Идентификационный процесс как деятельность языковой личности

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Александрова Н. Н. Идентификационный процесс как деятельность языковой личности // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2015. – Т. 13. – С. 3176–3180. – URL: http://e-koncept.ru/2015/85636.htm.
Аннотация. Статья посвящена описанию сопрягаемых, но различных по психолингвистическим характеристикам процессов идентификации и интерпретации как особых видов деятельности респондентов при реконструкции собственного текста на основе предложенных им переводных поэтических произведений классиков. В материале предлагаются вниманию классические, а также современные представления о языковой личности, приложимые или дополняемые сведениями по результатам проводимого автором научного изыскания.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Александрова Наталья Николаевна,Соискатель кафедры языковой коммуникации и психолингвистики ФГБОУ ВПО «Уфимский государственныйавиационныйтехническийуниверситет»(Республика Башкортостан)Natalya-@mail.ru

Идентификационный процесс как деятельность языковой личности

Аннотация. Статья посвящена описанию сопрягаемых, но различных по психолингвистическим характеристикам процессовидентификации и интерпретации как особых видов деятельности респондентов при реконструкции собственного текста на основе предложенных им переводных поэтических произведений классиков. В материале предлагаются вниманию классические, а также современныепредставленияо языковой личности, приложимые или дополняемые сведениями по результатампроводимых авторомнаучногоизыскания.Ключевые слова: восприятие, глубинные / поверхностные стратегии,идентификация, идентификационный процесс, интерпретация, персонология, понимание,проекция текста, сильная / слабая текстовые позиции,языковая личность.

Основным вопросом нашего исследования стало выявлениепсихолингвистических основанийидентификации переводного художественного (поэтического) текста. В качестве материала исследования нами были взяты стихотворение Шелли «Tо***» и восемь вариантов его перевода, выполненныеО.Денисовой, С.Гандлевским, А.Грибановым, А.Шараповой. А.Спаль, В.Корниловым, Б.Пастернаком, К.Д.Бальмонтом, и стихотворение Верлена«Томление» в переводах И.Анненского, Г.Шенгели, В.Брюсова и Б.Пастернака. На разных этапах психолингвистического эксперимента принимали участие студенты технических и гуманитарных специальностей. Каждый испытуемый должен был прочесть три разных перевода одного и того же поэтического текста и на основе прочитанного дать свой вариант исходного текста. В задачи участников эксперимента входило также выделение ключевых слов и подбор ассоциаций к ним. По нашим представлениям, осмысляя несколько поэтических текстов, в целом имеющих один и тот же смысл, респондент должен максимально точно выразить свое понимание исходного текста. Так как пересказать поэтический текст довольно трудно, испытуемый вынужден вникать в текст, сравниватьразные переводы и искать в этом многообразии вариантов одного текста глубинный смысл исходного. Наша задача –выяснить, каким законам подчиняется в данном случае процесс восприятия текста, каким образомреципиент вычленяет ту или иную мысль (слово) из строки, строфы, всего стихотворения. По В.П. Белянину [1], здесь должен сказываться уровневый характер процесса восприятия текста. Вопервых, это уровень, который требует понимания контекстуальных логических значений. На данном этапе требуется знание языка, на котором написан текст, декодирование зрительных образов, соединение смыслов слов. Иначе говоря, это уровень языкового и логического понимания текста. Второй уровень –это уровень смыслового понимания текста, т.е. понимание переносных и символических смыслов лексических и семантических явлений. Многоуровневый процесс восприятия текста, с одной стороны, включает в себя сокращение, обобщение прочитанного, концентрацию смысла, а с другой стороны, расширяет содержание за счет информации, извлекаемой из памяти индивида. Конечный текст, который даст реципиент, и будет говорить об «интеллектуальном багаже» испытуемого, о его возможности анализировать и синтезировать получаемую информацию. Поскольку от всех участников эксперимента требуется создание собственной проекции исходного текста, каждый испытуемый проявляет себякак отдельный автор. В ходе восприятия и пересказывания предложенныхпоэтических текстов раскрываются особенности языковойличности каждого опрашиваемого, под которой мы, вслед за Ю.Н. Карауловым, понимаем «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются: а) степенью структурноязыковой сложности; б) глубиной и точностью отражения действительности; в)определенной целевой направленностью. В этом определении соединены способности человека с особенностями порождаемых им текстов»[2,3].