Полный текст статьи
Печать

Аннотация. В статье говорится о причинах плачевного состояния гуманитарного образования в России и обосновывается необходимость обязательного употребления буквы «Ё» во всех печатных изданиях.
Ключевые слова: грамотность, ЕГЭ, орфоэпические нормы, буква «Ё», ёфикатор, ёфикация, печатные издания. 

Работая на филологическом факультете, призывая студентов гордиться фразой Д. С. Лихачёва, что филология – высшая форма гуманитарного образования, в последнее время замечаю, что с гуманитарным образованием сейчас не всё хорошо, если не сказать плохо. О причинах такого состояния говорится много. Это и пресловутый ЕГЭ, которому уже 15 лет (и все эти годы идёт систематическое  снижение порогового уровня знаний для получения аттестата), и десятилетнее отсутствие в общеобразовательных школах экзамена по литературе (слава Богу, экзамен не только вернули, но даже объявили Год литературы), и неправильная речь участников всевозможных ток-шоу на телевидении и говорящих в прямом эфире радиослушателей, и многое другое.  Слушая проводное «Радио России», которое у нас никогда не выключается (а, нет, в последнее время выключаем из-за назойливой рекламы), обращаешь внимание на то, как оно «сеет» ошибки. Например, есть такая рубрика «Полисад с Александром Хабургаевым». Конечно, дикторы произносят полисад с двойным ударением, акцентируя внимание на первой части поли-. Вероятно, они полагают, что все русские знают, что в слове палисад нет никакой связи с греческим словообразовательным элементом поли-, означающим «много». А здесь как раз идёт речь о многообразии флоры и фауны. Но радио слушают и те, кто ещё не проходил написание этого так называемого «словарного слова» и привык, что такое орфографическое проговаривание используют учителя русского языка для того, чтобы дети запомнили написание непроверяемых слов. Из 50 первокурсников, которые писали в сентябре этого года диктант, включающий это слово, правильно написали его только пять студентов. Раньше процент правильных написаний был намного больше.

На снижение грамотности школьников большое влияние оказывают различные гаджеты и общение в сетях всемирной паутины. Одно время в интернете был популярен так называемый подонковский, или олбанский, язык, в котором как раз надо было написать как можно неправильнее с точки зрения орфографии, но правильно орфоэпически, близко к транскрипции. Сейчас, к радости всех учителей русского языка, от  него осталась только передача на телевидении Андрея Малахова «Аффтар жжот», а было время, когда выпускники школ в эссе части «С» единого госэкзамена по русскому языку писали: афтор произведения, что раньше встречалось крайне редко.

Слушая радио, обратила внимание на то, что даже врачи стали говорить желчь вместо жёлчь. А ведь нас учили совершенно другому. Обратилась к словарям и выяснила, что половина из них допускает такое произнесение. В словаре Д. Н. Ушакова даётся такое толкование и ударение: ЖЁЛЧЬ, жёлчи, мн. нет, жен.

1. Желтая или зеленоватая жидкость горького вкуса, вырабатывается печенью. Разлитие жёлчи.

|| То же, что жёлчный пузырь (разг.). Чистя рыбу, нечаянно раздавил жёлчь.

2. Раздражение, злоба (книжн.). «Он пролил целое море жёлчи на жандармов» Гончаров.

  «Русский орфографический словарь РАН» фиксирует оба варианта: жёлчь и желчь. Так что ни один из них не является неправильным. Во многих других словарях вариант жёлчь стоит на первом месте, желчь на втором, что означает не литературную норму, а разговорный вариант. В орфоэпическом словаре 2010 года даются обе формы (но желчь стоит на первом месте): желчь и жёлчь, желчный и жёлчный. В словаре для работников радио и телевидения 2012 года даются оба варианта: жёлчь, жёлчный и желчь, желчный (разг.). Словарь как бы защищает права буквы «Ё», но представляется, что статистика употребления будет складываться не в пользу формы жёлчь. И можно с уверенностью предположить, что буква «Е» будет пытаться оттеснить букву «Ё» из слова вовсе, претендуя на ударную позицию. Причина подобных изменений – необозначение на письме буквы «Ё». Это не только изменение орфоэпической нормы, но и влияние  на фонетическую систему языка.

В этой мысли ещё больше утвердилась, прослушав недавно цикл передач, посвящённый юбилею О. Табакова. Он читал страницы романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» и называл Левина Лёвиным. И в школе, и в вузе я слышала только Левин. Опять обратилась к всемирной паутине. Выяснила, что все издания «Анны Карениной» (в т. ч. прижизненное) содержат только один вариант написания фамилии героя – Левин. Но утверждается, что сам Толстой называл своего персонажа Лёвин, считая, что фамилию через «Е» может носить еврейский лавочник, а не русский дворянин, однако издатели не захотели утруждать себя, используя литеру «Ё». Сам Толстой, кстати, тоже был Лёв, а не Лев, о чём свидетельствуют прижизненные переводы классика, где он называл себя Lyoff, а также сохранившиеся аудиозаписи голоса самого Толстого. Хотя говорят, что первый русский чемпион мира по шахматам Александр Алехин, наоборот, страдал от добавления к его фамилии лишних точек, считая, что его дворянская фамилия ведёт начало не от фамильярных Алёх.

