую скирду,потолстомуслоюсоломы водили лошадь. Она растаптывалаеё, утрамбовывала. Затем волыдолго тащилимолотильные доскидо тех, пока солома не превратится в мякину.Перемолоченную массу вывеивали, подбрасывая её деревянными лопатами вверхпо направлению против ветра.При этом зерноотделялосьот мякины. Некорректноследующеевыражение: ©Обработанную солому сбрасывали в сарайª.Глагол обработать

означает ©привести в иное,как правило,улучшенное, состояниеª.Мякину, которая является продуктом разрушения соломы,нельзя называть ©обработанной соломойª. ©Скирды и копны на токах стояли вплотную друг с другомª. Снопы складывали вудобные для просушкикопны, суслоны и т.д.только на поле, а на току рядом со скирдами не ставиликопен. Копна ‬временное сооружение скирда, илиодонье

относительно стабильное. Описывая молотильные доски, автор пишет: ©деревянные доски, снизу начиненные крепкими камнямиª. Как известно, страдательное причастие начиненныйуказывает на такой предмет, внутрь которого вложено какоето вещество. Что же касается доньевмолотильных досок, то в выдолбленные в них пазы забивали камешкитвердой породыс грубыми неровностями на поверхности, способными крошить колосья и солому.

Некорректно утверждение, якобы ©Снопы становились мелкой соломой… все это просеивали деревянными лопатами.Процесс отделения зерна от соломы был очень трудным и долгимª.Этот процесс не был особенно ©труднымª, тем более ©долгимªон не был: длился не дольше двухтрехчасов.Вместо глагола провеиватьошибочно употреблен просеивать. Значение последнего

©очищать вещество, пропуская через сито, решетоª.Неуместно употреблен научный термин топонимика: ©Чтобы определить местонахождение пахотных земель, им давали названия (топонимика)ª. Топонимика ‬

это не названия мест, а особая отрасль науки, изучающая ихмотивацию, историю и структуру.

О своих земляках автор пишет: ©Они с древних времен добывали мед диких пчел (бортники)ª. Вопервых, добывание меда диких пчел не могло быть скольконибудь массовым и традиционным занятиемобитателей лакских аулов. Его добывали, как свидетельствуютпреданья, редкие смельчаки, рискуя жизнью, в высоких, труднодоступных горахв иных дагестанских регионах. Что же касается ©бортниковª, то их вообще не могло быть вусловиях лакскогобезлесья. На Руси бортью называлась выдолбленная деревянная колодакак ©лесной улейª, а также дупло с семьей диких пчел.©По одной из лопаток передней ноги барана предсказывали будущееª. По лопатке, допустим, могли гадать, но мысль изложена както путано: лопатка ‬это кость, часть только переднейноги, поэтому не принято уточнять, какой ноги. Кроме того, на каждой передней ноге бывает только по однойлопатке. Следовательно, сочетание ©по одной из лопаток передней ногиª производит впечатление, будто у передней ноги несколько лопаток.Слова картофельи картошка, означающие один и тотжеденотат, но разные понятия, не могут употребляться одно вместо другого в разной коммуникативной ситуации.Например, автор советует: ©Очищенный картофельразрезать на четыре части или пополам (в зависимости от размера картофеля)ª.Картофель ‬это сельскохозяйственнаякультура, и он не имеет размера;для обозначения продукта питания употребляютоднокоренное образование картошка. Отдельный клубень картофеля называют картофелиной. На части разделить можно её, а не картофель. Лексикосемантическая определенность слова ©размываетсяª в двусмысленном контексте. Например:©Его стихи не надо было навязывать читателям, они сами их находилиª.Неясно, стихи ли находили читателей, читателями ли разыскивались стихи. Еще пример двусмысленности высказывания:©Если в моей книге ты увидишь мысль, взятую из другой книги, выбрось её из своего сознанияª. Анафорическое местоимение её соотносится, вопервых, с книгой авторарекомендуемого действа,вовторых, с другой книгой, втретьих,

мыслью, взятой из неё.

