В современном обществе актуальной становится проблема взаимопонимания разных культур, увековечение языкового и культурного многообразия народов мира, отношение между разными этническими сообществами. Глобализация выдвигает перед педагогами задачу – формирование на базе человеческих ценностей глобально-ориентированных личностей, понимающих и ценящих различные культуры, которые будут готовы к межкультурному общению и жить во взаимопонимании с представителями других национальностей в современном мире.
Билингвизм можно представить как условие эффективного взаимодействия и взаимоотношений языков и культур. Межкультурная компетенция осуществляет социальное взаимодействие в современном обществе в аспекте практической реализации идей поликультурного воспитания.
Билингвизм – это понятие, характеризующее владение субъекта двумя языками, когда оба языка используются в коммуникации. При этом степень владения вторым языком должна быть достаточной для обмена мыслями на этом языке. Билингвальное образование в аспекте широкого приобщения человека к мировой культуре включает в себя поликультурное воспитание и билингвальное обучение. Билингвальное обучение это взаимосвязанная деятельность между преподавателем и студентами в процессе изучения предметов средствами родного и иностранного языков, а также обеспечение высоким уровнем владения иностранным языком, освоение содержания предметно-профессиональных, межкультурных и языковых компетенций. Предметно-профессиональные компетенции отражают своеобразие рабочих программ учебных дисциплин, изучающихся в билингвальном режиме, и определяют уровень освоения учебного содержания.
Межкультурная компетенция связана с умением студентов осуществлять социальное взаимодействие в современном обществе в аспекте практической реализации идей поликультурного воспитания. Уровень профессионализма у студентов напрямую связан с уровнем усвоения этих специальных знаний. Но в процессе обучения нельзя говорить о межкультурной коммуникации как обобщении с живым носителем языковой и национальной культуры. В условиях специально организованного обучения, преподаватель иностранного языка является порой единственным коммуникативным партнером обучаемых. Но это не означает, что межкультурное познание и общение отсутствуют на занятиях по иностранному языку. Диалог культур может осуществляться при общении обучаемых с преподавателями, учебными материалами (печатными, звуковыми, визуальными источниками языковой информации) и во внутреннем диалоге учащихся, в рассуждениях, когда происходит процесс познания и осознания языковых явлений и построения речи на иностранном языке для выражения своих мыслей. По С.В. Сомовой, взаимодействие двух образов – родного и иностранного языков – создает межкультурное пространство сознания билингва, в котором будут устанавливаться закономерные соответствия между языками на уровне языкового выражения. Основным инструментом во всех этих процессах является диалог культур [1].
По исследованиям В.В. Миронова диалог культур – предполагает взаимопонимание и взаимодействие представителей разных культур. Нельзя не согласиться с четким и ясным определением диалога культур, данным известным философом профессором В.В, Мироновым в книге «Философия и метаморфозы культуры»: «Диалог культур – это познание иной культуры через свою, а своей через другую путем культурной интерпретации и адаптации этих культур друг к другу в условиях смыслового несовпадения большей части обеих. Главным средством этого выступает язык, знание которого является важнейшей предпосылкой понимания другой культуры» [2].
Мы склоняемся к позиции данного исследователя, который говорит, что межкультурное познание понимается как изучение языков и культур, в процессе которого познается иностранный язык и одновременно иноязычная культура и происходит более глубокое осмысление родного языка и родной культуры. Также нам близка проблема о том, что формируется билингвальная личность, способная параллельно использовать иностранный и родной языки в зависимости от условий речевого общения, а также сформировать такую личность в отрыве от социокультурной среды возможно лишь в допустимых пределах.
Даже в рамках вузовского обучения вряд ли можно научиться общаться устно или письменно именно так, как это делает носитель языка, научиться осуществлять ориентировку в выборе языковых средств так, как это делает говорящий на данном языке. Но, по крайней мере, необходимо стремиться приблизиться к этому до такой степени, чтобы не нарушать норм иностранного языка.