Вопросы изучения языка писателя как носителя концептуальной сферы (на примере творчества А. Иличевского)
Выпуск:
ART 86129
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Самойлова
Т.
В. Вопросы изучения языка писателя как носителя концептуальной сферы (на примере творчества А. Иличевского) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». –
2016. – Т. 11. – С.
591–595. – URL:
http://e-koncept.ru/2016/86129.htm.
Аннотация. Статья посвящена изучению вопросов концептуальной сферы языка писателя на примере анализа отдельных аспектов травелога об Иерусалиме «Город заката» современного российского автора Александра Иличевского. Исследуются результаты анкетирования и анализ контекстов предъявленных языковых единиц из данного художественного текста, что позволяет охарактеризовать речевой портрет не только автора, но и его современных читателей.
Текст статьи
СамойловаТатьяна Владимировна, магистрант, ФГБОУ ВО «Тюменский государственный университет», г.Тюменьtatianatallis@gmail.com
Вопросы изучения языкаписателя как носителяконцептуальной сферы (на примере творчества А.Иличевского)
Аннотация. Статья посвящена изучениювопросов концептуальной сферы языка писателя на примере анализа отдельных аспектов травелога об Иерусалиме «Город заката»современного российского автораАлександра Иличевского. Исследуются результаты анкетирования и анализ контекстов предъявленных языковых единиц из данного художественного текста, что позволяет охарактеризовать речевой портрет не только автора, но и его современных читателей.Ключевые слова:концептуальная сфера,писатель,речевой портрет, агнонимы, словарный запас.
Академик Д.С.Лихачев справедливо заметил, что «богатство языка определяется не только богатством словарного запаса и грамматическими возможностями, но и богатством концептуального мира, концептуальной сферы, носителями которой является язык человека и егонации» [1, с.328].Более того,«язык–это не только составная часть культуры, но и необходимое условие её существования, фактор формирования культурных кодов, поскольку каждый носитель языка является одновременно и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры»[2]. В этом плане проблема освоения концептосферы русского языка, расширения словарного запаса современного человека представляется актуальной. Ведь в ежедневной практике человек сталкивается с определенными трудностями, не всегда правильно понимая или совсем не понимая отдельные слова илисловосочетаниявкакихлибо ситуациях общения, во время просмотра телевизора, чтения художественногопроизведения,публицистического или иного текста.Данная проблема стала настолько серьезной, что привлекла внимание авторитетных ученых. В результате проведенных исследований в конце минувшеговекав научный оборот были введены понятия «агноним», «агнонимия», «агнонимическая единица», «агнонимическая ситуация», «агнонимическая активность»и другие производные от «агноним». В лингвистической науке уже стало общепринятым определение термина агноним, данное языковедами В.В.МорковкинымиА.В.Морковкинойвизвестной работе«Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем)». Агноним(от др.греч. ά –не, γνώσις –знание и όνομα, όνυμα –имя) –это совмещенная единица лексической системы, представляющая собой совокупность лексических и фразеологических единиц родного языка, которые неизвестны, непонятны или малопонятны многим его носителям. Ученые считают агнонимичной лексическую единицу (слово или отдельное его значение), относительно которой носитель языка может сказать: 1.совершенно не знаю, что значит слово;2. имею представление только о том, что слово обозначает нечто, относящееся к определенной весьма широкой сфере, например, бакштов–’чтото, связанное с морем’; 3.знаю, что слово обозначает нечто, относящееся к определенному классу предметов, но не знаю, чем именуемый предмет отличается от других предметов данного класса, например,бальнеология–’какаято наука’; 4.знаю, что слово обозначает определенный предмет, но не знаю конкретных особенностей этого предмета, способов его использования или функционирования, например, сизоворонка–’перелетная птица, но певчая или нет?’; 5.знаю, что обозначает слово, но не представляю, как выглядит соответствующий предмет, например,епанечка, таратайка; 6. знаю слово в связи с особенностями своего жизненного опыта исвоей специальности, но предполагаю, что многие другие люди его не знают или знают недостаточно, например,менталитет, фрикативный[3, с. 106]. Нужно согласиться, что введение понятия агноним оказалось «очень удачным в терминологическом плане, весьма перспективным в аспекте психои социолингвистики, для преподавания русского языка и культуры речи. Он удачно передает, с одной стороны, индивидуальноличностный характер незаполненных ячеек в лексиконе носителя языка, а с другой, –позволяет выявить типичныедля современной языковой личности зоны агнонимической активности» [4, с.2].