Порою встречается совершенно непонятно высказывание, которое сконструировано без соблюдения простейших правил. Например:©Около ста названий лакских аулов не входит в смысловое понятие словарнолитературного лакского языкаª.Необычное словосочетание©смысловое понятиеª

некорректный окказионализм автора, как и не существующий в норме термин словарнолитературный язык.Лексикосемантическаякорректностьнарушается в предложении,в котором подлежащее и дополнение формально не различаются. Например, в предложении: ©Совесть уничтожает жадностьª нельзя понять, что чем уничтожается: то ли совестью уничтожается жадность, то ли, наоборот, жадностью уничтожается совесть.В таком предложениисуществительное, стоящее на первом месте, квалифицируется как подлежащее, а то, которое стоит после, как дополнение. Сравним:©Мать любит дочьª. Мать подлежащее, адочь ‬дополнение. В связи с этим

предложение из книги можно трактовать так, будто совестью уничтожается жадность. Однако автор, судяпо контексту, имел в виду уничтожение совести жадностью.Таким образом, выбранные из книги и приведенные здесь лексикосемантическиенеточностисущественно снижают уровень адекватности обозначаемым реалиям или понятиям значительной части изложенной автором информации.Подобного рода неточноститипичны и присущиустной и письменной русской речи билингвов. ©В русской речи носителей национальнорусского двуязычия встречаются явления лексикосемантической интерференции, когда говорящий или пишущий вместо корректного в данной речевой ситуации нормативного слова по ошибке употребляет другую лексемуª [2, 186]. В исследованной книге немало примеров нарушения логики изложения, в частности, некорректности выражения смысловой связи между соотносительными лексикосемантическимисредствами. Словосочетание©заготовленные на зиму дрова для топкиª на первый взглядкажется правильным. При внимательном же рассмотрении с точки зрения логики станет ясным, что нетиного назначения дров, кроме как в качестве топлива.Само слово дроватолкуется как топливо. Таким образом, тавтологическое выражение ©дрова для топкиªлогически уязвимо, и оно создает стилистическую шероховатость текста.©Запрещалось употреблять крепкие напитки, кроме бузыª. В контексте буза ошибочно представлена как

крепкий напиток.©Каменной киркой и деревянными лопатами создавали террасные участкиª. Это сообщение наводит читателя на размышления. Вопервых, едва ли лакцы когдалибо обрабатывали пашню каменной киркой, вовторых,деревянной лопатой невозможно копать землю на горных каменистых террасах. Автор не подумал о том, что деревянную лопату или каменную кирку (если даже вообразить её существование) невозможно было изготовитьбез металлическихорудий,инструментов(топора, пилы, зубила и молотка).Следовательно, наличие деревянной лопаты неизбежно ассоциируется с металлическими орудиями труда и наводит на мысль, что существовала и металлическая лопата, и ею

обрабатывали землю.Историки подтверждают эту мысль: ©Распространение железных орудий труда дало возможность расширить площади обрабатываемых земель.В горах и предгорьях активизировалось строительство искусственных земледельческих террасª [7, 99]. В другом месте этой книги находим сообщение о том, что земледельческие террасы обрабатывались ещё в третьем тысячелетии до нашей эры с помощью©ралаª, снабженного ©железным наральникомª [7, 108]. Однако сохой, впряженной в волов, можно было вспахивать относительноширокиетеррасные площади. Но были же в большинстве и такие неширокие ©лоскутныеª террасы, накоторых негде было развернуться волам, сохеи пахарю. Их взрыхляли киркой и лопатой. Такое занятие можно было

наблюдать в середине прошлого века. К сожалению, упомянутые историки ничего не сказали о том, что террасы в дагестанском высокогорье обрабатывалисьв основномвручную, с помощью кирки и лопаты. Логически некорректно утверждение, будто ©На складе не хваталозернохранилищª. Зернохранилище представлено как некая фракция склада. Повидимому, автор хотел сказать, что зерновой склад был переполнен. Не до конца продуманным можно считатьследующее выражение: ©Укрепленный населенный пункт (в военном отношении)ª. Дагестанские населенные пункты, в том числе и лакские, строили, предусмотрев надежнуюзащищенностьот внешнего нападения, они укреплялись оборонительными сооружениями, но не ©в военном отношенииª, как утверждает автор.Он оказался под неизбежным воздействием ассоциативной связи между понятиями ©войнаª и ©оборонаª.©На аульских площадках из соломы и сена разжигали кострыª.Действительно, начало весны в горах Дагестана встречали кострами, на которых, в основном,сжигали астрагал, заблаговременно собранныйнагорных склонахи высушенный.Для этого могли использовать и недоеденные скотиной остатки какогонибудь грубого корма. Но совершенно нереально, чтобы на кострах сжигали

сено.Ведь в другом месте своей книги автор пишет о том, что сено заготавливали на крутых склонах гор, с которыхженщиныогромными вязанками перетаскивали его на своих спинах. Разжигать костер из сена, заготовленноготаким способом, было быверхом кощунства.

