Сравнительная типология и методика преподавания английского языка в средней школе

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Сальникова С. А. Сравнительная типология и методика преподавания английского языка в средней школе // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 11. – С. 511–515. – URL: http://e-koncept.ru/2016/86112.htm.
Аннотация. В статье рассматриваются научные подходы различных авторов к проблеме классификации типологических ошибок как важной части учебного процесса, помогающей и учителям, и учащимся в процессе преподавания и обучения находить способы предотвращения таких устойчивых ошибок. Практическая часть исследования заключается в анализе учета возможных типологических ошибок и наличии упражнений для их предотвращения.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Сальникова СветланаАлексеевна,студентка 4 курса, направление ©Педагогическое образованиеª, профиль ©Иностранный языкª, гуманитарного института филиала С(А)ФУ имени М.В.Ломоносова в г. Северодвинске Архангельской области

svetkalife@yandex.ru

Сравнительная типологияи методикапреподавания английского языка в средней школе

Аннотация. В статье рассматриваются научные подходы различных авторов к проблеме классификации типологических ошибок как важной части учебного процесса, помогающей и учителям, и учащимся в процессе преподавания и обучения находить способыпредотвращения таких устойчивых ошибок. Практическая часть исследования заключается в анализе учета возможных типологических ошибок и наличии упражнений для их предотвращения.

Ключевые слова.Сравнительная типология, методика обученияиностранному языку,устойчивые ошибки, классификация ошибок, анализ учебного пособия.

