Преподаватели Utahloy international school как каналы сохранения русского языка и культуры в неязыковой среде обучения

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Кульчицкая Н. П. Преподаватели Utahloy international school как каналы сохранения русского языка и культуры в неязыковой среде обучения // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2015. – Т. 13. – С. 2886–2890. – URL: http://e-koncept.ru/2015/85578.htm.
Аннотация. Статья посвящена проблемам обучения русскому языку в условиях чужой языковой среды, роли преподавателя РКИ.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Кульчицкая Наталья Павловна,преподаватель русского языка как иностранного в UtahloyInternationalSchool(Китай, Гуанчжоу)

Преподаватели Utahloyinternationalschool

как каналы сохранения русского языка и культуры в неязыковой среде обучения

Аннотация.Статья посвящена проблемам обучения русскому языку в условиях чужой языковой среды, роли преподавателя РКИ.

Ключевые слова:международная школа, проблема обучения русскому языку, билингвизм, коммуникация, дети мигрантов.

Глобализация влияет на стремление своременного человека выучить иностранный язык. Как следствие, все более актуальными становятся вопросы национально ориентированного обучения русскому языку как иностранномувне России. Эти процессы не могут не оказывать влияние и на методику преподавания русского языка как иностранного. Чтобы быть конкурентоспособными на международном рынке образовательных услуг, преподаватели должны овладеть навыками этнометодической коррекции своих знаний и умений. Преподавание русского языка как иностранного за пределами России имеет свои особенности. С позиций обучения вне России русскому языку иностранцев как представителей иной этнической и лингвокультурной общности наибольший интерес представляет не рассмотрение вопросов теории дидактики, но выяснение роли и местаобразовательной культуросферы в обеспечении педагогического общения и взаимодействия в иноязычной среде и, как следствие, изучение национальных культурнообразовательных особенностей этого общения и взаимодействия. Более того, в процессе обучения русскомуязыку иностранцев за рубежом для преподавателя, который не владеет родным языком учащихся, актуальнее становятся их деятельностные, а не лингвистические особенности. Преподавание русского языка как иностранного в России и за ее пределами имеет свои особенности, что исследуется в ряде научных работ.Современный мир нашей планеты живет в многоязычной среде, и это накладывает отпечаток на языковую политику и языковое планирование. Как показывает опыт, государственная языковая политика мультилингвальных сообществ бывает, в основном, двух типов: либо поддерживается одноязычие во всех входящих в них территориях, а двуязычие остается делом частного образования мигрантов и иммигрантов; либо в административных целях один или два языка становятся официальными. В отношении языков, чьи народности являются незначительными, проводится политика, позволяющая удовлетворять их этнокультурные потребности, прежде всего, в получении образования на родном языке.Языки продолжают развиваться в диаспоре, т.е. в рассеянии, так что общины, имеющие одну культуру или язык, за пределами своей исторической родины оказываются живущими в окружении иных языков и культур[1.c.56]. Как показывает жизнь, в результате такого переселения появляются варианты языка, значительно отличающиеся от тех, на которых говорят в метрополии (основном месте расселения и проживания). Поскольку язык всегда обслуживает определенные потребности людей, то при перемене места жительства меняется передаваемое через этот же язык содержание и частично языковое выражение, а носители языка начинают испытывать влияние иноязычного окружения при формулировании мыслей. Жить вне страны, определяющей магистральное развитие языка, означает либо забыть со временем родной язык в полном объеме, либо приспособить его лексику и структуру к новым социокультурным условиям.Для мирового сообщества наиболее важными представляются проблемы, касающиеся знания иностранных языков, а также миграции, эмиграции, наличия территориальных и не связанных с определенным местом проживания национальных и этнических меньшинств. Возникают различные проблемы, решение которых необходимо найти в ближайшее время. Среди иностранных языков, преподаваемых детям, есть и русский язык. Для русскоязычного мигранта небезразлично увидеть ситуацию зеркально чтобы представить себе, как может быть сложным и непонятным то, что знакомо и ясно с детства. Как следствие, в практической деятельности эти проблемы возникают.Разработка системы дидактических приемов обучения русскому языку детеймигрантов в Китае одна из важнейших задач, стоящих перед преподавателем русского языка. Сложность заключается в том, что это, как правило, носители разных языков, относящихся к разным языковым семьям. В процессе преподавания русского языка для детей мигрантов преподаватель сталкивается с несовпадением системы русского языка и родного языка мигрантов. Проблема билингвизма не является новой. Истоки ее лежат в истории миграции народов мира. Двуязычие (билингвизм) представляет собой способность пользоваться при общении попеременно двумя языками [2.c. 4].Чаще всего доминирующий языкэто язык семьи (матери). Поэтому, в современном международном образовательном пространстве билингвизм одна из важных проблем, он предполагает знание родного, так и второгорусского языка. Появилась тенденция, когда русский язык изучают дети, рожденные в совместных браках, где один из родителей русский (например, в Китае). Решение проблемы двуязычия возможно при реализации различных подходов в обучении: лингвистического, социологического, психологического, педагогического. Международная школа «UtahloyInternationalSchool»

