Сравнительная типология и методика преподавания английского языка в средней школе
Выпуск:
ART 86112
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Сальникова
С.
А. Сравнительная типология и методика преподавания английского языка в средней школе // Научно-методический электронный журнал «Концепт». –
2016. – Т. 11. – С.
511–515. – URL:
http://e-koncept.ru/2016/86112.htm.
Аннотация. В статье рассматриваются научные подходы различных авторов к проблеме классификации типологических ошибок как важной части учебного процесса, помогающей и учителям, и учащимся в процессе преподавания и обучения находить способы предотвращения таких устойчивых ошибок. Практическая часть исследования заключается в анализе учета возможных типологических ошибок и наличии упражнений для их предотвращения.
Ключевые слова:
методика обучения иностранному языку, сравнительная типология, устойчивые ошибки, классификация ошибок, анализ учебного пособия
Текст статьи
Сальникова СветланаАлексеевна,студентка 4 курса, направление ©Педагогическое образованиеª, профиль ©Иностранный языкª, гуманитарного института филиала С(А)ФУ имени М.В.Ломоносова в г. Северодвинске Архангельской области
svetkalife@yandex.ru
Сравнительная типологияи методикапреподавания английского языка в средней школе
Аннотация. В статье рассматриваются научные подходы различных авторов к проблеме классификации типологических ошибок как важной части учебного процесса, помогающей и учителям, и учащимся в процессе преподавания и обучения находить способыпредотвращения таких устойчивых ошибок. Практическая часть исследования заключается в анализе учета возможных типологических ошибок и наличии упражнений для их предотвращения.
Ключевые слова.Сравнительная типология, методика обученияиностранному языку,устойчивые ошибки, классификация ошибок, анализ учебного пособия.
Сравнительная типология и методика преподавания иностранных языков неразрывно связаны между собой. Эта связь, прежде всего, проявляется в необходимостиисследований, направленных на выявлениетипологических ошибок при изучении иностранного языка. Данному вопросу посвящено большое количество исследований, в которых лингвисты и преподаватели стараются как можно точнееописать иклассифицировать типологические ошибки, возникающие у людей, изучающих иностранный язык, а самое главное найти способы их предупреждения и преодоления. Обращаясь к различным источникам, мы обнаруживаем, что вопрос классификации типологических ошибок является открытым. Н.Д.Ивицкаяпредлагает следующие критерии классификации ошибок при изучении английского языка: 1) типичность ошибок;2) природа ошибок: интерференция родного языка;интерференция первого иностранного;лингвистическая некомпетентность;плохое чувство языка[1, 46].Автор отмечает, что интерференцияпервого иностранного языка наблюдается только на первом этапе обучения второму иностранному языку и ослабевает на более продвинутом этапе, уступая место интерференции родного языка [1,47]. Примером этой группы ошибок служит следующее предложение: Itwasearвместо early. Ученица, полагая, что данное слово является прилагательным, и,помня, что в немецком языке прилагательное не отличается по форме от наречия, она употребляет вариант безсуффикса ly. К группе ошибок, основанных на интерференции родного языка, Н.Д.Ивицкая относит следующие типичные ошибки: 1) употребление наречий вместо прилагательных в функции предикатива в таких предложения, как Helookssad. Ittastesgood. и т.д.; 2) употребление вопросительноотрицательных предложений вместо вопросительных: ©Ты не знаешь?ª ©Don‱tyouknow?ª вместо ©Doyouknow?ª. Этот тип ошибок связан с тем, что русское отрицание ©неª автоматически переносится русскоговорящими в английский язык, где вопросительноотрицательная форма выражает удивление, недоумение, сомнение и соответствует русскому ©неужели / разве….неª;3) употреблениеглаголовto smile, to dance, to lookит.д. длявыраженияоднократногодействиявместоto give a smile, to have a dance, to have a look;4) устойчивые ошибки на всех этапах обучения в употреблении артикля. Данная группа ошибок обусловлена тем, что категория детерминативности в русском языке имеет только лексическое выражение;многочисленные ошибки привыборе правильной видовременной формы глагола, связанные с отсутствием категорий совершенного и несовершенного вида глагола в английском языке и категории длительного вида в русском[1, 4852].А.Ш.