Нарушена логика в предложении: ©Здесь значима каждая прожитая жизнь односельчанинаª. Выходит, что каждый сельчанин проживал не одну, а несколько жизней. Недоразумение можно было бы избежать, подругому составив предложение, например: ©Здесь значима жизнь, прожитая каждым односельчаниномª.Словосочетание ©каменные булыжникиª, употребленное в книге, предполагает, что булыжники (т.е. ©камниª) могут быть и некаменными.

©В нашем ауле было более трехсот родов и тухумовª. Здесь автор допустил тавтологию: род и тухум ‬одно и то же.

©Поел кукурузный хинкал с курдюком и крепким чеснокомª.Повидимому, допущена интерференционная подмена одного значения лакского словалаччи другим значением. Лаччи

обозначает и ©чеснокª,и ©чесночный соусª. Последний может быть крепким илислабым. ©Черти потащили меня к краю огромного обрываª. Обрывможет быть любым (крутым, глубоким, страшным), но не огромным, так как он не имеет значения объема. В хозяйстве крестьянина дифференцируются понятия©быкª и ©волª. Вместо волыавтор употребил сочетание ©рабочие быкиª.Г.Д.Кутиев, как всякий автор, пишущий публицистический текст, пытается использовать экспрессивные языковые средства, чтобы выразиться покрасноречивее, ноему не всегда сопутствует удача. Его неудачей можно считать нередкие логически неоправданные повторы, т.е.тавтологии. Например, в словосочетании ©пожилой аксакалªопределение пожилойповторяет значение определяемого существительного аксакал©старикª(буквально: ©белобородыйª); ©Настроение у всех было веселое и приподнятоеª; ©танцевать и плясатьª, ©усилие и трудª; ©1541 человек населенияª, ©смелый храбрецª, ©разные тряпичные лохмотьяª, ©пришел к решительному решениюª, ©целые семейные династии медицинских работниковª, ©очень веселыйи жизнерадостный человекª, ©не сберегли и не сохранили традицииª.

Примеров нарушения логической корректности не так много, но те, которые встретились, свидетельствуют о подверженности русской речи автора книгивлиянию особенностей родной речи на организацию высказыванияна русском языке.А такое влияние ‬следствие невысокой лингвистической компетенции пишущего.Мы в другом месте своей статьи определили двуязычие автора книги как координативное с учетом одинаково свободного пользования им родным и русским языками. Однако факты нарушения им норм русского литературного языка, невысокий уровень культуры русской речипозволяют идентифицировать его и как носителясубординативного билингвизма.

Может возникнуть вопрос, как один и тот же билингв может быть носителем двух противопоставленных типов двуязычия: координативного и субординативного? Дело в том, что билингв может одинаково свободно и активно пользоваться и родным, и русским языками, владея последним не в совершенстве, допуская всякого рода нарушения литературных норм.

Случаи грамматической некорректности

Характерной грамматической интерференцией можно считать нарушение норм согласования глаголасказуемого с однородными подлежащими. Например: ©Поднялся страшный переполох и беготняª. Однородные члены требуют постановки глаголасказуемого во множественном числе. Эта норма нарушена. Кроме того, наблюдаем семантическое несоответствиеглагола одному из однородных подлежащих: поднялся…беготня. Беготня может начаться, но не подняться. Весьма распространенное в билингвистическом коммуникативном обиходе смысловое согласование молодежь устраивалиявилось как интерференционное влияние модели лакской синтаксической конструкции, в которой русскому собирательному существительному молодежьсоответствует форма множественного числа.Имеется пример использованияв придаточной части сложноподчиненного предложенияформы множественного числа анафорического местоимения онидля компенсации существительного единственного числа поколение в главной части:

©Виновато поколение тридцатых годов двадцатого столетия, потому что они не сберегли и не сохранили традиции предковª. В речи билингва проявляются ошибки, обусловленные тем, чтоонне осмысливаетсемантики русских глагольных смыслоразличительных, т.е. семантически релевантныхприставок: ©Русские пришли, зажгли аулª (вместо ©сожглиª).Типично нарушение нормы согласования временной формы причастия для обозначения прошлого действия или состояния: ©Когдато здесь было 386 теплых очагов, 386 голубых димков, поднимающихся (вместо ©поднимавшихсяª) в чистое небоª. Отмечен пример нарушения управления: ©Его дочь стоит 30 баранов и одной коровы (вместо ©одну коровуª). ©Ковер надо было бросить под ноги невесты (вместо ©невесте подногиª).Весьма распространенной синтаксической ошибкойв русской речи билингвов является употребление деепричастного оборота,соотнесенного с субъектом, выраженным формой имениили местоимения вкосвенномпадеже: ©Изучая эти наскальные рисунки, мне показалось…ª.Типично для русской речи билингвов ошибочноеиспользование предлога ввиду