Поэтому вданном контексте необходимо рассмотрение понимания текста как процессадеятельности языковой личности.С опорой наконцепцию «трехуровневогопредставления модели языковой личности»,предложенной Ю.Н. Карауловым[3], сопоставим структуру языковой личности с этапами восприятия текста.Учёным выделяются следующие уровниязыковой личности: лексикон–вербальносемантический уровень, отражающийвладение лексикограмматическим фондом языка; тезаурус–лингвокогнитивный уровень, уровень картины мира; прагматикон–мотивационный уровень –система коммуникативныхролей, мотивов, целей, которые руководят личностью в процессе коммуникации, структура которых складывается из специфических типовых элементов.Проявление каждого уровня структуры языковой личности индивидуально:чем богаче интеллектуальный багаж реципиента, тем больше он раскрывается как языковая личность, вовлекая в процесс восприятия текста большее количество структурных уровней.На вербальносемантическом уровне в качестве единиц выступают отдельные слова, а стереотипами являются наиболее ходовые, стандартныесловосочетания, своеобразные клише. Такое отражение нулевого уровня языковой личности встречается в бóльшем количествеанкет, полученных в ходе эксперимента. В своих ответах испытуемые просто переписывают анализируемые тексты, не пытаясь дать им интерпретацию и не идентифицируя их.Тезаурусный (или лингвокогнитивный) уровень имеет дело уже не с семантикой слов и выражений, а со знаниями. Понять какуюлибо фразу или текст означает, «пропустив» ее через свой тезаурус, соотнести со своими знаниями и найти соответствующее ее содержанию «место» в картине мира. На этом уровне в ответах испытуемых появляется возможность индивидуального выбора, личностного предпочтения одного понятия другому. Так, например, испытуемые давали свой «пересказ» текста, переводили его на более понятныйим прозаический (бытовой) язык или, анализируя сразу несколько переводов, пытались построчно сконцентрировать смысл в одном слове. Третьим, высшим уровнем устройства языковой личности, по Ю.Н. Караулову, является прагматический, мотивационный, более всего подверженный индивидуализации. В качестве его единиц выступают не языковоориентировочные элементы вербальносемантического уровня –слова и не гностическиориентированныеэлементы тезауруса –концепты, понятия и т.д., а устойчивые коммуникативнодеятельностные потребности и черты личности, порождаемые целями и мотивами и, в конечном счете, информирующие о внутренних установках, целях и мотивах личности [3, 34]. Проявление высшего уровня устройства языковой личности на примере ответов наших испытуемых –это порождение оригинального художественного (в некоторых случаях даже поэтического) текста, где реципиент отходит от первоначальной задачи простого анализа и реализует в своем тексте весь свой творческий потенциал.Среди многообразия исследований языковой личности можно выделить несколько основных направлений [4]:1) фиксация общих черт, характеризующихчеловека как существоговорящее(К.Ажеж, М.Бирвиц, Р.А. Будагов, Э.Косериу, Э.Новак, С.Петков, Г.Торнтони др.). Представители этого направления подчеркивают значимость понятий «человеческое», «индивидуальное» и «личностное», невозможность познания человека без познания его языка. Языковая способность рассматривается не как индивидуальное, а как личностное свойство индивида;. 2)структурирование языковой личности: выделение ее уровней, единиц, механизмов функционирования и взаимодействия (Г.И. Богин, Ю.Н. Караулов); 3) типологизация языковых личностей. (Н.Ф.Алефиренко, М.М.Барабина, Г.Н.Беспамятнова, Г.П.Гарус, С.С.Дашкова, О.П.Жданова, В.А.Маслова, К.Ф. Седов и др.); 4) описание различных типов речевых культур(В.Е. Гольдин, О.Б. Сиротинина и др.); 5) выявление разнообразных языковых способов выражениядуховного мира носителя языка(В.И. Карасик, Л.Г. Ким, С.А. Сухих, И.Н. Тупицына).В.И. Карасик [5]рассматривает языковую личностькак обобщенный образ носителякультурноязыковых и коммуникативнодеятельностных ценностей, знанийи поведенческих реакций. И применительно к коммуникативной личности он выделяет ценностный, познавательный и поведенческий аспекты(планы) этого понятия.По мнению Г.И. Богина, понятие языковой личности включает в себя многослойный,многокомпонентный, структурноупорядоченный набор языковыхспособностей, умений, готовностей производить и воспроизводить речевыепроизведения [6, 35].С.А. Сухих также под языковой личностью понимает сложнуюмногоуровневую функциональную систему, включающую:уровень владения языком (языковую компетенцию);уровень владения способами осуществлять речевоевзаимодействие (коммуникативную компетенцию);уровень знаний о мире (тезаурус)[7, 87].