Цавкаевавидит главную причину типологических ошибок в интерференции, то есть в отрицательном влиянии родного языка на изучаемый. Интерференция прослеживается на всех уровнях на фонетическом, лексическом, грамматическом[2, 88]. Такая точка зрения на классификацию типологических ошибок является наиболее распространенной в современной методике обучения. Р.К.МиньярБелоручев, кроме названных фонетической, лексической и грамматической интерференций, выделяет также лингвострановедческую интерференцию [3, 15].С.В.Дубровская дает подробную характеристику ошибок фонетической стороны языка, разделяя произносительные ошибки на две большие группы: фонетические и фонологические. К фонетическим ошибкамавтор относит неправильное артикулированиезвуков и приводит следующие примеры ошибок: недостаточная открытость широко звука [æ], недостаточная огубленность [ɔ:] и т.д.. К фонологическим ошибкам относятся звуковые замены как внутри одной звуковой системы, так и межсистемные.Так, ошибочный переносударения в слове автор также относит к фонологической ошибке. С.В.Дубровская отмечает, что, поскольку в школьной программе не дается установка на формирование произносительных навыков, соответствующих произносительной норме изучаемого языка, произносительные ошибки в школьной аудитории будет правильным определить исключительно как фонологические, а фонетические ошибки, то есть неправильное артикулирование звуков, признать невозможными [4, 88].Ж.Б.Веренинова отмечает, что интерференция на фонетическом уровне обусловлена различиями артикуляционного уклада изучаемого и родного языков. Привычка к родному артикуляционному укладу мешает обучающемуся овладеть иноязычным артикуляционным укладом [5, 11].Р.К.МиньярБелоручев, характеризуя группу лексических ошибок, выделяет следующие особенности механизма билигвизма:1) возможность создания ложных знаковых связей между лексическими единицами двух языков; 2) связь иностранного слова с родным провоцирует одновременно и его связь соответствующей семантической системой, которая образуется вокруг любой лексической единицы;3) закон о доминантном языке, который подавляет второй и прочие языки [3, 15].А.Ш.Цавкаева характеризует грамматические ошибки как специфические трудности, обусловленные различиями в грамматических структурах родного и изучаемого языков и, следовательно, в грамматических действиях. К данной группе ошибок автор относит такие наиболее типичные ошибки, как проблемы с употреблением глагола связки (Iamapupil. Theboyisverykind.), образование количественных числительных, образование форм будущего времени и т.д. Различные подходы к классификации порождают различные способы преодоления и предупреждения типологических ошибок. Н.Д.Ивицкая предлагает следующиеспособы преодоления ошибок:1) объяснение. Например, при неверном использовании наречий в качестве предикатива в предложениях типа Helookssad. необходимо подробное объяснение, что привычный вопрос ©Как он выглядит?ª является неверным и критерием выбора части речи в таком случае должны быть функция слова в предложении, а не вопрос; 2) акцентирование внимания на особенностяхизучаемого языка. Например, наличие неисчисляемых существительные, их правильное употребление, сочетаемость с другими словамии др.;3) заучивание моделей и разговорных формул таких, как brotherandI(мы с братом), Whatmakesyouthinkso?(Почемутытакдумаешь)? Let‱s ave a dance, sall we? (Потанцуем, а?);4) активное использование средствзрительной и звуковой наглядности (таблицы, рисунки, схемы, стихи, песни и др.)[1, 4750].Р.К.МиньярБелоручев видит необходимость в реализации следующих задач, направленных на предотвращение типологических ошибок:закреплять знаковые связи иноязычных речевых единиц с их эквивалентами в родном языке;разрабатывать ситуационные связи ситуационных клише иностранного языка;препятствовать созданию ложных знаковых связей между лексическими единицами и структурами второго и первого иностранного языка;разрабатывать механизм переключения с одного языка на другой;создавать условия порождения иноязычных высказываний независимо от структур родного языка [3, 15].С.В.Дубровская обращает внимание на необходимость правильной коррекции произносительных ошибок как на один из способов их предотвращения [4, 88]. Коррекция ошибок осуществляется посредством объяснения и показа положения речевых органов, необходимого для правильной артикуляции звуков.Не менее важным вопросом является разработка упражнений, направленных на преодоление и предупреждения типологических ошибок. Так, К.Б.