В настоящее время явления агнонимии активно изучаются. Одним из направлений стало рассмотрение вопросов осмысления и правильной интерпретации единиц языка в художественном тексте.Очень важно уделять должное внимание «интересу к языковой личности и ее мировидению, а также слову как отражению языковой культуры автора и общества» [5, с.3]. Несомненно, что «агнонимы, являясь заметной характеристикой индивидуального лексикона,определяют речевой портрет отдельной языковой личности, но в то же время характеризуют и речевой портрет общества» [4].В этом плане несомненныйинтерес представляютпроизведенияАлександра Иличевского(романы «Небозёмна колесе», «АйПетри», «Матисс», «Перс», «Математик», книга рассказов «Пловец», книга об Иерусалиме «Город заката. Прогулки по Стене» и др.), лауреатапремий «Русский Букер»(роман «Матисс», 2006), «Большая книга»(«Перс», 2009). Произведения этого автора можно отнестиктой новейшей русскойпрозе, которая сближается с эссе, путевыми набросками, очерками, дневниками, в ней одновременно фиксируются движения души, противоречивая работа мысли. Включая публицистические формы в художественную прозу, писатели «ищут новые образные средства для адекватного выражения современности, стремятся обновить художественную форму и язык произведений» [6, с.167].Александр Иличевский, сам называя себя эссеистом, отмечает, что его очень интересует момент, когда литературная реальность становится психической реальностью: «Это очень важный момент, потому что нет никакого сомнения, что весь наш мир создан с помощью букв, чисел и речений (коммуникаций). С помощью слова –в широком смысле. Потому что числа –это тоже слова. И мы видим, как материальный мир является продуктом неких речей, донесенных до человека, и понятых им текстов» [7]. Язык произведений Иличевского пока не становился предметом специального научного исследования. Тем не менеев рецензиях часто отмечается, что романы этого автора изобилуют специфической информацией и специальной лексикой, а также отличаются излишней перегруженностью, что превращает чтение в довольно трудную работу. «"...Хозяин, паллиативно оберегая аппетит клиента, прочищает затор..."Вы знаете, что значит "паллиативно"? Я –незнал до сего момента. Словарь подсказывает: паллиативный –перен., книжн. временно или частично обеспечивающий выход из затруднительного положения, решение какойлибо проблемы. Ага, замечательно. Только неужели нельзя было выбрать слово попроще?У Иличевского, видимо, всегда так. Год назад с огромным трудом осилил монументальный роман "Перс", в котором потенциально увлекательный сюжет елееле просматривалсяза обилием географических, исторических, биологических сведений, которые автор обрушивал на голову читателя. Ощущение, будто продираешься сквозь непроходимую чащобу, попутно спотыкаясь о коряги –специальные термины и книжные слова»[8], –читаем в одной из рецензий.
Однако это следует восприниматьне как недостаток Иличевского, а как его неоспоримое достоинство. Ведь причина столь «трудного»слога писателя лежитв том, что автор –«интеллектуал высшей пробы», который вовсе не ставит задачу развлекать читателя, иего знания во многих областях просто энциклопедичны.
Травелог Иличевского об Иерусалиме «Город заката» (2012)также вызывает определенныетрудности приосвоении его содержания. Это можно объяснить тем, что автор, описываяпутешествие в Иерусалим, обратился к заимствованнойлексике, подчас агнонимичной для русского читателя, чтобы рассказать историю города и еврейского народа, характерные черты национального менталитета, описать этнографические и географические особенности, передать свое индивидуальноавторское видение мира, концептуальной сферы, носителем которой является язык автора.Нами былпроведенинтернетопрос и анкетирование среди студентов с целью выявления агнонимичных словв книге АлександраИличевского «Город заката». Приведем лишь некоторые из рассмотренных агнонимов.