для указания на причину, имевшуюместо в прошедшем времени.Например: ©Не все дети ходили в школу ввиду отсутствия материальных возможностейª; ©Молодежь и мечтать не могла о спорте ввиду отсутствия условийª. В норме этот предлог употребляется для указания на причину действия, которое относится к будущему времени.Как многие билингвы, автор рассматриваемой книги не осмысливает значение дистрибутивного единственного числа, указывающего на множество в придаточной части сложноподчиненного предложения: ©Александр Ш объявил амнистию для ссыльных горцев, и кто остался в живых,вернулся (вместо ©вернулисьª) домойª. Придаточная часть кто остался в живыхв сознании пишущего должно трансформироваться в причастный оборот оставшиеся в живых, для того чтобы равнозначно оформить мысль.Итак, автор вышеназванной книги собрал огромный фактический материал по истории своего аула, воссоздал перечни кустарейотходников, воиноводносельчан, погибших в Великой Отечественной войне и тех, которые вернулись с неё, самоотверженно трудившихся колхозниц и т.д. Его книгу, в которой нашлиотражение ценные сведенияоб истории аула, которыемоглибесследно исчезнуть, можно считать настоящимподарком, преподнесеннымне только хурукринцам, но и многим другим лакцам, дагестанцам.На эту вполне справедливую оценку не влияют приведенные в данной статье случаинарушения фактологической или логической корректности, а также социолингвистическаяхарактеристикаавтора книги как билингва, как языковой личности. Классифицируя типы билингвизма по разным признакам,Е.М.Верещагин характеризует координативное двуязычие следующим образом: ©Продуктивный билингвизм, обеспечивающий порождение правильной речи, т.е. таких речевых произведений, принадлежащих вторичной языковой системе, в составе которых устанавливается сохранная языковая система, называется координативным (буквально: сочиненным)ª[5,49].В отношении носителей дагестанскорусского двуязычия читаем: ©Проблемы национальнорусского двуязычия, функционирующего в Дагестане, целесообразно трактовать в контексте формирования билингвальной языковой личности. Языковая личность современного дагестанца формируется в условиях гармонического взаимодействия родного и русского языков как компонентов двуязычия, служащего фактором его социализации и эноязыковой самоидентификацииª [3, 9].Однако, как говорилось выше,носителем координативного двуязычия можно назвать того, кто одинаково свободно пользуется русским и родным языками. По критерию же правильности и культуры русской речиего билингвизм заслуживает идентификации как субординативного. В связи с этим можно считатьнесколько уязвимымследующее утверждение: ©представляется вполне справедливым и корректным считать, что носитель координативного билингвизма владеет русским языком как роднымª[1, 130131].

После рассмотрения примеров из книгиГ.Д.Кутиева нет необходимости специально аргументировать единственно правильный вывод о том, что русскоязычная компетенция подобных ему билингвовнаходится на посредственном уровне. Мысклонны характеризовать языковую личность билингва,не только исходя из специфики егоязыковой компетенции. Считаем важной определяющей характеристикой языковой личности наличиеу неёширокогофилологического иисторикокультуроведческогокругозора.А этотпоследний у автора вышеупомянутой книги недостаточноширок.Обратимся к отдельным фактам для подкрепления этого заключения.

В одном из номеров издававшейся в Петербурге в 1912 г. лакцем Саидом Габиевым газеты©Заря Дагестанаªвышла небольшая заметка Омара Сутуева о двух братьях Жандаровых из Хурукра, которых он встретил в далеких горах Тарбагатая, в Бурятии, на границе с Китаем. Эти кустариотходники получали названную газету и безмерно радовались ей. Информация о них и подобных им (повидимому, на заработках в отдаленных российских регионах промышляли не только Жандаровы) была бы желательна в книге Г.Д.Кутиева, для того чтобы читатель мог представить себе масштабы расселенияхурукринских отходников, но автор, к сожалению, не придал этому значения. Сожалеть можно и о том, что в книге не отражена связьСаида Габиева с хурукринскими отходниками в Баку. Известно, что онв 19121916 годах выступал с лекциями в Москве, РостовенаДону, Баку и других городах. Находясь в Баку,С.Габиеввстретился с хурукринскими мастерамиотходниками исфотографировался с нимина память. Комментируя воспроизведеннуюв книге эту фотографию, автор книги называет знаменитого С.Габиева, эту знаковую личность в истории Дагестана©неизвестнымª.Об этом выдающемся революционере, общественнополитическом деятеле, поэте и писателе написано немало.Считаем уместным включить в наш сюжетвесьма высокую и справедливую оценку его языковойличности, данную