Веренинова, отмечая проблему артикуляционного уклада, предлагает упражнения, с помощью которых возможно добиться того, чтобы артикуляционный уклад иностранного языка со временем сталдля учащегося привычным [5, 11]. Примером такого упражнения является чтение русских слов, фраз, стихотворений с английским артикуляционным укладом. При этом автор отмечает необходимость контроля со стороны учителя, а также важность наличия опоры, образного представления о каждом английском звуке. Р.К.МиньярБелоручев выделяет следующие лексические упражнения, направленные на преодоление и предупреждение типологических ошибок:при введение лексических единиц необходимо объяснение границ значения слова, а также существенных для него связей с другими словами (играть в мяч, ловить мяч и прочее);систематические упражнения на создание и закрепление знаковых связей словосочетаний в виде их перевода, главным образом с родного языка на иностранный;использование речевых микроконструкций для создания и закрепления ситуативных связей речевых клише: Вы находитесь в Лондоне и Вам необходимо узнать дорогу к Тауэру;сопровождение иноязычных лексических единиц с национальным лексическим фоном лингвострановедческими комментариями;интенсивные упражнения с прецизионными словами, то есть с числительными, именами собственными, названиями дней недели, месяцев. Например, чтение, запись под диктовку в цифровом обозначении числительных и дней недели, решение вслух арифметических задач и др.;запись содержания иноязычного текста любыми условными знаками, в том числе и рисунками, но без использования слов родного языка, на основе данных записей учащиеся порождают иноязычное высказывание, освобождаясь от родного языка;повторение иноязычного текста, скороговорок;интралингвистический перевод, то есть передача одного и того же содержания различными средствами родного языка)[3, 1516].Таким образом, на основе анализа литературымы пришли к выводу, что проблема классификации типологических ошибок, а также нахождения способов их преодоления хотя и является весьма актуальным вопросом, однако остается не до конца решенным. Наличие разных подходов к классификации типологических ошибок порождает наличие разнообразных способов их преодоления, на основе которых различные авторы разрабатывают собственные системы упражнений, направленных на преодоление и предупреждение типологических ошибок. Для анализа реализации проблемы классификации и преодоления типологических ошибок в современных учебниках по иностранному языку в средней школе, проанализируем УМК О.В.Афанасьевой ©Английский языкª (О.В.Афанасьева Английский язык: 2й год обучения. 6 кл.: учеб. для общеобразоват. учрежденийª / О.В.Афанасьева, И.В.Михеева. 6е изд., стереотип. М.: Дрофа, 2008. 252).В процессе анализа мы обнаруживаем, что при формировании лексических и грамматических навыков учащихся в нем учитываются факты типологических сходств и различий английского языка. Данный вывод основан на том, что проанализированный УМК содержит специальные сноски в виде таблиц, в которых даются подробные объяснения алломорфных и изоморфных языковых явлений. Несомненным достоинством пособия является то, что кроме необходимых лексических и грамматических объяснений сходства и различия английского и русского языков, в учебнике присутствуют объяснения лингвострановедческой направленности. Авторы учебника учли и тот факт, что типологические ошибки могут носитьлингвострановедческий характер, что отражается на манере речи и особенностях построения речевых высказываний. Отсутствие учета типологических сходств и различий при формировании фонетических навыков вовсе не означает, что данная сторона языка была полностью проигнорирована создателями учебника. В учебном пособии имеется большое количество имитативных упражнений, направленных на формирование навыков произнесениякак отдельных звуков, так и целых предложений (Послушай и повтори). Однако нет объяснения различий в положении артикуляционного аппарата при произнесении русских и английских звуков. Мы можем сделать предположение о том, что данная задачадолжна быть выполненаучителем. Перед выполнением фонетических упражнений, учитель должен объяснитьсходства и различияпроизнесения русских и английских звуков, наглядно проиллюстрировав положение органов речи.Важно обратить особое внимание на звуки, полностью отсутствующие в русском языке (например, [], [θ], [ð], [w]), так как именно эти звуки представляют наибольшую сложность для русскоговорящих обучающихся. В связи с этим, методически целесообразно отводить время на уроке для тренировки именной этой группы звуков. Результаты анализа выбранного УМК представлены в таблице.