Сравнительная типология и методика преподавания иностранных языков неразрывно связаны между собой. Эта связь, прежде всего, проявляется в необходимостиисследований, направленных на выявлениетипологических ошибок при изучении иностранного языка. Данному вопросу посвящено большое количество исследований, в которых лингвисты и преподаватели стараются как можно точнееописать иклассифицировать типологические ошибки, возникающие у людей, изучающих иностранный язык, а самое главное ‬найти способы их предупреждения и преодоления. Обращаясь к различным источникам, мы обнаруживаем, что вопрос классификации типологических ошибок является открытым. Н.Д.Ивицкаяпредлагает следующие критерии классификации ошибок при изучении английского языка: 1) типичность ошибок;2) природа ошибок: ‬интерференция родного языка;‬интерференция первого иностранного;‬лингвистическая некомпетентность;‬плохое чувство языка[1, 46].Автор отмечает, что интерференцияпервого иностранного языка наблюдается только на первом этапе обучения второму иностранному языку и ослабевает на более продвинутом этапе, уступая место интерференции родного языка [1,47]. Примером этой группы ошибок служит следующее предложение: Itwasearвместо early. Ученица, полагая, что данное слово является прилагательным, и,помня, что в немецком языке прилагательное не отличается по форме от наречия, она употребляет вариант безсуффикса ly. К группе ошибок, основанных на интерференции родного языка, Н.Д.Ивицкая относит следующие типичные ошибки: 1) употребление наречий вместо прилагательных в функции предикатива в таких предложения, как Helookssad. Ittastesgood. и т.д.; 2) употребление вопросительноотрицательных предложений вместо вопросительных: ©Ты не знаешь?ª ‬©Don‱tyouknow?ª вместо ©Doyouknow?ª. Этот тип ошибок связан с тем, что русское отрицание ©неª автоматически переносится русскоговорящими в английский язык, где вопросительноотрицательная форма выражает удивление, недоумение, сомнение и соответствует русскому ©неужели / разве….неª;3) употреблениеглаголовto smile, to dance, to lookит.д. длявыраженияоднократногодействиявместоto give a smile, to have a dance, to have a look;4) устойчивые ошибки на всех этапах обучения в употреблении артикля. Данная группа ошибок обусловлена тем, что категория детерминативности в русском языке имеет только лексическое выражение;многочисленные ошибки привыборе правильной видовременной формы глагола, связанные с отсутствием категорий совершенного и несовершенного вида глагола в английском языке и категории длительного вида в русском[1, 4852].А.Ш.Цавкаевавидит главную причину типологических ошибок в интерференции, то есть в отрицательном влиянии родного языка на изучаемый. Интерференция прослеживается на всех уровнях ‬на фонетическом, лексическом, грамматическом[2, 88]. Такая точка зрения на классификацию типологических ошибок является наиболее распространенной в современной методике обучения. Р.К.МиньярБелоручев, кроме названных фонетической, лексической и грамматической интерференций, выделяет также лингвострановедческую интерференцию [3, 15].С.В.Дубровская дает подробную характеристику ошибок фонетической стороны языка, разделяя произносительные ошибки на две большие группы: фонетические и фонологические. К фонетическим ошибкамавтор относит неправильное артикулированиезвуков и приводит следующие примеры ошибок: недостаточная открытость широко звука [æ], недостаточная огубленность [ɔ:] и т.д.. К фонологическим ошибкам относятся звуковые замены как внутри одной звуковой системы, так и межсистемные.Так, ошибочный переносударения в слове автор также относит к фонологической ошибке. С.В.Дубровская отмечает, что, поскольку в школьной программе не дается установка на формирование произносительных навыков, соответствующих произносительной норме изучаемого языка, произносительные ошибки в школьной аудитории будет правильным определить исключительно как фонологические, а фонетические ошибки, то есть неправильное артикулирование звуков, признать невозможными [4, 88].Ж.Б.Веренинова отмечает, что интерференция на фонетическом уровне обусловлена различиями артикуляционного уклада изучаемого и родного языков. Привычка к родному артикуляционному укладу мешает обучающемуся овладеть иноязычным артикуляционным укладом [5, 11].Р.К.МиньярБелоручев, характеризуя группу лексических ошибок, выделяет следующие особенности механизма билигвизма:1) возможность создания ложных знаковых связей между лексическими единицами двух языков; 2) связь иностранного слова с родным провоцирует одновременно и его связь соответствующей семантической системой, которая образуется вокруг любой лексической единицы;3) закон о доминантном языке, который подавляет второй и прочие языки [3, 15].А.Ш.Цавкаева характеризует грамматические ошибки как специфические трудности, обусловленные различиями в грамматических структурах родного и изучаемого языков и, следовательно, в грамматических действиях. К данной группе ошибок автор относит такие наиболее типичные ошибки, как проблемы с употреблением глагола связки (Iamapupil. Theboyisverykind.), образование количественных числительных, образование форм будущего времени и т.д. Различные подходы к классификации порождают различные способы преодоления и предупреждения типологических ошибок. Н.Д.Ивицкая предлагает следующиеспособы преодоления ошибок:1) объяснение. Например, при неверном использовании наречий в качестве предикатива в предложениях типа Helookssad. необходимо подробное объяснение, что привычный вопрос ©Как он выглядит?ª является неверным и критерием выбора части речи в таком случае должны быть функция слова в предложении, а не вопрос; 2) акцентирование внимания на особенностяхизучаемого языка. Например, наличие неисчисляемых существительные, их правильное употребление, сочетаемость с другими словамии др.;3) заучивание моделей и разговорных формул таких, как brotherandI(мы с братом), Whatmakesyouthinkso?