1.Пейс(обычно мн. ч.)–длинная узкая прядь волос, спускающаяся отвиска2.Нувориш (от фр.nouveauriche[нувориш] –новый богач) –быстро разбогатевший человек из низкого сословия. 3.Бэкграунд: 1. всё, относящееся к жизни, образованию, связям, опыту человека;интеллектуальныйуровень,культурнаяподготовка,
степеньобразованности,жизненныйипрофессиональныйопыт; 2.муз.инструментальноеилиголосовоесопровождение; 3. кино,комп. жарг.фоновоеизображениеилизаливка.4.Цицит(или цицес) в иудаизме –сплетенные пучки нитей (часто шерстяных), которые носят мужчины с тринадцати лет (возраст бармицвы, совершеннолетия) науглах четырехугольной одежды. В частности, цицит является атрибутом талита, молитвенного одеяния.5.Креозот (фр.créosote)–маслянистая жидкость с едким запахом, получаемая перегонкой древесного или каменноугольного дёгтя.6.Монмартр(фр.Montmartre)–название 130метровогохолманасевере Парижаидревнеримскогопоселения. 7.Баухаус (нем.Bauhaus) –направление в архитектуре.8.Лофт(англ.loft–«чердак») –архитектурный стиль XXXXIвека, переоборудованная под жильё,мастерскуюилиофисноепомещениеверхняя часть зданияпромышленного назначения (фабрики, завода, склада).9.Кибуц(ивр.–«группа»,такжекиббуц)–сельскохозяйственнаякоммуна вИзраиле, характеризующаяся общностью имущества и равенством в труде и потреблении.10.Чичероне (устар.)–проводник, дающий пояснения туристам при осмотре достопримечательностей; гид.11.Поташ: 1. в сельском хозяйстве это наименование охватывает все соли калия, идущие на изготовление удобрений, но в основном хлорид калия с небольшой примесью сульфата калия; 2. в химической промышленности поташем называют главным образом карбонат калия, средняя соль калия и угольной кислоты.12.Шофар–еврейский ритуальный духовой музыкальный инструмент, сделанный из рога животного; древний духовой музыкальный инструмент, бараний рог, в который трубят во время синагогального богослужения на Рош хаШана (еврейский Новый год) и Йомкиппур (Судный день, или День искупления).Респондентам нужно было объяснить значение приведенных выше словиз романа Александра Иличевского «Город заката», чтобы выяснить, являются ли они агнонимамидля данной аудитории читателей. Вот некоторые из предложенных вариантов ответов.
В результате проведенного опроса большая часть испытуемых высказала предположение, что слово «пейсы» связано с фэндомом (англ. fandom, букв. фанатство)популярного на сегодняшний день актера Ли Пейса, чья известность подскочила после нашумевших серий фильмов «Сумерки» и «Хоббит». Существует тенденция обозначать фэндомы по фамилии любимого актера, исполнителя, по названию фильма или книги (например, толкинисты –поклонники творчества Дж.Р.Р.Толкина, поттероманы –любители «Гарри Поттера», дирекшионеры –фанаты музыкальной группы OneDirectionи т.п.). В данном случае при толковании слова «пейсы» наблюдается аналогичное ассоциативное мышление.На данное значение слова пейс указали 71% опрошенных.Интересно, что если в поисковую строку Googleввести слово «пейс», то в первую очередь выдается информация о Ли Пейсе вместе с его фотографиями. Для получения сведений непосредственно о традиционном элементе ортодоксальных евреев, необходимо хотя бы изменить запрос на «пейсы», так как эта форма слова является более употребительной. Но даже в этом случае среди изображений обязательно встретятся фотографии актера Пейса. Лофт(по мнению 38% респондентов) –это художественный фильм (Бельгия, США,2013 г.), остальные 72% не дали никаких вариантов.Креозот –были вы сказаны предположения, что это вид ткани(20%), кислота (36%), остальные 44% затруднились ответить.Монмартр –название местности во Франции(84%), сорт вина (6%), сорт винограда (2%), не дали ответ 8% респондентов.Нувориш –житель стран Азии или Африки(23%), священнослужитель (16%), должность чиновника (12%), 14% дали правильный ответ, остальные 35% не смогли предложить никакие варианты.Шофар–20% предположили, что это разновидность пряной травы, 12% – название профессии, 8% –предмет быта, 15% название местности, остальные опрошенные затруднились дать какиелибо варианты.