Полный текст статьи
Печать

Аннотация. Выявлены и проанализированы языковые средства, являющиеся носителями модально-прагматических смыслов в пределах фрагментов текста с семантикой временного порядка. На основании сопоставительного анализа фрагментов-соответствий, извлеченных из англоязычной и русскоязычной авторских версий книги В. Познера «Прощание с иллюзиями», были выделены спектры выразителей модальных значений, релевантных для русского и английского вариантов соответственно. Установлено, что имеет место несовпадение средств и способов формирования модально-прагматической семантики в текстах, созданных на русском и английском языках.
Ключевые слова: временной порядок, интенциональность, модальный, прагматический, гибридность. 

Термин «временной порядок» восходит к Г. Рейхенбаху [6]. Это понятие предполагает, что речь идет не об абстрактном представлении о движении «чистого времени», а о «времени в событиях». Семантику временного порядка (ВП), по А.В. Бондарко, формируют признаки «данная ситуация (ДС)» и «возникновение новой ситуации (ВНС)» (либо смена новых ситуаций), а также сукцессивности / симультанности в пределах текста или его фрагмента [2]. Интервалы между действиями и состояниями либо обозначены лексически, либо имплицируются. Временной порядок тесно связан с интенциональностью. Порядок событий на линии времени, отраженный в нарративе, нередко сопровождается модальными смыслами. Носителями таких смыслов могут быть как основные (например, глагольные формы в английском тексте), так и периферийные (союзы, союзы-частицы, частицы, гибридные элементы) средства выражения семантики ВП. Данная статья посвящена выявлению модально-прагматического потенциала ряда языковых средств выражения временного порядка в двух вариантах книги В. Познера. Англоязычный вариант книги "Прощание с иллюзиями" был опубликован в 1990 году. Авторский перевод на русский язык (с комментариями) был завершен в 2011 году.  

В русском языке союз И характеризуется полифункциональностью, разнообразием в выражениисемантических и модальных составляющих смысла фрагмента нарративного текста; слово И нередко характеризуется гибридностью, совмещением признаков союза и модальной частицы. Между тем в английском языке эквивалент союза И – AND – такими характеристиками, как правило, не обладает, не является носителем и выразителем прагматического потенциала высказывания:

In the distance, I saw New York. And my heart stopped.

‘Вдали я увидел Нью-Йорк. И сердце мое остановилось’.

Союз andв данном примере представляет собственно союзное значение: связывает элементы фрагмента и эксплицирует семантику следствия.

 Союз but, в противоположность and, коммуникативнонагружен и способен выражать не толькоадверсативное значение, но и модально-прагматические смыслы. Данный союз употребляется как маркер аргументации и контраргументации, является показателем предикатной информации [1]. Если речь идет о фрагменте нарратива с семантикой ВП, то данный союз, как правило, маркирует более поздние события/ситуации на временной оси (примеры 1, 2). Временной порядок может выступать как в прототипической (2), так и в ретроспективной разновидности (1). Союз butв обоих случаяхсодержится в части фрагмента, соответствующей новой ситуации, и способствует противопоставлению или сопоставлению событий на временной оси.

(1) In the summer of 1955, I traveled with a group of fellow students to the Altai region of the country. In the city of Barnaul, I saw people standing in bread lines at five in the morning (…)

But all of that was later.

We moved into the Metropol Hotel (…)

Летом 1955 года в составе агитбригады я поехал на Алтай и в Кулунду. Будучи в Барнауле, я увидел, как люди встают в очередь в пять часов утра за черным хлебом (белого не было вообще) (…)

Но это в будущем.

Мы въехали в гостиницу "Метрополь" (…)’.

 (2) As I stood by the door, I saw a woman walking down the hall in my direction. She was accompanied by several other people, but that was all I registered. I couldn't even tell you whether they were men or women. But today, over twenty years later, I can describe in detail that woman.

Я стоял около двери редакционной комнаты, когда заметил идущую в мою сторону женщину. (…). Я видел только ее. Прошло с того дня больше двадцати лет, но и сегодня я могу описать ее во всех деталях.