По данным проведенного нами исследованияочевидными представляютсяпсихолингвистические основания идентификации переводного художественного текста. В таком случае проявление читателя как отдельной языковой личности осложняется не только самим характером текста, но и тем, что реципиент видит перед собой не оригинальный текст, а несколько его проекций, созданных переводчиками. Художественный перевод исходного текста –высший уровень проявления языковой личности его автора. При исследовании текстового материала часто возникает отождествлениев употреблении терминов «интерпретация текста» и «идентификация текста». Кажущиеся на первый взгляд синонимичными, эти понятия имеют различия. Под интерпретацией текста в широком смысле понимается истолкование, разъяснение смысла текста, перевод его на более понятный читателю язык, что, в свою очередь, не может быть осуществлено без творческого участия интерпретатора, без его субъективной оценки. Идентификация –это сравнение неизвестного с тем, что есть, установление совпадений, в процессе восприятия текста, т.е. соотнесение содержания текста с личным опытом, запасом знаний читателяинтерпретатора. Сложность и многомерность первоначального восприятия, осознания и в целом понимания текста, рассмотрения его сквозь призму личного опыта, накопленных бытовых и общекультурных знаний индивида, побуждает нас с методологических установок исследования использовать термин идентификация текста. Получаемое в виде готового текстового продукта от реципиента в заданных экспериментальных условиях, их рефлексии в беседах можно назвать интерпретацией предложенного в задании исходного текста. В работе Л.Г. Ким «Вариативноинтерпретационное функционирование текста: теоретикоэкспериментальное исследование» (2010) [8] подробно описывается процесс взаимодействия текста со средойи влияние среды на функционирование текста. Наиболее интересным в рамках нашего исследования представляется разграничение ученым сильных и слабых позиций функционирования текста, которые, в зависимости от типа среды, дифференцируются на текстовые и персонологические. Рассмотрим отдельные положения концепции Л.Г. Ким, важные для нашего исследования. Сильная текстовая позиция, по Л.Г. Ким, –«это такие контекстные условия, которые актуализируют одну из множества смысловых версий интерпретируемого текста, нейтрализуя прочие» [8,25]. Сильная позиция не предполагает возможности различных интерпретаций. Слабой же позицией текста «является позиция, в которой интерпретационный потенциал текста реализуется несколькими смысловыми версиями» [8,25]. Это позиция, в которой текст допускает множественнность интерпретации и ставит реципиента перед выбором.Что касается сильных и слабых персонологических позиций, то здесь имеется в виду позиция текста в личностном пространстве реципиента и определяется особой ролью рецептивной языковой личности.Таким образом, сильная персонологическая позиция «представляет собой такие личностнопсихологические условия функционирования текста, при которых в наибольшей степени оказывается востребованным и соответственно этому реализованным множественный смысловой потенциал текста»[8, 25]. В этой позиции максимально раскрывается множественность интерпретаций, сама форма текставоспринимается как объект интерпретации, а не просто как оболочка смысла. Таким образом, «сильная персонологическая позиция определяется типом языковой личности, склонной к проявлению метаязыковой рефлексии на разных уровнях ее реализации или личностью, склонной к языковой эстетической деятельности, например, к языковой игре» [8, 25].Слабая персонологическая позиция –это «такие личностнопсихологические условия функционирования текста, в которых его множественный смысловой потенциал оказывается невостребованным и нереализованным, представленным одной смысловой версией» [8, 25]. Слабая персонологическая позиция предполагает такойтип языковой личности, которыйне склонен к метаязыковой деятельности, процесс восприятия текста осуществляется автоматически, согласно привычным интерпретационным моделям.Применяяпонятиясильных и слабых текстовыхи персонологических позицийв русле нашего исследования, отметим, что все тексты, выступающие в качестве стимула, т.е.художественный поэтический текст вообщеиего перевод в частности, всегда функционируютв слабой текстовой позиции и предопределяют сильную персонологическую позицию. Эта закономерность ассиметричных отношений применима не только к процессу интерпретации текста, но и к его идентификации.