Первоначально агнонимы давались без контекста, что затрудняло толкование слов в еще большей степени. Но не всегда значение агнонимов респонденты могли объяснить и с учетом контекста. Например, в тексте: Пропитанные креозотом деревянные шпалы благоухают на солнце: запах детства; где нынче еще встретишь деревянные шпалы?Из контекста было только сделано предположение, что креозот –это жидкость для пропитывания шпал, но без какихлибо уточнений. В тексте: К Кирьят Вольфсон, где я обитаю, примыкает квартал Рехавия в стиле баухаус, спроектированный в 1922 году Рихардом Кауфманом[9]. Соответственно, респонденты ответили, что баухаус –это стиль, направление в архитектуре, но конкретизировать никто не смог.В тексте: Фонд начал сдавать земли в аренду на 50 лет под сельскохозяйственные поселения, и в 1909 году в долине Иордана возник первый кибуц[9], поэтому было высказано мнение, что кибуц –это населенный пункт, но в чем его особенности опрашиваемыми предположений высказано не было.В тексте: Древний город любопытного туриста обращает в своего чичероне, и автор этих скромных строк тому доказательство[9].Если не зная контекста респонденты не давали какихлибо вариантов толкования агнонима чичероне, то исходя из контекста большинство участников опроса предполагают, что чичероне –это поклонник чего, коголибо, любитель чеголибо. Втексте: Здесь же разводят поташ, в который вывалят оливки, чтобы устранить горечь[9], поэтому появляется предположение, что поташ –это жидкость, особым способом подготовленная и с определенным составом.В тексте: Йом Киппурв Иерусалиме. Вдруг на закате раздается однообразно грозный долгий звук шофара. На улицах спохватившиеся водители газуют, стараются успеть до захода солнца домой[9], и 80% опрошенных предположили, что это музыкальный инструмент, остальные 20% дали отличные от этого толкования.
Следовательно, понимание того или иного агнонима может возникнуть благодаря контексту, но чаще всего это лишь приблизительное знание, в большинстве случаев происходит или ошибочноепониманиесемантики или же полное ее незнание, что порождает агнонимическую ситуацию. Для читателей романа Александра Иличевского «Город заката»агнонимамимогут бытьнаучные термины, слова, обозначающие реалии окружающей действительностии быта, заимствованная лексика. В отдельных случаях автор дает комментарии к словам, лексическое значение которых может быть неизвестно большинству читателей книги.
Таким образом, агнонимы характеризуют словарный запас человека. Количество малоизвестных или неизвестных слов должно сокращаться по мере роста образовательного уровня языковой личности. Эффективной здесь будет работа над расширением словарногозапаса при помощи чтения различной литературы, систематическая работа со словарями.Вопросыобогащения словарного запаса современного человека, а также проблемы освоения концептосферы русского языкапредставляются актуальными и требуют дальнейшего исследования.
Ссылки на источники1.Лихачев Д.С.Концептосфера русского языка // Лихачев Д. С. Избранные труды по русской и мировой культуре. СПб.: СПбГУП, 2006. С.316329.2.Грибова Н. Н. Сопоставительный концептуальный анализ прецедентных текстов (на материале «Святых писем» и «HausSchutz und HimmelsBrief») // Концепт. –2015. –Современные научные исследования. Выпуск 3. –ART85256. –URL: http://ekoncept.ru/2015/85256.htm. –ISSN2304120X. –[Дата обращения 12.01.2016].3.МорковкинВ.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). –М.: АО «Астра семь», 1997.–414с.4.ЧернякВ.Д.Агнонимы в лексиконе языковой личности как источник коммуникативных неудач // Русский язык сегодня. Вып. 2. Сб. статей / РАН. –М.: Азбуковник, 2003. –С.295 –304.5.КарасеваЮ.А. Художественный текст как источник национальнокультурной информации и выразитель национальной ментальности. –Автореф. дисс... канд. филол. наук. –М., 2012. –22с. 6.ПоповаИ.М. Специфика преподавания новейшей русской литературы иностранным учащимся // Филологические науки. Вопросы теории и практики. –Тамбов: Грамота, 2014. №12(31). –С.166169.7.Иличевский А. Литература как искусство убеждать// Книга. Знания. 11.05.2013.