Таблица 1Результаты анализа УМК
Данная таблица наглядно иллюстрирует тот факт, что создатели учебника уделили большее внимание типологическимразличиям русского и английского языков. Это является весьма целесообразным, так как именнотипологические различия служат источником возникновения типологических ошибок при формировании фонетических, лексических и грамматических навыков. Однако разработчики учебника все же уделили внимание некоторым типологическим сходствам, которые наоборот, могут помочь учащимся освоить иноязычный материал.Приведем конкретные примеры данных сносокпояснений.Unit6, p. 163.Если тебя чемто угощают и спрашивают Wouldyoulike…?Ты можешь ответить ©даª (Yes, pleaseилиThankyou) или ©нетª (No, thankyou). Обрати внимание, что поанглийски неверно будет ответить Yes, thankyouили Thankyou, no. Unit8, p. 215.В английском языке, так же как и в русском, глаголы могут использоваться в своей неопределенной форме. Но если в русском языке на неопределенную форму глаголауказывают такие суффиксы, как ать, ять, ить, еть, то в английском языке на нее указывает частица toперед глаголом. Сравни:видеть tosee, брать totake, показать to show.В анализируемом учебном пособии упражнения направленные на предупреждение или преодоление типологических ошибок русскоязычных говорящих при изучении английского языка расположены сразу после сносокобъяснений. Таким образомосуществляетсясвязь теории с практикой. Проанализировав данный УМК, мы приходим к выводу, что типологические особенности и различия английского и русского языков учтены в достаточной степени.Большее внимание уделено типологическим различиям родного и изучаемого языков, что является методически обоснованным, так как именно алломорфные черты являются источником устойчивых ошибок при изучении иностранного языка и именно этим параметрам должно быть уделено достаточное количество внимания. Преимуществом данного учебника является учет возможной лингвострановедческого интерференции, для преодоления которой разработчики включили в состав учебника большое количество страноведческих пояснений. Недостаток учебника заключается в отсутствии учета типологических сходств и различий английского и русского языков при формировании фонетических навыков, в связи с чем авторы возлагают дополнительную нагрузку на учителя, связанную с объяснением и иллюстрацией положения артикуляционного аппарата при производстве звуков.Кроме того, отсутствуют упражнения, направленные на предупреждение и преодоление типологических ошибок русскоговорящих при формировании фонетических навыков.
Ссылки на источники1. ИвицкаяН.Д. О наиболее типичных ошибках при изучении английского языка и некоторых путях их преодоления // Иностранные языки в школе. 1995. № 3. С.46 52.
Типологические сходстваТипологические различиялексикаUnit4: c.89, Unit5: c.125,Unit 8:c.229Unit 3: с.64, Unit 3: c.81, Unit 3: c.83, Unit 4: c.113, Unit 5: c.120, Unit 5: c.131, Unit 6: c.163,Unit 6:c.167, Unit 6: c.169, Unit 7: c.190, Unit 7: c.205грамматикаUnit 1: с.8,Unit 7: c.203Unit 2: с.33, Unit 3: с.51, Unit 3: с.76,Unit 5:c.134, Unit 5: c.139, Unit 6: c.174, Unit 7: c.180, Unit 7: c.199, Unit 8: с.215страноведение
Unit 2: с.27, Unit 2: с.39, Unit 3: с.68, Unit 6: c.145,Unit 8: c.238.2. Цавкаева А.Ш. Интерференция родного и русского языков при изучении английского языка в условиях национальнорусского двуязычия // Иностранные языки в школе. 2012. № 3. С. 8790.3. МиньярБелоручевР.К. Механизм билигвизма и проблема родного языка при обучении иностранному // Иностранные языки в школе. 1991. № 5. С. 14 16.4. ДубровскаяС.В. Об одном способе коррекции произносительных ошибок [на материале английского языка] // Иностранные языки в школе. 1991. №6. С. 88 89. 5.ВерениноваЖ.Б. Обучение английскому произношению с опорой на специфику фонетических баз изучаемого и родного языка // Иностранные языки в школе. 1994. №5. С. 10 16.