(Почемутытакдумаешь)? Let‱s ave a dance, sall we? (Потанцуем, а?);4) активное использование средствзрительной и звуковой наглядности (таблицы, рисунки, схемы, стихи, песни и др.)[1, 47‬50].Р.К.МиньярБелоручев видит необходимость в реализации следующих задач, направленных на предотвращение типологических ошибок:‬закреплять знаковые связи иноязычных речевых единиц с их эквивалентами в родном языке;‬разрабатывать ситуационные связи ситуационных клише иностранного языка;‬препятствовать созданию ложных знаковых связей между лексическими единицами и структурами второго и первого иностранного языка;‬разрабатывать механизм переключения с одного языка на другой;‬создавать условия порождения иноязычных высказываний независимо от структур родного языка [3, 15].С.В.Дубровская обращает внимание на необходимость правильной коррекции произносительных ошибок как на один из способов их предотвращения [4, 88]. Коррекция ошибок осуществляется посредством объяснения и показа положения речевых органов, необходимого для правильной артикуляции звуков.Не менее важным вопросом является разработка упражнений, направленных на преодоление и предупреждения типологических ошибок. Так, К.Б.Веренинова, отмечая проблему артикуляционного уклада, предлагает упражнения, с помощью которых возможно добиться того, чтобы артикуляционный уклад иностранного языка со временем сталдля учащегося привычным [5, 11]. Примером такого упражнения является чтение русских слов, фраз, стихотворений с английским артикуляционным укладом. При этом автор отмечает необходимость контроля со стороны учителя, а также важность наличия опоры, образного представления о каждом английском звуке. Р.К.МиньярБелоручев выделяет следующие лексические упражнения, направленные на преодоление и предупреждение типологических ошибок:‬при введение лексических единиц необходимо объяснение границ значения слова, а также существенных для него связей с другими словами (играть в мяч, ловить мяч и прочее);‬систематические упражнения на создание и закрепление знаковых связей словосочетаний в виде их перевода, главным образом с родного языка на иностранный;‬использование речевых микроконструкций для создания и закрепления ситуативных связей речевых клише: Вы находитесь в Лондоне и Вам необходимо узнать дорогу к Тауэру;‬сопровождение иноязычных лексических единиц с национальным лексическим фоном лингвострановедческими комментариями;‬интенсивные упражнения с прецизионными словами, то есть с числительными, именами собственными, названиями дней недели, месяцев. Например, чтение, запись под диктовку в цифровом обозначении числительных и дней недели, решение вслух арифметических задач и др.;‬запись содержания иноязычного текста любыми условными знаками, в том числе и рисунками, но без использования слов родного языка, на основе данных записей учащиеся порождают иноязычное высказывание, освобождаясь от родного языка;‬повторение иноязычного текста, скороговорок;‬интралингвистический перевод, то есть передача одного и того же содержания различными средствами родного языка)[3, 15‬16].Таким образом, на основе анализа литературымы пришли к выводу, что проблема классификации типологических ошибок, а также нахождения способов их преодоления хотя и является весьма актуальным вопросом, однако остается не до конца решенным. Наличие разных подходов к классификации типологических ошибок порождает наличие разнообразных способов их преодоления, на основе которых различные авторы разрабатывают собственные системы упражнений, направленных на преодоление и предупреждение типологических ошибок. Для анализа реализации проблемы классификации и преодоления типологических ошибок в современных учебниках по иностранному языку в средней школе, проанализируем УМК О.В.Афанасьевой ©Английский языкª (О.В.Афанасьева Английский язык: 2й год обучения. 6 кл.: учеб. для общеобразоват. учрежденийª / О.В.Афанасьева, И.В.Михеева. ‬6е изд., стереотип. ‬М.: Дрофа, 2008. ‬252).В процессе анализа мы обнаруживаем, что при формировании лексических и грамматических навыков учащихся в нем учитываются факты типологических сходств и различий английского языка. Данный вывод основан на том, что проанализированный УМК содержит специальные сноски в виде таблиц, в которых даются подробные объяснения алломорфных и изоморфных языковых явлений. Несомненным достоинством пособия является то, что кроме необходимых лексических и грамматических объяснений сходства и различия английского и русского языков, в учебнике присутствуют объяснения лингвострановедческой направленности. Авторы учебника учли и тот факт, что типологические ошибки могут носитьлингвострановедческий характер, что отражается на манере речи и особенностях построения речевых высказываний. Отсутствие учета типологических сходств и различий при формировании фонетических навыков вовсе не означает, что данная сторона языка была полностью проигнорирована создателями учебника. В учебном пособии имеется большое количество имитативных упражнений, направленных на формирование навыков произнесениякак отдельных звуков, так и целых предложений (Послушай и повтори). Однако нет объяснения различий в положении артикуляционного аппарата при произнесении русских и английских звуков. Мы можем сделать предположение о том, что данная задачадолжна быть выполненаучителем. Перед выполнением фонетических упражнений, учитель должен объяснитьсходства и различияпроизнесения русских и английских звуков, наглядно проиллюстрировав положение органов речи.Важно обратить особое внимание на звуки, полностью отсутствующие в русском языке (например, [], [θ], [ð], [w]), так как именно эти звуки представляют наибольшую сложность для русскоговорящих обучающихся. В связи с этим, методически целесообразно отводить время на уроке для тренировки именной этой группы звуков. Результаты анализа выбранного УМК представлены в таблице.