URL: http://polit.ru/article/ 2013/05/11/ilichevsky_books//–[Дата обращения 20.12.2015].8.КузечкинА. Александр Иличевский. «Город заката».–URL: http://bookhall.ru/litsovet/Aleksandr_ Ilichevsky_Gorod_ Zakata.–[Дата обращения 10.12.2015].9.Иличевский А. Город заката.–М.: Астрель,2012. –350с.
Вопросы изучения языкаписателя как носителяконцептуальной сферы (на примере творчества А.Иличевского)
Аннотация. Статья посвящена изучениювопросов концептуальной сферы языка писателя на примере анализа отдельных аспектов травелога об Иерусалиме «Город заката»современного российского автораАлександра Иличевского. Исследуются результаты анкетирования и анализ контекстов предъявленных языковых единиц из данного художественного текста, что позволяет охарактеризовать речевой портрет не только автора, но и его современных читателей.Ключевые слова:концептуальная сфера,писатель,речевой портрет, агнонимы, словарный запас.
Академик Д.С.Лихачев справедливо заметил, что «богатство языка определяется не только богатством словарного запаса и грамматическими возможностями, но и богатством концептуального мира, концептуальной сферы, носителями которой является язык человека и егонации» [1, с.328].Более того,«язык–это не только составная часть культуры, но и необходимое условие её существования, фактор формирования культурных кодов, поскольку каждый носитель языка является одновременно и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры»[2]. В этом плане проблема освоения концептосферы русского языка, расширения словарного запаса современного человека представляется актуальной. Ведь в ежедневной практике человек сталкивается с определенными трудностями, не всегда правильно понимая или совсем не понимая отдельные слова илисловосочетаниявкакихлибо ситуациях общения, во время просмотра телевизора, чтения художественногопроизведения,публицистического или иного текста.Данная проблема стала настолько серьезной, что привлекла внимание авторитетных ученых. В результате проведенных исследований в конце минувшеговекав научный оборот были введены понятия «агноним», «агнонимия», «агнонимическая единица», «агнонимическая ситуация», «агнонимическая активность»и другие производные от «агноним». В лингвистической науке уже стало общепринятым определение термина агноним, данное языковедами В.В.МорковкинымиА.В.Морковкинойвизвестной работе«Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем)». Агноним(от др.греч. ά –не, γνώσις –знание и όνομα, όνυμα –имя) –это совмещенная единица лексической системы, представляющая собой совокупность лексических и фразеологических единиц родного языка, которые неизвестны, непонятны или малопонятны многим его носителям. Ученые считают агнонимичной лексическую единицу (слово или отдельное его значение), относительно которой носитель языка может сказать: 1.совершенно не знаю, что значит слово;2. имею представление только о том, что слово обозначает нечто, относящееся к определенной весьма широкой сфере, например, бакштов–’чтото, связанное с морем’; 3.знаю, что слово обозначает нечто, относящееся к определенному классу предметов, но не знаю, чем именуемый предмет отличается от других предметов данного класса, например,бальнеология–’какаято наука’; 4.знаю, что слово обозначает определенный предмет, но не знаю конкретных особенностей этого предмета, способов его использования или функционирования, например, сизоворонка–’перелетная птица, но певчая или нет?’; 5.знаю, что обозначает слово, но не представляю, как выглядит соответствующий предмет, например,епанечка, таратайка; 6. знаю слово в связи с особенностями своего жизненного опыта исвоей специальности, но предполагаю, что многие другие люди его не знают или знают недостаточно, например,менталитет, фрикативный[3, с. 106]. Нужно согласиться, что введение понятия агноним оказалось «очень удачным в терминологическом плане, весьма перспективным в аспекте психои социолингвистики, для преподавания русского языка и культуры речи. Он удачно передает, с одной стороны, индивидуальноличностный характер незаполненных ячеек в лексиконе носителя языка, а с другой, –позволяет выявить типичныедля современной языковой личности зоны агнонимической активности» [4, с.2].