svetkalife@yandex.ru
Сравнительная типологияи методикапреподавания английского языка в средней школе
Аннотация. В статье рассматриваются научные подходы различных авторов к проблеме классификации типологических ошибок как важной части учебного процесса, помогающей и учителям, и учащимся в процессе преподавания и обучения находить способыпредотвращения таких устойчивых ошибок. Практическая часть исследования заключается в анализе учета возможных типологических ошибок и наличии упражнений для их предотвращения.
Ключевые слова.Сравнительная типология, методика обученияиностранному языку,устойчивые ошибки, классификация ошибок, анализ учебного пособия.
Сравнительная типология и методика преподавания иностранных языков неразрывно связаны между собой. Эта связь, прежде всего, проявляется в необходимостиисследований, направленных на выявлениетипологических ошибок при изучении иностранного языка. Данному вопросу посвящено большое количество исследований, в которых лингвисты и преподаватели стараются как можно точнееописать иклассифицировать типологические ошибки, возникающие у людей, изучающих иностранный язык, а самое главное найти способы их предупреждения и преодоления. Обращаясь к различным источникам, мы обнаруживаем, что вопрос классификации типологических ошибок является открытым. Н.Д.Ивицкаяпредлагает следующие критерии классификации ошибок при изучении английского языка: 1) типичность ошибок;2) природа ошибок: интерференция родного языка;интерференция первого иностранного;лингвистическая некомпетентность;плохое чувство языка[1, 46].Автор отмечает, что интерференцияпервого иностранного языка наблюдается только на первом этапе обучения второму иностранному языку и ослабевает на более продвинутом этапе, уступая место интерференции родного языка [1,47]. Примером этой группы ошибок служит следующее предложение: Itwasearвместо early. Ученица, полагая, что данное слово является прилагательным, и,помня, что в немецком языке прилагательное не отличается по форме от наречия, она употребляет вариант безсуффикса ly. К группе ошибок, основанных на интерференции родного языка, Н.Д.Ивицкая относит следующие типичные ошибки: 1) употребление наречий вместо прилагательных в функции предикатива в таких предложения, как Helookssad. Ittastesgood. и т.д.; 2) употребление вопросительноотрицательных предложений вместо вопросительных: ©Ты не знаешь?ª ©Don‱tyouknow?ª вместо ©Doyouknow?ª. Этот тип ошибок связан с тем, что русское отрицание ©неª автоматически переносится русскоговорящими в английский язык, где вопросительноотрицательная форма выражает удивление, недоумение, сомнение и соответствует русскому ©неужели / разве….неª;3) употреблениеглаголовto smile, to dance, to lookит.д. длявыраженияоднократногодействиявместоto give a smile, to have a dance, to have a look;4) устойчивые ошибки на всех этапах обучения в употреблении артикля. Данная группа ошибок обусловлена тем, что категория детерминативности в русском языке имеет только лексическое выражение;многочисленные ошибки привыборе правильной видовременной формы глагола, связанные с отсутствием категорий совершенного и несовершенного вида глагола в английском языке и категории длительного вида в русском[1, 4852].А.Ш.Цавкаевавидит главную причину типологических ошибок в интерференции, то есть в отрицательном влиянии родного языка на изучаемый. Интерференция прослеживается на всех уровнях на фонетическом, лексическом, грамматическом[2, 88]. Такая точка зрения на классификацию типологических ошибок является наиболее распространенной в современной методике обучения. Р.К.МиньярБелоручев, кроме названных фонетической, лексической и грамматической интерференций, выделяет также лингвострановедческую интерференцию [3, 15].С.В.Дубровская дает подробную характеристику ошибок фонетической стороны языка, разделяя произносительные ошибки на две большие группы: фонетические и фонологические. К фонетическим ошибкамавтор относит неправильное артикулированиезвуков и приводит следующие примеры ошибок: недостаточная открытость широко звука [æ], недостаточная огубленность [ɔ:] и т.