реализует программы обучения, предназначенные для учащихся с многонациональным (полиэтническим) составом. Например, в школе обучаются учащиеся из Китая, России, Америки, стан Европы, более50 национальностей. Основная миссия обучения это формирование морального, интеллектуального, физического и эмоционального составляющего личности каждого учащегося, формирование гражданина мира.Как показывает современная практика, успешное усвоение коммуникативного аспекта русского языка в условиях обучения за рубежом является конечной целью современной коммуникативной лингвистики. Овладение вторым языком (прежде всего, для детей иностранцев, для детей из смешанных семей) должно вести к овладению его функциями, которые обеспечивают его использование как средства общения. Задача преподавателя заключается в том, чтобы обеспечить условия для успешной коммуникации детей иностранцев, детей из смешанных семей. Необходимы навыки, достигшие такого уровня коммуникативной компетенции, при котором учащиеся, понимают, когда необходимо включаться в процесс общения и понимают, что необходимо при этом сказать. Поскольку общение носит творческий, эвристический характер, то и обучать ему нужно в условиях эвристичности, т.е. в различных динамичных (постоянно изменяющихся) ситуациях [1.c.86]Проблемы коммуникации на русском языке детей мигрантов активно изучаются специалистами разных языковых школ мира. Международные контакты в различных областях экономики, политики, культуры, образования изменили условия преподавания иностранных языков, в том числе, преподавание русского языка для детей, обучающихся за пределами России.В повседневной жизни социальная реальность существует, в первую очередь, в тех толкованиях, которые являются основой для деятельности социальных партнеров. Все это поддерживает необходимость знания одного или нескольких иностранных языков как средства общения. Таким образом, билингвизм и мультилингвизм становятся характерной чертой современного человека и современной культуры.

Каким образом это происходит в учебных классах Международной школы Гуанчжоу? Процесс формирования естественного билингвизма нельзя разделить на этапы, в отличие от искусственного билингвизма, при котором установление определенных этапов имеет огромное значение (рецептивная деятельность, рецептивнорепродуктивная деятельность и продуктивная деятельность). Хотя существовали и попытки исключить эти этапы из процесса преподавания иностранного языка, когда ему обучали по модели родного языка. Эти попытки не вели и не могут вести к желаемым результатам, если иностранный язык изучается в чужой языковой среде.Обучение русскому языку играет доминантную роль в речи билингва, если в семье есть хоть один родитель, который говорит на русском языке. Именно родной язык в чужой языковой среде играет главную коммуникативную роль. На этом этапе можем говорить о «субординативном» билингвизме, который характеризуется многочисленными ошибками, особенно грамматическими. На этом этапе билингв не усвоил довольно прочно вторую языковую систему, и его речь подчиняется аналогичным механизмам родного языка.Сложнее процесс обучения происходит в семьях, рожденных в совместном браке с носителем другой языковой культуры (рожденным в другой стране, где языковая средастановится родной, понятной). Чем раньше родители начнут обучать детей двум языкам, тем успешнее будет процесс коммуникации (например, в совместных китайскороссийских семьях).У каждого человека, как известно, процесс становления второго языка протекает индивидуально. Взрослые, как правило, осваивают его сознательно, с опорой на письмо, чтение, аудирование. Двуязычие, приобретенное в детстве за счет естественного погружения в чужую языковую среду, качественно отличается от организованного в ходе обучения[4.c.72].Отношение между умениями и навыками в родном языке (китайском, английском, европейском языках) уравнивается, так как билингв хорошо владеет обеими языковыми системами. На этом этапе искусственный билингвизм приближается к координативному, однако очень редко достигает подобного уровня. Это явление объясняется тем, что, если иностранный язык изучают в чужой лингвистической среде, несмотря на то, что билингв говорит совершенно правильно на данном языке, предупреждение или преодоление ошибок в узусе очень трудно осуществить.Конечной целью современной коммуникативной лингвистики является усвоение коммуникативного аспекта языка, которое достигается поэтапно. Здесь речь идет о ступенчатом усвоении коммуникации на иностранном языке (в том числе и на русскомязыке). Этот процесс преследует практические цели, в зависимости от конкретной ситуации, от социального контекста. Коммуникация меняется в зависимости от собеседника, от цели высказывания или от обстоятельства, в котором она имеет место. В связи с вышесказанным возникает вопрос о коммуникативной компетенции.