В настоящее время явления агнонимии активно изучаются. Одним из направлений стало рассмотрение вопросов осмысления и правильной интерпретации единиц языка в художественном тексте.Очень важно уделять должное внимание «интересу к языковой личности и ее мировидению, а также слову как отражению языковой культуры автора и общества» [5, с.3]. Несомненно, что «агнонимы, являясь заметной характеристикой индивидуального лексикона,определяют речевой портрет отдельной языковой личности, но в то же время характеризуют и речевой портрет общества» [4].В этом плане несомненныйинтерес представляютпроизведенияАлександра Иличевского(романы «Небозёмна колесе», «АйПетри», «Матисс», «Перс», «Математик», книга рассказов «Пловец», книга об Иерусалиме «Город заката. Прогулки по Стене» и др.), лауреатапремий «Русский Букер»(роман «Матисс», 2006), «Большая книга»(«Перс», 2009). Произведения этого автора можно отнестиктой новейшей русскойпрозе, которая сближается с эссе, путевыми набросками, очерками, дневниками, в ней одновременно фиксируются движения души, противоречивая работа мысли. Включая публицистические формы в художественную прозу, писатели «ищут новые образные средства для адекватного выражения современности, стремятся обновить художественную форму и язык произведений» [6, с.167].Александр Иличевский, сам называя себя эссеистом, отмечает, что его очень интересует момент, когда литературная реальность становится психической реальностью: «Это очень важный момент, потому что нет никакого сомнения, что весь наш мир создан с помощью букв, чисел и речений (коммуникаций). С помощью слова –в широком смысле. Потому что числа –это тоже слова. И мы видим, как материальный мир является продуктом неких речей, донесенных до человека, и понятых им текстов» [7]. Язык произведений Иличевского пока не становился предметом специального научного исследования. Тем не менеев рецензиях часто отмечается, что романы этого автора изобилуют специфической информацией и специальной лексикой, а также отличаются излишней перегруженностью, что превращает чтение в довольно трудную работу. «"...Хозяин, паллиативно оберегая аппетит клиента, прочищает затор..."Вы знаете, что значит "паллиативно"? Я –незнал до сего момента. Словарь подсказывает: паллиативный –перен., книжн. временно или частично обеспечивающий выход из затруднительного положения, решение какойлибо проблемы. Ага, замечательно. Только неужели нельзя было выбрать слово попроще?У Иличевского, видимо, всегда так. Год назад с огромным трудом осилил монументальный роман "Перс", в котором потенциально увлекательный сюжет елееле просматривалсяза обилием географических, исторических, биологических сведений, которые автор обрушивал на голову читателя. Ощущение, будто продираешься сквозь непроходимую чащобу, попутно спотыкаясь о коряги –специальные термины и книжные слова»[8], –читаем в одной из рецензий.
Однако это следует восприниматьне как недостаток Иличевского, а как его неоспоримое достоинство. Ведь причина столь «трудного»слога писателя лежитв том, что автор –«интеллектуал высшей пробы», который вовсе не ставит задачу развлекать читателя, иего знания во многих областях просто энциклопедичны.
Травелог Иличевского об Иерусалиме «Город заката» (2012)также вызывает определенныетрудности приосвоении его содержания. Это можно объяснить тем, что автор, описываяпутешествие в Иерусалим, обратился к заимствованнойлексике, подчас агнонимичной для русского читателя, чтобы рассказать историю города и еврейского народа, характерные черты национального менталитета, описать этнографические и географические особенности, передать свое индивидуальноавторское видение мира, концептуальной сферы, носителем которой является язык автора.Нами былпроведенинтернетопрос и анкетирование среди студентов с целью выявления агнонимичных словв книге АлександраИличевского «Город заката». Приведем лишь некоторые из рассмотренных агнонимов.
