Ключевое слово: «реалии»
Сантуева Э. З., Абдуллаев А. А. Лингвокультуроведческий анализ русскоязычного публицистического текста // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2015. – Т. 13. – С. 551–555. – URL: http://e-koncept.ru/2015/85111.htm
ART 85111
Просмотров: 1869
Статья посвящена вопросам нарушения лексико-семантических, грамматических и стилистических норм русского литературного языка, вызванных отсутствием у пишущих на русском языке билингвов языковой компетенции, необходимой для контролирования правильности своей русской речи и редактирования текста.
Серых Т. С. Лексические средства передачи реалий г. Иркутска на японский язык в контексте экскурсии // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 37. – С. 236–239. – URL: http://e-koncept.ru/2017/771283.htm
ART 771283
Просмотров: 2910
В статье дается определение реалии, рассматриваются существующие средства передачи реалий на иностранный язык, а также входящие в их число лексические средства, которые могут быть использованы при переводе на японский язык в рамках экскурсии по Иркутску.
Токко Н. И. Региональный компонент фоновых знаний и его значимость для перевода // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – . – URL: http://e-koncept.ru/2019/0.htm
Статья посвящена проблеме перевода региональных реалий, относящихся в первую очередь к непереводимым словам, в связи с которыми возникают трудности в подборе подходящего эквивалента, преодолеть их возможно только при наличии у переводчика богатых фоновых знаний и владения разнообразными способами перевода, одним из которых является экспликация и описательный способ.
Ключевые слова:
транскрипция, реалии, транслитерация, фоновые знания, экспликация, национальные и региональные реалии, описательный перевод
Собакина И. В., Лукачевская Л. А. К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ И СПОСОБАХ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ В ОЛОНХО «НЮРГУН БООТУР СТРЕМИТЕЛЬНЫЙ» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm
В данной статье сделан анализ безэквивалентной лескики на материале якутского героического эпоса-олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» и переводах на русский и английский языки. На основе собранного материала в количестве 795 лексических единиц составлена классификация и выявлены основные способы перевода подобранных групп безэквивалентной лексики. Теоритическую базу данной статьи составили работы известных исследователей теории перевода, языка и культуры.
Ключевые слова:
междометия, фразеологизмы, имена собственные, реалии, олонхо, способы перевода, безэквивалентная лексика, язык и перевод, обращения, звукоподражания
Шелдовицкая Е. Н. Представление разговорной лексики в современных французских учебных пособиях (на примере Alter ego) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2021. – . – URL: http://e-koncept.ru/2021/0.htm
В настоящей статье рассматриваются лингвострановедческие характеристики современного французского учебного пособия Alter ego. Отмечаются положительные аспекты пособия, актуальное и оригинальное представление учебной информации, реалий современной французской жизни. Одновременно акцентируется внимание на использование в данном издании нестандартной лексики, в том числе, такой как просторечия и, в частности, так называемые коллоквиализмы, употребление которых функционально оправдано, так как именно этот слой лексики отражает жизнь современной молодёжной субкультуры Франции.