д.. К фонологическим ошибкам относятся звуковые замены как внутри одной звуковой системы, так и межсистемные.Так, ошибочный переносударения в слове автор также относит к фонологической ошибке. С.В.Дубровская отмечает, что, поскольку в школьной программе не дается установка на формирование произносительных навыков, соответствующих произносительной норме изучаемого языка, произносительные ошибки в школьной аудитории будет правильным определить исключительно как фонологические, а фонетические ошибки, то есть неправильное артикулирование звуков, признать невозможными [4, 88].Ж.Б.Веренинова отмечает, что интерференция на фонетическом уровне обусловлена различиями артикуляционного уклада изучаемого и родного языков. Привычка к родному артикуляционному укладу мешает обучающемуся овладеть иноязычным артикуляционным укладом [5, 11].Р.К.МиньярБелоручев, характеризуя группу лексических ошибок, выделяет следующие особенности механизма билигвизма:1) возможность создания ложных знаковых связей между лексическими единицами двух языков; 2) связь иностранного слова с родным провоцирует одновременно и его связь соответствующей семантической системой, которая образуется вокруг любой лексической единицы;3) закон о доминантном языке, который подавляет второй и прочие языки [3, 15].А.Ш.Цавкаева характеризует грамматические ошибки как специфические трудности, обусловленные различиями в грамматических структурах родного и изучаемого языков и, следовательно, в грамматических действиях. К данной группе ошибок автор относит такие наиболее типичные ошибки, как проблемы с употреблением глагола связки (Iamapupil. Theboyisverykind.), образование количественных числительных, образование форм будущего времени и т.д. Различные подходы к классификации порождают различные способы преодоления и предупреждения типологических ошибок. Н.Д.Ивицкая предлагает следующиеспособы преодоления ошибок:1) объяснение. Например, при неверном использовании наречий в качестве предикатива в предложениях типа Helookssad. необходимо подробное объяснение, что привычный вопрос ©Как он выглядит?ª является неверным и критерием выбора части речи в таком случае должны быть функция слова в предложении, а не вопрос; 2) акцентирование внимания на особенностяхизучаемого языка. Например, наличие неисчисляемых существительные, их правильное употребление, сочетаемость с другими словамии др.;3) заучивание моделей и разговорных формул таких, как brotherandI(мы с братом), Whatmakesyouthinkso?(Почемутытакдумаешь)? Let‱s ave a dance, sall we? (Потанцуем, а?);4) активное использование средствзрительной и звуковой наглядности (таблицы, рисунки, схемы, стихи, песни и др.)[1, 4750].Р.К.МиньярБелоручев видит необходимость в реализации следующих задач, направленных на предотвращение типологических ошибок:закреплять знаковые связи иноязычных речевых единиц с их эквивалентами в родном языке;разрабатывать ситуационные связи ситуационных клише иностранного языка;препятствовать созданию ложных знаковых связей между лексическими единицами и структурами второго и первого иностранного языка;разрабатывать механизм переключения с одного языка на другой;создавать условия порождения иноязычных высказываний независимо от структур родного языка [3, 15].С.В.Дубровская обращает внимание на необходимость правильной коррекции произносительных ошибок как на один из способов их предотвращения [4, 88]. Коррекция ошибок осуществляется посредством объяснения и показа положения речевых органов, необходимого для правильной артикуляции звуков.Не менее важным вопросом является разработка упражнений, направленных на преодоление и предупреждения типологических ошибок. Так, К.Б.Веренинова, отмечая проблему артикуляционного уклада, предлагает упражнения, с помощью которых возможно добиться того, чтобы артикуляционный уклад иностранного языка со временем сталдля учащегося привычным [5, 11]. Примером такого упражнения является чтение русских слов, фраз, стихотворений с английским артикуляционным укладом. При этом автор отмечает необходимость контроля со стороны учителя, а также важность наличия опоры, образного представления о каждом английском звуке. Р.К.