1.Пейс(обычно мн. ч.)–длинная узкая прядь волос, спускающаяся отвиска2.Нувориш (от фр.nouveauriche[нувориш] –новый богач) –быстро разбогатевший человек из низкого сословия. 3.Бэкграунд: 1. всё, относящееся к жизни, образованию, связям, опыту человека;интеллектуальныйуровень,культурнаяподготовка,
степеньобразованности,жизненныйипрофессиональныйопыт; 2.муз.инструментальноеилиголосовоесопровождение; 3. кино,комп. жарг.фоновоеизображениеилизаливка.4.Цицит(или цицес) в иудаизме –сплетенные пучки нитей (часто шерстяных), которые носят мужчины с тринадцати лет (возраст бармицвы, совершеннолетия) науглах четырехугольной одежды. В частности, цицит является атрибутом талита, молитвенного одеяния.5.Креозот (фр.créosote)–маслянистая жидкость с едким запахом, получаемая перегонкой древесного или каменноугольного дёгтя.6.Монмартр(фр.Montmartre)–название 130метровогохолманасевере Парижаидревнеримскогопоселения. 7.Баухаус (нем.Bauhaus) –направление в архитектуре.8.Лофт(англ.loft–«чердак») –архитектурный стиль XXXXIвека, переоборудованная под жильё,мастерскуюилиофисноепомещениеверхняя часть зданияпромышленного назначения (фабрики, завода, склада).9.Кибуц(ивр.–«группа»,такжекиббуц)–сельскохозяйственнаякоммуна вИзраиле, характеризующаяся общностью имущества и равенством в труде и потреблении.10.Чичероне (устар.)–проводник, дающий пояснения туристам при осмотре достопримечательностей; гид.11.Поташ: 1. в сельском хозяйстве это наименование охватывает все соли калия, идущие на изготовление удобрений, но в основном хлорид калия с небольшой примесью сульфата калия; 2. в химической промышленности поташем называют главным образом карбонат калия, средняя соль калия и угольной кислоты.12.Шофар–еврейский ритуальный духовой музыкальный инструмент, сделанный из рога животного; древний духовой музыкальный инструмент, бараний рог, в который трубят во время синагогального богослужения на Рош хаШана (еврейский Новый год) и Йомкиппур (Судный день, или День искупления).Респондентам нужно было объяснить значение приведенных выше словиз романа Александра Иличевского «Город заката», чтобы выяснить, являются ли они агнонимамидля данной аудитории читателей. Вот некоторые из предложенных вариантов ответов.
В результате проведенного опроса большая часть испытуемых высказала предположение, что слово «пейсы» связано с фэндомом (англ. fandom, букв. фанатство)популярного на сегодняшний день актера Ли Пейса, чья известность подскочила после нашумевших серий фильмов «Сумерки» и «Хоббит». Существует тенденция обозначать фэндомы по фамилии любимого актера, исполнителя, по названию фильма или книги (например, толкинисты –поклонники творчества Дж.Р.Р.Толкина, поттероманы –любители «Гарри Поттера», дирекшионеры –фанаты музыкальной группы OneDirectionи т.п.). В данном случае при толковании слова «пейсы» наблюдается аналогичное ассоциативное мышление.На данное значение слова пейс указали 71% опрошенных.Интересно, что если в поисковую строку Googleввести слово «пейс», то в первую очередь выдается информация о Ли Пейсе вместе с его фотографиями. Для получения сведений непосредственно о традиционном элементе ортодоксальных евреев, необходимо хотя бы изменить запрос на «пейсы», так как эта форма слова является более употребительной. Но даже в этом случае среди изображений обязательно встретятся фотографии актера Пейса. Лофт(по мнению 38% респондентов) –это художественный фильм (Бельгия, США,2013 г.), остальные 72% не дали никаких вариантов.Креозот –были вы сказаны предположения, что это вид ткани(20%), кислота (36%), остальные 44% затруднились ответить.Монмартр –название местности во Франции(84%), сорт вина (6%), сорт винограда (2%), не дали ответ 8% респондентов.Нувориш –житель стран Азии или Африки(23%), священнослужитель (16%), должность чиновника (12%), 14% дали правильный ответ, остальные 35% не смогли предложить никакие варианты.Шофар–20% предположили, что это разновидность пряной травы, 12% – название профессии, 8% –предмет быта, 15% название местности, остальные опрошенные затруднились дать какиелибо варианты.