Таблица 1Результаты анализа УМК

Данная таблица наглядно иллюстрирует тот факт, что создатели учебника уделили большее внимание типологическимразличиям русского и английского языков. Это является весьма целесообразным, так как именнотипологические различия служат источником возникновения типологических ошибок при формировании фонетических, лексических и грамматических навыков. Однако разработчики учебника все же уделили внимание некоторым типологическим сходствам, которые наоборот, могут помочь учащимся освоить иноязычный материал.Приведем конкретные примеры данных сносокпояснений.Unit6, p. 163.Если тебя чемто угощают и спрашивают Wouldyoulike…?Ты можешь ответить ©даª (Yes, pleaseилиThankyou) или ©нетª (No, thankyou). Обрати внимание, что поанглийски неверно будет ответить Yes, thankyouили Thankyou, no. Unit8, p. 215.В английском языке, так же как и в русском, глаголы могут использоваться в своей неопределенной форме. Но если в русском языке на неопределенную форму глаголауказывают такие суффиксы, как ать, ять, ить, еть, то в английском языке на нее указывает частица toперед глаголом. Сравни:видеть ‬tosee, брать ‬totake, показать ‬to show.В анализируемом учебном пособии упражнения направленные на предупреждение или преодоление типологических ошибок русскоязычных говорящих при изучении английского языка расположены сразу после сносокобъяснений. Таким образомосуществляетсясвязь теории с практикой. Проанализировав данный УМК, мы приходим к выводу, что типологические особенности и различия английского и русского языков учтены в достаточной степени.Большее внимание уделено типологическим различиям родного и изучаемого языков, что является методически обоснованным, так как именно алломорфные черты являются источником устойчивых ошибок при изучении иностранного языка и именно этим параметрам должно быть уделено достаточное количество внимания. Преимуществом данного учебника является учет возможной лингвострановедческого интерференции, для преодоления которой разработчики включили в состав учебника большое количество страноведческих пояснений. Недостаток учебника заключается в отсутствии учета типологических сходств и различий английского и русского языков при формировании фонетических навыков, в связи с чем авторы возлагают дополнительную нагрузку на учителя, связанную с объяснением и иллюстрацией положения артикуляционного аппарата при производстве звуков.Кроме того, отсутствуют упражнения, направленные на предупреждение и преодоление типологических ошибок русскоговорящих при формировании фонетических навыков.

Ссылки на источники1. ИвицкаяН.Д. О наиболее типичных ошибках при изучении английского языка и некоторых путях их преодоления // Иностранные языки в школе. ‬1995. ‬№ 3. ‬С.46 ‬52.

Типологические сходстваТипологические различиялексикаUnit4: c.89, Unit5: c.125,Unit 8:c.229Unit 3: с.64, Unit 3: c.81, Unit 3: c.83, Unit 4: c.113, Unit 5: c.120, Unit 5: c.131, Unit 6: c.163,Unit 6:c.167, Unit 6: c.169, Unit 7: c.190, Unit 7: c.205грамматикаUnit 1: с.8,Unit 7: c.203Unit 2: с.33, Unit 3: с.51, Unit 3: с.76,Unit 5:c.134, Unit 5: c.139, Unit 6: c.174, Unit 7: c.180, Unit 7: c.199, Unit 8: с.215страноведение

Unit 2: с.27, Unit 2: с.39, Unit 3: с.68, Unit 6: c.145,Unit 8: c.238.2. Цавкаева А.Ш. Интерференция родного и русского языков при изучении английского языка в условиях национальнорусского двуязычия // Иностранные языки в школе. ‬2012. ‬№ 3. ‬С. 87‬90.3. МиньярБелоручевР.К. Механизм билигвизма и проблема родного языка при обучении иностранному // Иностранные языки в школе. ‬1991. ‬№ 5. ‬С. 14 ‬16.4. ДубровскаяС.В. Об одном способе коррекции произносительных ошибок [на материале английского языка] // Иностранные языки в школе. ‬1991. ‬№6. ‬С. 88 ‬89. 5.ВерениноваЖ.Б. Обучение английскому произношению с опорой на специфику фонетических баз изучаемого и родного языка // Иностранные языки в школе. ‬1994. ‬№5. ‬С. 10 ‬16.