МиньярБелоручев выделяет следующие лексические упражнения, направленные на преодоление и предупреждение типологических ошибок:при введение лексических единиц необходимо объяснение границ значения слова, а также существенных для него связей с другими словами (играть в мяч, ловить мяч и прочее);систематические упражнения на создание и закрепление знаковых связей словосочетаний в виде их перевода, главным образом с родного языка на иностранный;использование речевых микроконструкций для создания и закрепления ситуативных связей речевых клише: Вы находитесь в Лондоне и Вам необходимо узнать дорогу к Тауэру;сопровождение иноязычных лексических единиц с национальным лексическим фоном лингвострановедческими комментариями;интенсивные упражнения с прецизионными словами, то есть с числительными, именами собственными, названиями дней недели, месяцев. Например, чтение, запись под диктовку в цифровом обозначении числительных и дней недели, решение вслух арифметических задач и др.;запись содержания иноязычного текста любыми условными знаками, в том числе и рисунками, но без использования слов родного языка, на основе данных записей учащиеся порождают иноязычное высказывание, освобождаясь от родного языка;повторение иноязычного текста, скороговорок;интралингвистический перевод, то есть передача одного и того же содержания различными средствами родного языка)[3, 1516].Таким образом, на основе анализа литературымы пришли к выводу, что проблема классификации типологических ошибок, а также нахождения способов их преодоления хотя и является весьма актуальным вопросом, однако остается не до конца решенным. Наличие разных подходов к классификации типологических ошибок порождает наличие разнообразных способов их преодоления, на основе которых различные авторы разрабатывают собственные системы упражнений, направленных на преодоление и предупреждение типологических ошибок. Для анализа реализации проблемы классификации и преодоления типологических ошибок в современных учебниках по иностранному языку в средней школе, проанализируем УМК О.В.Афанасьевой ©Английский языкª (О.В.Афанасьева Английский язык: 2й год обучения. 6 кл.: учеб. для общеобразоват. учрежденийª / О.В.Афанасьева, И.В.Михеева. 6е изд., стереотип. М.: Дрофа, 2008. 252).В процессе анализа мы обнаруживаем, что при формировании лексических и грамматических навыков учащихся в нем учитываются факты типологических сходств и различий английского языка. Данный вывод основан на том, что проанализированный УМК содержит специальные сноски в виде таблиц, в которых даются подробные объяснения алломорфных и изоморфных языковых явлений. Несомненным достоинством пособия является то, что кроме необходимых лексических и грамматических объяснений сходства и различия английского и русского языков, в учебнике присутствуют объяснения лингвострановедческой направленности. Авторы учебника учли и тот факт, что типологические ошибки могут носитьлингвострановедческий характер, что отражается на манере речи и особенностях построения речевых высказываний. Отсутствие учета типологических сходств и различий при формировании фонетических навыков вовсе не означает, что данная сторона языка была полностью проигнорирована создателями учебника. В учебном пособии имеется большое количество имитативных упражнений, направленных на формирование навыков произнесениякак отдельных звуков, так и целых предложений (Послушай и повтори). Однако нет объяснения различий в положении артикуляционного аппарата при произнесении русских и английских звуков. Мы можем сделать предположение о том, что данная задачадолжна быть выполненаучителем. Перед выполнением фонетических упражнений, учитель должен объяснитьсходства и различияпроизнесения русских и английских звуков, наглядно проиллюстрировав положение органов речи.Важно обратить особое внимание на звуки, полностью отсутствующие в русском языке (например, [], [θ], [ð], [w]), так как именно эти звуки представляют наибольшую сложность для русскоговорящих обучающихся. В связи с этим, методически целесообразно отводить время на уроке для тренировки именной этой группы звуков. Результаты анализа выбранного УМК представлены в таблице.