Н.Капиевой: ©Заговорил он на прекрасном, даже изысканном русском языке, чрезвычайно учтиво. Таким языком говорят только очень старые люди в среде русской интеллигенцииª [6, 92].Неоценима заслуга С.Габиева в отстаивании в ожесточенных спорах справедливой позиции в отношении языка школьного обучения в дагестанской национальной школе: он в двадцатые годы выступал за принятие в такой функции русского языка, а не выдвигавшейся в виде альтернативы языка тюрки Так называли усредненный вариант азербайджанского и кумыкского языков, который широко употреблялсяв основном как язык межнационального общенияв Дагестане, однаков торговой и хозяйственной сферах.

В книгеГ.Д.Кутиева не нашла

освещения бурная деятельность такой колоритного хурукринца, каквоеначальникЧарин, служившийу Аглархана. Специального исторического и лингвистического исследования заслуживают мемуары Чарина, которыебыли опубликованы в лакской газете ©Илчиª Ю.Хаппалаевым в 2000 г. Чарин(дед поэта, писателя, драматурга, литературоведа и активного общественнополитического деятеля Муэтдина Чаринова)

сыграл огромную роль в защите жителей лакских ауловот беспрестанно нападавших на них

шамилевских мюридов, алчных мародеров и кровожадных террористов.Чариназа его подвигине раз награждалиорденами, медалями, отмечали ценными подарками.В его биографии особенно примечателен такой любопытный эпизод, как присутствиесо своим боевым отрядом среди осаждавших Гуниб русских воинов в день пленения Шамиля. Чарину удалосьблагодаря храбрости, смекалкеинезаурядной находчивостивоспользоватьсяситуацией ивывести из окружениясвоего односельчанина, воевавшего на стороне Шамиля, избавить его отнеминуемой ссылкиили более сурового наказания.

Чаринвышел в отставку в чине майора русской армии, получал из царскойказны солидную пенсию, принимал активное участие в разногорода благотворительных акциях, предпринимавшихсяодносельчанами.Более или менее полное освещение его деятельности в период Кавказской войны Х1Х в., кроме сказанного, могло бы пролить свет на феномен лакского правителя Аглархана, несколько скорректировать сложившийся в памяти лакцев его образ как одиозного монстра. Во всех походах против мюридов рядом с Чарином был и Аглархан. Он командовал воинами, регулировал тактические маневры. Заслугу Аглархана в защите лакского народа нельзя недооценивать.Как позволяют судить приведенные нами значимые исторические факты, уровень историкокультуроведческойкомпетенция автора книги не очень высок.Приведенные в статье лингвокультуроведческие комментарии, которые отражают типичные для носителей лакскорусского двуязычия, подобных автору исследованной книги, могут быть использованы при изучении русскоязычных произведений билингвовразной жанровой и стилистической принадлежности. В связи с этим особенного акцентирования заслуживают художественные русскоязычные произведения билингвов, которые не редактируютсяи не проходят корректорской правки, вследствие чего не могут быть рекомендованы школьникам в качестве текстов,на которых можно было бы овладевать русскимязыком или совершенствовать навыки русской литературной речи.Статью хочется завершитьпожеланием признать актуальнойпроблемуредактирования публицистических текстов, созданных авторами,не получившими филологического образования. Решение этой проблемы будет содействовать некоторомуоздоровлению языковой ситуации в Дагестане, гармонизации взаимодействиярусского и дагестанских языков как компонентов двуязычия, наконец, расширению фонда языкового материала, который можно будет использовать как дополнительное средство обучения русскому языку школьников, формирования у них навыков нормированной русской речи, что очень важно в условиях дагестанской национальной школы.

Ссылки на источники1.Абдуллаев А.А. Языковая жизнь и языковая личность в Дагестане.М.,2003.2.Абдуллаев А.А. Культура русской речи в условиях национальнорусского двуязычия. Махачкала, 1995.3.Абдуллаев А.А. Двуязычие как объективная реальность и общественная потребностьи задачи совершенствования его функционирования. Махачкала, 2007.4.Абдуллаев А.А., Сантуева Э.З. Лингвистический анализ русскоязычной художественной литературы лакских писателей. Махачкала, 2013.5.Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969.6.Капиева Н.В. По тропам времени. М., 1982.7.Гаджиев М.Г. , Давудов О.М., Шихсаидов А.Р. История Дагестана с древнейших времен до конца ХУ в. Махачкала, 1996.