Процесс идентификации художественного текста осложняется, если перед читателем оказывается сразу несколько разныхпроекций исходного текста, принадлежащих разным авторам. Так, уже первые результаты эксперимента показали, что процесс идентификации и интерпретации нескольких переводных поэтических текстов представляет собой мыслеречевой процесс,ход которого осложнен вовлечением социолингвистических (влиянием межъязыковой интерференции, ролью творческой, а также этнокультурной установок и пр.) и психолингвистических (значением экстралингвистического контекста, контекстуальнотематической установки и т.п.) факторов. Возможности и способы восприятия, понимания и усвоения текста обусловлены стратегиями, условно подразделенными нами на глубинные и поверхностные (стратегии смысловой концентрации и опоры на ключевые слова, визуализации, использования структурных элементов, ассоциирования, структурного прототипизирования, изменения проекции, реализации и трансформирования динамических смыслов и их систем, категоризации, личностных интерпретаций выводимых фактов и эмоциональнооценочного переживания идентифицируемых смыслов, перефразирования средствами языка). Анализ экспериментальных данных показывает не только сосуществование этих стратегий, но и их взаимообусловленность, реализацию одновременно на глубинном и поверхностном уровнях понимания переводного художественного (поэтического) текста. Это наблюдение при дальнейшем исследовании позволит описать и объяснить, как, по каким законам, осуществляется соотнесение новой информации, извлеченной из незнакомого (сложного для восприятия) поэтического текста, с тем, что читатель имеет всвоем «интеллектуальном запасе», а также то, чем руководствуется испытуемый, творчески интерпретируя оригинальный текст. Раскрытие смысла исходного текста в ряде проекций реципиентов обусловливается содержанием сознания читателя, характер понимания и особенно интерпретации смысла художественного текста находится в зависимости от ряда внутренних, субъективных факторов: социального положения читателя, знания языка текста, личной восприимчивости, прежнего подобного опыта и др. В процессе интеллектуальной работы над текстом испытуемый может акцентировать внимание на важных, с его точки зрения, темах и мотивах произведения, воспроизводить их в своих ответах, преувеличивать их значение. Одновременно читатель может не обращать внимания на общий смысл произведения, поэтому конечный текст –продукт переосмысления читателем трех переводов –так далек от исходного. Субъективные причины инотолкования поэтического текста очень разнообразны. Сюда, как уже отмечалось, относятся социальнокультурные установки идентификатораинтерпретатора, его знание/незнание языкового кода, уровень владения языком, роль личностных переживаний реципиента, а также нежелание вдумываться в смысл текста. Сопоставление ответов студентов техническоговуза и студентовфилологов наглядно демонстрирует различные подходы к идентификации и интерпретации текста, преобладавшие в каждой из групп. Так, построчная реконструкция текста, воспроизведенная испытуемыми с техническим образованием, зачастую представляет компиляцию из отдельных строк, взятых из разных переводов исходного текста. В свою очередь испытуемые с филологическим образованием склонны выделять в текстах переводов ключевые слова и, опираясь на них, строить собственную проекцию текста. Представляется, что данная закономерность отражает наличие у испытуемыхфилологов бóльшего опыта общения с художественными поэтическими текстами, навыков литературного анализа, что позволяет им понимать произведение на более глубоком уровне. Кроме того, большое количество оригинальных интерпретаций среди ответов испытуемыхфилологов свидетельствует об их установке на добросовестное выполнение задания. Вероятно, здесь играет роль профессиональный интерес данной группы испытуемых к литературномутворчеству, а также сформировавшаяся привычка к рефлексивному чтению.

Ссылки на источники1.Белянин В.П.Психолингвистическая типология художественных текстов по эмоциональносмысловой доминанте. Автореф. дис. … докт. филол. наук. –Москва, 1992.–39 с.2.Караулов Ю.Н. Предисловие.Русская языковая личность и задачи ее изучения /Ю.Н.Караулов // Язык и личность. –М.: Наука,1989.3.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. –М.: Издво ЛКИ, 2007. –264 с.4.Тупицына И.Н. Речевая коммуникация: личностнокогнитивное измерение: Автореф. дис. …докт. филол. наук. –Москва, 2005.–41 с.5.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. –Москва: Гнозис, 2004. –390 с.6.Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. … дра. филол. наук –Л., 1984.–31 с.7.Сухих С.А. Черты языковой личности // Коммуникативнофункциональный аспект языковых единиц. –Тверь: Тверской госуниверситет,1993. –С. 8590.8.Ким Л.Г. Вариативноинтерпретационное функционирование текста: теоретикоэкспериментальное исследование: Автореф. дис. …докт. филол. наук. –Кемерово, 2010. –50 с.