Таблица 1Результаты анализа УМК
Данная таблица наглядно иллюстрирует тот факт, что создатели учебника уделили большее внимание типологическимразличиям русского и английского языков. Это является весьма целесообразным, так как именнотипологические различия служат источником возникновения типологических ошибок при формировании фонетических, лексических и грамматических навыков. Однако разработчики учебника все же уделили внимание некоторым типологическим сходствам, которые наоборот, могут помочь учащимся освоить иноязычный материал.Приведем конкретные примеры данных сносокпояснений.Unit6, p. 163.Если тебя чемто угощают и спрашивают Wouldyoulike…?Ты можешь ответить ©даª (Yes, pleaseилиThankyou) или ©нетª (No, thankyou). Обрати внимание, что поанглийски неверно будет ответить Yes, thankyouили Thankyou, no. Unit8, p. 215.В английском языке, так же как и в русском, глаголы могут использоваться в своей неопределенной форме. Но если в русском языке на неопределенную форму глаголауказывают такие суффиксы, как ать, ять, ить, еть, то в английском языке на нее указывает частица toперед глаголом. Сравни:видеть tosee, брать totake, показать to show.В анализируемом учебном пособии упражнения направленные на предупреждение или преодоление типологических ошибок русскоязычных говорящих при изучении английского языка расположены сразу после сносокобъяснений. Таким образомосуществляетсясвязь теории с практикой. Проанализировав данный УМК, мы приходим к выводу, что типологические особенности и различия английского и русского языков учтены в достаточной степени.Большее внимание уделено типологическим различиям родного и изучаемого языков, что является методически обоснованным, так как именно алломорфные черты являются источником устойчивых ошибок при изучении иностранного языка и именно этим параметрам должно быть уделено достаточное количество внимания. Преимуществом данного учебника является учет возможной лингвострановедческого интерференции, для преодоления которой разработчики включили в состав учебника большое количество страноведческих пояснений. Недостаток учебника заключается в отсутствии учета типологических сходств и различий английского и русского языков при формировании фонетических навыков, в связи с чем авторы возлагают дополнительную нагрузку на учителя, связанную с объяснением и иллюстрацией положения артикуляционного аппарата при производстве звуков.Кроме того, отсутствуют упражнения, направленные на предупреждение и преодоление типологических ошибок русскоговорящих при формировании фонетических навыков.
Ссылки на источники1. ИвицкаяН.Д. О наиболее типичных ошибках при изучении английского языка и некоторых путях их преодоления // Иностранные языки в школе. 1995. № 3. С.46 52.
Типологические сходстваТипологические различиялексикаUnit4: c.89, Unit5: c.125,Unit 8:c.229Unit 3: с.64, Unit 3: c.81, Unit 3: c.83, Unit 4: c.113, Unit 5: c.120, Unit 5: c.131, Unit 6: c.163,Unit 6:c.167, Unit 6: c.169, Unit 7: c.190, Unit 7: c.205грамматикаUnit 1: с.8,Unit 7: c.203Unit 2: с.33, Unit 3: с.51, Unit 3: с.76,Unit 5:c.134, Unit 5: c.139, Unit 6: c.174, Unit 7: c.180, Unit 7: c.199, Unit 8: с.215страноведение
Unit 2: с.27, Unit 2: с.39, Unit 3: с.68, Unit 6: c.145,Unit 8: c.238.2. Цавкаева А.Ш. Интерференция родного и русского языков при изучении английского языка в условиях национальнорусского двуязычия // Иностранные языки в школе. 2012. № 3. С. 8790.3. МиньярБелоручевР.К. Механизм билигвизма и проблема родного языка при обучении иностранному // Иностранные языки в школе. 1991. № 5. С. 14 16.4. ДубровскаяС.В. Об одном способе коррекции произносительных ошибок [на материале английского языка] // Иностранные языки в школе. 1991. №6. С. 88 89. 5.ВерениноваЖ.Б. Обучение английскому произношению с опорой на специфику фонетических баз изучаемого и родного языка // Иностранные языки в школе. 1994. №5. С. 10 16.