Во фрагменте (1) – англоязычном варианте – при участии данного союза в комплексе с обстоятельственными показателями эксплицируется прагматический контраст содержания данной и новой ситуаций: роскоши Метрополя и продуктового дефицита на Алтае; противопоставления положения дел в столице и удаленных от центра регионов. На русский язык but в данном случае переведен как "но" без конкретизаторов и коррелятов. Во фрагменте 2 эксплицитное, поверхностное сопоставление осуществляется по временному параметру при участии обстоятельственной группы overtwentyyearslater и осуществляется с опорой на концепт "память"; имплицитное, более прагматически значимое сопоставление осуществляется с опорой на концепт "впечатление", обусловливающее запоминание образа человека во всех подробностях. В рамках новой ситуации употреблен модальный глаголcan, указывающий на возможность и способность субъекта совершить некоторое действие. В русском переводе семантика данного глагола передается посредством глагола могу. Русскоязычные варианты отображают различия "сопоставительного" и "противительного" but: в примере2 данный союз переведен как элемент " но и " (противительный союз + частица-союз и)с детерминированной контекстом семантикойсопоставления (при поддержке обстоятельства сегодня), акцентирования, сопровождаемой модальным смыслом "вопреки (длительной временной дистанции)".

(3) I really did not understand the importance of the arrest, and the scope of Beria’s criminal activities was described only several years later.

В то время я не придавал большого значения его (Берии) аресту, так как не знал почти ничего о его деятельности – все это стало достоянием публики лишь несколько лет спустя

Носителем модальной семантики в пределах новой ситуации в примере 3 является слово only. В англистике его преимущественно определяют как выделительно-ограничительную частицу. Б.А. Кривоносов отмечает, что частица only выступает в функции элемента ремы – наиболее коммуникативно весомых компонентов высказывания. В отличие от союзных средств, частица only более ярко выражает модальные смыслы, а именно авторские интенции. Автор акцентирует внимание читателя на том, что информация, необходимая для понимания сути политических событий определенной эпохи, становилась доступной для населения с опозданием. Интервал severalyearslater / несколько лет спустя оценивается автором как чрезмерно продолжительный, "больше нормы" [5], и воспринимается читателем как избыточный именно благодаря наличию в контексте маркера интенциональности only, переведенной автором как лишь (модальная частица, привносящая в высказывание субъективную оценку сообщаемых фактов).  Очевидно, выбор автором варианта перевода (only можно перевести как только и лишь) обусловлен стремлением автора к "естественному звучанию" текста на русском языке. Данное стремление, как правило, приводит к "сужению круга потенциальных эквивалентов языковой единицы" [4] и выбору наиболее уместного и благозвучного варианта.  

(4) 1. My knees began to tremble, my heart began to pound wildly, and for a minute I thought I would faint. 2. Time stopped. 3. Then she turned away and disappeared in the crowd.

 ‘1. У меня задрожали колени, язык присох к небу, сердце заколотилось так, что я, казалось, вот-вот потеряю сознание. 2. Время остановилось. (…). 3. Но она повернулась и исчезла в толпе.

Данный фрагмент иллюстрирует состояние субъекта в тот момент, когда, спустя десять лет, увидел женщину, в которую был сильно влюблен. Цепочка новых ситуаций (1) характеризуется симультанностью, и, вероятно, по этой причине они могут быть объединены в одну макроситуацию с признаком "ВНС" (в обоих вариантах). Далее (2) следует экспликация переживания времени в тот момент, однако остановка времени (исключительно в рамках субъектной сферы В. Познера) произошла как следствие ситуации 1. Мы можем наблюдать проявление эмотивного времени в пределах данного фрагмента. В англоязычном варианте макроситуация 1 содержит модальный маркер гипотетичности – вспомогательный глагол wouldпри инфинитиве, грамматической функцией которого в данном случае является согласование времен при образовании "будущего в прошедшем". Между тем темпоральные значения данной формы, как правило, сопровождаются интенциональными смыслами. В анализируемом случае реализуются модальные значения "обусловленность внешним фактором" и "предсказывание возможного развития событий (потери сознания)" [9]. В русскоязычном варианте значение гипотетичности передает неглагольное средство – вводное слово казалось. Эмотивность восприятия времени в обоих вариантах эксплицируется предикативной частью 2. Значимой особенностью, выделенной при сопоставлении двух языковых вариантов данного фрагмента, является отсутствие лексемы наречного характера, передающей семантику слова then. Исходя из этого факта, мы можем предположить, что then в анализируемом случае выступает в роли частицы (введение новой актуальной информации) и выполняет функцию когезии. Вероятно, then в данном контексте имплицирует значение противопоставления ситуаций на оси времени (ср. в русскоязычном варианте в сходной синтаксической позиции выступает противительный союз но).