Так, например, на уроках в классе P1 в процессе обучения русскому языку предлагаются темы, обращенные к истории, культуре, традициям своей страны, с возможностью найти то общее, что является характерным для развития личности ученика как гражданина мира. Тема урока, обозначенная как «Цветы и звуки, позволяющие познавать наш мир», способствует эстетическому формированию личности ребенка через поиск материала о России и Китае, в которой он изучает русскийязык, данные других странах мира, языки которых он осваивает (поиски того общего, что связывает различные культуры разных народов мира). Преподаватель готовит презентациюо том, что общего есть в различных культурах по данной теме:подбираются картины, фотографии, музыкальные произведения. Движение коммуникации осуществляется от простого к сложномуявлению: от открытия учеником миравнутри себя, внутри своей семьи (а это очень важно в отрыве от родной страны), во внешнем мире, который он изучает с помощью русского языка.Преподаватель выстраивает работу таким образом, чтобы коммуникация на русском языке давала ученикуте знания, которые необходимы имв конкретной учебной ситуации. Они общаются с преподавателем, другими учениками, родителями порусски на праздниках, фестивалях, конкурсах, организованных в рамках обучения языку. При этом ученики удовлетворяют не только лингвистические, но и культурные потребности.

Коммуникация всегда предполагает обмен мнениями, информациями, она должна удовлетворять практические и теоретические требования деятельности человека в социальном мире[3.c.7]. Усвоение второго языка, например, для ребенка, рожденного в совместном браке в Китае естественный или искусственный путь с целью получения навыков, позволяющих реализовать себя в совместных экономических, культурныхпроектах России и Китая. На уроках русского языка в учебных класcах P2 и P3 темы уроков соотносятся с международными проблемами, например, «Проблемы миграции народов», «Способы эффективного продвижения товаров». Конечная цель такой коммуникациипланируется преподавателем какприобретение той функции, которая обеспечивает использование русского языкав социально значимых аспектах современного экономического пространства: знание основных факторов миграции и законов маркетинга. Преподаватель русского языка, работая в Международной школе такого уровня, должен осознавать, что ему, прежде всего самому, необходимо иметь общие знания по культуре, цивилизации тех странпартнеров, языки которых изучаются в этой школе. Необходимо иметь сведения не только в области мира слов, но и жестов, потому что вербальная и невербальная коммуникации существуют параллельно, дополняя друг друга.Сбалансированность общения на двух языках (русскоманглийском; русском китайском) также является ключевым моментом для успешного освоения учеником двух языков в смешанной семье, то есть ребенок должен одинаковое время уделять обоим языкам. Самый распространенный принцип: «один родитель один язык». Большая просветительская работа проводится с родителями, которые являются активными участниками образовательного процесса. Они должны осознавать тот факт, что если русскоязычная семья иммигрировала, то оба родителя должны разговаривать с ребенком на родном языке. На иностранном (английском, китайском) он будет достаточно общаться вне дома в школе (изучая все дисциплины на английском или китайском), на улице. Например, в учебных группах P4 ученики знакомятся с мировой историей развития культуры (через историю своей страны и страны, в которой они изучают русский и китайский или другие иностранные языки по выбору) с узнаваемыми друг для друга достижениями в литературе, поэзии, искусстве, музыке. Следует отметить, что современные средства обучения в Международной школе «UtahloyInternationalSchool»позволяютиспользовать на уроках мультимедийные презентации, слушать музыкальные произведения на русском языке, знакомиться с шедеврами русских художников, других деятелей культуры, сыгравших огромную роль в популяризации русской культуры в мире. И в этом заключается один из главных аспектов обучения –формирование Человека Мира.Очевидно, что все составляющие такой системы обучения: цели и задачи, подходы, методы, принципы обучения, содержание и средства обучения тесно связаны между собой, но в учебнометодических интересах могут быть вычленены и описаны по отдельности.Таким образом, значение изучения русского языка в международной школе Гуанчжоу заключено в овладении основами речи, в воздействии на общее развитие личности ученика (он растет более грамотным, не боящимся вступать в общение с людьми, говорящими на русском языке). Психологически важно, чтобы первоначальные знания, полученные учениками на уроках русского языка в условиях чужой языковой среды, были даны им в рамках открытий и любви к языку, культуре страны, к людям, с которыми он будет общаться порусски.

Ссылкина источники1. Пассов Е.И., Кибирева Л.В., Э.Колларова. Концепция коммуникативного иноязычного образования. –СПб.: Златоуст, 2007.200с.2. Пассов Е.И., Кузовлева Н.Е. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования. М.: Русский язык. Курсы, 2010.568с.3. Протасова Е.Ю., Родина Н.М.Русский язык для дошкольников. Учебнометодическое пособие для двуязычного детского сада. СПб.:Златоуст,2006.320с.4. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры./ Язык как средство трансляции культуры.М.;Наука,200.с.90.