Таким образом, необозначение точек над «Ё» вызывает не только юридические казусы (притчей во языцех стали судебные разбирательства, когда истцам приходится доказывать, что их фамилия СемЕнов, как в паспорте, а не СемЁнов, как написано в представленных документах, иностранцы читают фамилию КовалЕв, а не Ковалёв и др.), но и совершенно недопустимое искажение русских слов. Люди моего поколения пели песню «Позарастали стёжки-дорожки» и знали, что такое стезя и стёжка. А современная молодёжь вслед за девчонками из группы «Фабрика» поёт «Отпусти меня стЕжкой дальнею» и совершенно не представляет, о чём поёт и какие родственные слова у их стЕжки, а произносится это так же, как женское имя Стешка, Стеша, уменьшительное от Степанида.

Всё-таки правы ёфикаторы, как они себя называют, что одна из букв нашего алфавита, буква «Ё», находится сейчас в опасности и утрата её ведет к изменению системы русской графики. Три года назад умер замечательный  русский учёный, рыцарь буквы «Ё», редактор журнала «Народное образование» Виктор Трофимович Чумаков, называвший себя «ёфикатором всея Руси». Он автор словарей употребления буквы «Ё»: «Словаря имён нарицательных» (13500 слов), «Словаря фамилий граждан России и бывшего СССР» (2750 фамилий), «Словаря личных имён и их форм» (1650 имён). Он считал, что эти книги нужны очень многим, а русскому языку – в особенности. Виктор Чумаков поразился нашему небрежному отношению к одной из букв русского алфавита – к букве «Ё» – и превратился в активного её пропагандиста, он требовал грамотного употребления этой буквы наравне с другими. Не секрет, что «диктатура корректуры» (выражение Виктора Чумакова) практически отменила законную букву. Читатель бессилен перед путаницей, когда невозможно определить, какое слово употребил автор – «все» или «всё». Немало орфоэпических ошибок вошло в наш обиход из-за отсутствия буквы «Ё» в книгах и прессе. Миссия, которую взял на себя Виктор Чумаков, названа авторским, чумаковским, неологизмом – ёфикация. Сейчас, кстати, появились и другие значения слов ёфикация и ёфикатор. Ёфика́тор (от «Ё» + лат. -fico ← facio «делаю») – программа или программный модуль для текстового редактора, заменяющий букву «Ё» в русских текстах (в соответствии с правилами русского языка) там, где вместо неё используется буква «Е».

Ёфикатор (также ё-ме́йкер от «Ё» + англ. maker) – человек, занимающийся ёфикацией; в широком смысле – сторонник употребления буквы «Ё».

Ёфикация – процесс, выполняемый ёфикатором, т. е. процесс замены буквы «Е» на букву «Ё» там, где вместо неё написана буква «Е». Обратный процесс – замена «Ё» на «Е» – называется «деёфикация».

Употребление этой буквы имеет смыслоразличительное значение. В качестве примера очень часто и справедливо приводят слова «совершенный – совершённый». Невозможно понять следующую фразу из романа Алексея Толстого «Пётр I»: «Вот, скажут, такого господина нам бог послал, при таком-то передохнем…». Буква «Ё» имеет свои условия постановки и в случае написания после шипящих в различных частях слова. Она передаёт на письме произношение ряда иноязычных слов. Однако буква «Ё» исчезла из написаний (а затем и произношений) фамилий: кардинала Ришелье (фр. Richelieu), философа и писателя Монтескье (фр. Montesquieu), физика Рентгена (нем. Röntgen), микробиолога и химика Луи Пастера (фр. Pasteur), художника и востоковеда Николая Рёриха, математика Пафнутия Чебышева (в последнем случае даже с изменением места ударения: Чебышев вместо правильного Чебышёв). В настоящее время мы видим и слышим результаты такого небрежного отношения к букве «Ё» в произнесении фамилии певицы Мирей Матьё, и др.

Сейчас появились ёфицированные российские печатные издания, среди которых занесённый в книгу рекордов Гиннеса еженедельник «Аргументы и факты». Департамент госполитики и нормативно-правового регулирования в сфере образования Минобрнауки России считает, что обязательное использование буквы «Ё» в настоящее время целесообразно. Хотелось бы увидеть реализацию этого намерения во всех печатных изданиях. Русский язык богат и могуч, и необходимо учиться использовать все его богатства, а не подстраивать его под собственную небрежность, так как необозначение буквы «Ё» – это, как считал В. Т. Чумаков, всё-таки наша небрежность, как бы ни пытались её оправдать т. н. деёфикаторы. 

Ссылки на источники

  1. http://www.newsru.com/russia/18jan2007/bukvayo.html