(5) It is (the Soviet rehabilitation of Nikolai Bukharin and all the others) the ultimate, final, irrefutable condemnation of Stalin and Stalinism. If, prior to this, some people could argue “Yes, but look at the opposition he faced. Those people were really against socialism, they were plotting, for him it was do or die,” now that discussion is over.

‘Но реабилитация Бухарина, да и многих других (…) – это и есть окончательный приговор Сталину. Если до этого момента можно было попытаться оправдать некоторые "излишества" сталинизма тем, что, мол, он вынужден был бороться с оппозицией, с настоящими врагами социализма, с заговорщиками, то теперь вопрос закрыт, точка поставлена’.

В примере 5 эмотивное время представлено иначе. Сопоставление данной и новой ситуации осуществляется в пределах сложноподчиненного предложения с сопоставительной семантикой (с придаточным сопоставительным) при участии двухместного союза если…то в русском варианте и союзаIf / если в английском тексте.  Способ синтаксической и семантической репрезентации эмотивного времени в двух языковых вариантах является изоморфным. Изменение способа восприятия времени в событиях передано при помощи оценочного и экспрессивного противопоставления настоящего и прошлого. Семантику ВП в двух текстах, в частности, смены событий на оси времени, предшествования одного способа интерпретации ситуации, более раннего, другому, более позднему, подчеркивают контрастирующие обстоятельства priortothis / до этого момента и now/ теперь. Автор в рамках собственной субъектной сферы отображает антитезу прошлого и настоящего. В англоязычном варианте использован модальный глагол could, указывающий на возможность описываемой ситуации в прошлом [10]. Еслирассматриватьcouldкак прошедшее отcan, то он иллюстрирует общую теоретическую возможность, "general possibility" по [7], производить некоторые действия в прошлом. Поскольку в русском языке нет специализированных модальных глаголов, изоморфных английским, модальные значения таких глаголов передаются, как правило, лексико-грамматическими средствами с модальной семантикой. В данном случае значение потенциальности передано средствами модального слова можно и инфинитива с конативной семантикой попытаться в составе сложного сказуемого.

(6) During their thirty-plus years of publication, both magazines (Soviet Life and Amerika) have, by and large, adopted the latter course (to focus only, or mainly, on the positive).

However, these were things I would start thinking about and ultimately confront at a later date (ВНС2). At first, I found journalistic work to be exciting and immensely satisfying (ВНС1).

‘Если говорить об "Америке" и "SovietLife", то за тридцать с небольшим лет их существования они в основном придерживались второго способа – показывали исключительно хорошее.

Впрочем, о таких вещах я стал задумываться уже потом (ВНС2). Поначалу я ушел в журналистику с головой (ВНС1), был увлечен и получал колоссальное удовольствие от работы’ (ВНС1).

 Во фрагменте 6 модальный глагол wouldвыступает в прогностической функции и как средство согласования времен в рамках ретроспективной разновидности семантики временного порядка (см. выделенные обстоятельства), используется для характеристики положения дел в пределах ВНС2. Дж. Лайонз рассматривал само будущее время как отчасти модальное явление [8], поскольку будущее основывается не на знании фактов, а на вере, намерении, предсказании.  Глагол wouldэксплицирует эту гипотетичность в контексте фрагмента нарратива, является модальным маркером ситуации в прошлом "еще не начинал об этом думать / возможно, и не начал бы". Русский текст не располагает таким средством, имеет место немодальная констатация факта наступления новой ситуации 2 при участии составного глагольного сказуемого (полузнаменательная связка стал – в прошедшем времени СВ). Обстоятельство временного порядка поначалу предполагает дальнейшее развитие событий и смену ситуаций. Частица с временным значением уже вносит в семантику фрагмента прагматическое эмотивное противопоставление и сопоставление данной и новой ситуаций, акцентирует внимание на разновременности событий на оси времени.

(7) 1. My father proposed the following: 2. pay the writer and the director a certain minimum fee. 3. Once the movie is completed, 4. have your commission, 5. give it a rating. 6. Then bring it out (…)

Нужно, сказал он (отец), заплатить сценаристу и режиссеру некую изначальную, базисную сумму гонорара (…). Затем, когда фильм будет завершен, приемочная комиссия присвоит ему категорию. Потомфильмвыходитнаэкран’.

(8) There was something about Brezhnev that worried me. It didn’t take much time for those worries to be confirmed.

Появление Леонида Ильича Брежнева на посту генсека подействовало на меня как сигнал тревоги. И скоро выяснилось – тревога не была ложной.

В примерах 7 и 8 (англоязычные варианты) одним из носителей как конкретно-предметной, так и модальной составляющей смысла является независимый (free) инфинитив, выступающий в (7) в функции предикатов, обеспечивающих смену событий на оси времени (pay,have,give,bring out) наряду с финитными формами глагола, во фрагменте 8 – в роли облигаторного определения.

Во фрагменте 7 во всех случаях употребления инфинитив выступает в грамматически немаркированной (bare) форме, без частицы to. Поскольку значение финитного глагола в функции предиката пропозиции (1) не импликативно и переводится как "предлагать, предполагать" (авторский перевод асимметричен), то представленная цепочка последовательных действий характеризуется гипотетичностью, потенциальностью, возможностью реализации в будущем [11]. Следовательно, независимый инфинитив в данном случае передает модальные значения потенциальности и гипотетичности. Если во фрагменте текста употребляется независимый немаркированный инфинитив в роли предиката и при нем не содержится иных модальных показателей, то инфинитив проявляет дополнительные модальные свойства. Контекст "проявляет" такие прагматические смыслы, вытекающие из общего значения потенциальности, как положительная оценка собственного предложения, целесообразность такого подхода к работе с точки зрения автора идеи.  Слово once выступает в функции гибридного слова с признаками союза с темпоральным значением, сопровождаемым усилительным компонентом смысла, и усилительной акцентирующей частицы (в американском диалекте). В данном примере функцией onceявляется акцентирование внимания назавершении значительной части работы (собственно над фильмом) и переходе к новому виду деятельности в рамках отношений последовательности. В русскоязычном варианте независимый инфинитив передается при помощи разнообразных средств: сложное сказуемое с основным компонентом, выраженным инфинитивом, аналитической и синтетической формами будущего времени СВ, формой настоящего НСВ в функции настоящего воображаемого действия. Данное употребление характеризуется модальным оттенком ирреальности, оно экспрессивно; будущее подвергается образной актуализации, основанной на образном переносе будущих действий в план воображаемого настоящего [3] (второй комплекс модальных значений). Первый комплекс модальных значений выражен модальным словом нужно в составе сложного сказуемого.

Фрагмент 8 содержит независимый маркированный инфинитив в пассиве в составе новой ситуации. В роли облигаторного определения функционирует фактивный инфинитив в импликативном употреблении, иллюстрирующий реализацию (худших) ожиданий субъекта перцепции. Данная ситуация характеризуется возникновением предчувствия и сменяется во времени новой ситуацией, где гипотетическое становится фактом реальности. Переход от потенции к реализации запечатлен грамматической формой инфинитива в пассиве. Вероятно, пассивная конструкция употреблена автором с целью "to be impersonal" [10] в отношении глобальных событий, происходящих на политической арене; задачей автора было констатировать их предопределенность и прогнозируемость. Таким образом, данная форма в анализируемом фрагменте является интенционально и прагматически нагруженной. Инфинитив в (8) акцентирует внимание на смене ситуаций во времени, фиксирует и эксплицирует значимые изменения на временной оси. Безличная конструкция, конституирующая новую ситуацию, а именно предикат с темпоральным значением, характеризуется выраженной оценочностью и экспрессией. Модальные смыслы в русскоязычном варианте выражены средствами союза-частицы И (совместно с обстоятельством скоро) в пределах новой ситуации. И как союзсигнализирует о семантической и прагматической корреляции между положением дел в данной и новой ситуациях, о закономерности появления некоего следствия в пределах НС. И как модальная частица выполняет функцию указательного слова, акцентирует внимание на содержании дальнейшего изложения и изменении ситуации. 

Итак, основными носителями модально-прагматических смыслов в пределах фрагментов с семантикой ВП, извлеченных из англоязычного и русскоязычного вариантов книги, являются следующие языковые средства:

1)  в англоязычном варианте модальное значение «(теоретическая) возможность совершить некоторое действие в прошлом» обозначено специализированным модальным глаголом can / could, в русскоязычном тексте данные смыслы переданы лексико-грамматическими средствами с модальной семантикой;

2) в качестве модального маркера гипотетичности, предсказывания возможного развития событий, их обусловленности внешним фактором в английском тексте выступает вспомогательный глагол would при инфинитиве. Он выполняет функцию модально-прагматической характеризации ситуации в прошлом. Значения гипотетичности в русских соответствиях могут быть выражены с помощью вводных слов или не выражены вовсе;

3) английский независимый инфинитив в контексте фрагмента является носителем модальных значений потенциальности и гипотетичности, маркером реализации худших ожиданий повествователя. В русском переводе семантика независимого инфинитива передается разнообразными аспектуальными, темпоральными, лексико-грамматическими и синтаксическими средствами с модальной семантикой;

4) выделительно-ограничительная частица only выражает модальное значение акцентирования; в параллельном русскоязычном контексте указанное значение передано при помощи модальной частицы лишь, являющейся носителем оценочных коннотаций. Слово thenспособно выступать в качестве модальной частицыи служит введению актуальной информации; на русский язык переведено как «но».  Словоonceв нарартиве, созданном на американском диалекте, выполняет функцию гибридного слова (темпоральная семантика + выделительная акцентирующая функция). В русском варианте эксплицирован темпоральный компонент его значения;

5) слово И (союз, частица, союз-частица) в русском текстеявляетсясредством передачи модальных значений: маркирует наступление новых ситуаций как прогнозируемое, закономерное, выполняет функцию акцентирования. В английских соответствиях его эквивалент, союз and, выражает собственно союзные значения и нейтрален с точки зрения выражения модальных смыслов. Адверсативный союз butявляется маркером сопоставления и противопоставления состояний во времени, введения рематической информации, актуализации модального смысла «вопреки (чему-л.)». В Познер переводит butкак «но», «но и». 

Ссылки на источники

  1. Айрапетова, Э. Г. Структурно-семантические и функциональные свойства сочинительных союзов русского и английского языков: сопоставительный аспект: автореф. дис. … канд. филол. наук 10. 02. 20 / Э. Г. Айрапетова. - Пятигорск, 2002. - 23 с.
  2. Бондарко, А. В. Теория значения в системе функциональной грамматики: на материале русского языка / А. В. Бондарко. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - С. 531.
  3. Бондарко, А. В. Теория морфологических категорий и аспектологические исследования / А. В. Бондарко. - М.: Языки славянских культур, 2005.- 623 с.Минченков, А. Г.Английские частицы: функции и перевод / А. Г. Минченков.-  СПб: Антология, 2004. - С. 25.
  4. Михеева, С. Л.Семантика временного порядка в повествовательном тексте (на материале русского языка) / С. Л. Михеева. - Чебоксары: Новое время, 2007. - 130 с. Рейхенбах, Г.Философия пространства и времени / общ. ред. А.А. Логунова / Г. Рейхенбах. - М.: Прогресс, 1985. - С. 156–170.
  5. Hewings, M.Advanced Grammar in Use / M.Hewings. -Cambridge: Cambridge University Press, 2002. - 340 p.
  6. Jespersen, O. The Philosophy of Grammar / О. Jespersen. - London: Unwin Brothers, 1992. - 358 p.
  7. Longman Grammar of spoken and written English Advanced / D. Biber ets. Edinburgh: Longman, 2000. P. 496.
  8. MacmillanEnglish Grammar in Context Advanced. М.: Macmillan Education, 2012. P. 34.
  9. Valejka L., Buitkienė J.An Introductory Course in Theoretical English Grammar.[Vilnius 2003]. URL: http : //izim.narod.ru/grammar.html.