Первоначально агнонимы давались без контекста, что затрудняло толкование слов в еще большей степени. Но не всегда значение агнонимов респонденты могли объяснить и с учетом контекста. Например, в тексте: Пропитанные креозотом деревянные шпалы благоухают на солнце: запах детства; где нынче еще встретишь деревянные шпалы?Из контекста было только сделано предположение, что креозот –это жидкость для пропитывания шпал, но без какихлибо уточнений. В тексте: К Кирьят Вольфсон, где я обитаю, примыкает квартал Рехавия в стиле баухаус, спроектированный в 1922 году Рихардом Кауфманом[9]. Соответственно, респонденты ответили, что баухаус –это стиль, направление в архитектуре, но конкретизировать никто не смог.В тексте: Фонд начал сдавать земли в аренду на 50 лет под сельскохозяйственные поселения, и в 1909 году в долине Иордана возник первый кибуц[9], поэтому было высказано мнение, что кибуц –это населенный пункт, но в чем его особенности опрашиваемыми предположений высказано не было.В тексте: Древний город любопытного туриста обращает в своего чичероне, и автор этих скромных строк тому доказательство[9].Если не зная контекста респонденты не давали какихлибо вариантов толкования агнонима чичероне, то исходя из контекста большинство участников опроса предполагают, что чичероне –это поклонник чего, коголибо, любитель чеголибо. Втексте: Здесь же разводят поташ, в который вывалят оливки, чтобы устранить горечь[9], поэтому появляется предположение, что поташ –это жидкость, особым способом подготовленная и с определенным составом.В тексте: Йом Киппурв Иерусалиме. Вдруг на закате раздается однообразно грозный долгий звук шофара. На улицах спохватившиеся водители газуют, стараются успеть до захода солнца домой[9], и 80% опрошенных предположили, что это музыкальный инструмент, остальные 20% дали отличные от этого толкования.
Следовательно, понимание того или иного агнонима может возникнуть благодаря контексту, но чаще всего это лишь приблизительное знание, в большинстве случаев происходит или ошибочноепониманиесемантики или же полное ее незнание, что порождает агнонимическую ситуацию. Для читателей романа Александра Иличевского «Город заката»агнонимамимогут бытьнаучные термины, слова, обозначающие реалии окружающей действительностии быта, заимствованная лексика. В отдельных случаях автор дает комментарии к словам, лексическое значение которых может быть неизвестно большинству читателей книги.
Таким образом, агнонимы характеризуют словарный запас человека. Количество малоизвестных или неизвестных слов должно сокращаться по мере роста образовательного уровня языковой личности. Эффективной здесь будет работа над расширением словарногозапаса при помощи чтения различной литературы, систематическая работа со словарями.Вопросыобогащения словарного запаса современного человека, а также проблемы освоения концептосферы русского языкапредставляются актуальными и требуют дальнейшего исследования.
Ссылки на источники1.Лихачев Д.С.Концептосфера русского языка // Лихачев Д. С. Избранные труды по русской и мировой культуре. СПб.: СПбГУП, 2006. С.316329.2.Грибова Н. Н. Сопоставительный концептуальный анализ прецедентных текстов (на материале «Святых писем» и «HausSchutz und HimmelsBrief») // Концепт. –2015. –Современные научные исследования. Выпуск 3. –ART85256. –URL: http://ekoncept.ru/2015/85256.htm. –ISSN2304120X. –[Дата обращения 12.01.2016].3.МорковкинВ.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). –М.: АО «Астра семь», 1997.–414с.4.ЧернякВ.Д.Агнонимы в лексиконе языковой личности как источник коммуникативных неудач // Русский язык сегодня. Вып. 2. Сб. статей / РАН. –М.: Азбуковник, 2003. –С.295 –304.5.КарасеваЮ.А. Художественный текст как источник национальнокультурной информации и выразитель национальной ментальности. –Автореф. дисс... канд. филол. наук. –М., 2012. –22с. 6.ПоповаИ.М. Специфика преподавания новейшей русской литературы иностранным учащимся // Филологические науки. Вопросы теории и практики. –Тамбов: Грамота, 2014. №12(31). –С.166169.7.Иличевский А. Литература как искусство убеждать// Книга. Знания. 11.05.2013.
URL: http://polit.ru/article/ 2013/05/11/ilichevsky_books//–[Дата обращения 20.12.2015].8.КузечкинА. Александр Иличевский. «Город заката».–URL: http://bookhall.ru/litsovet/Aleksandr_ Ilichevsky_Gorod_ Zakata.–[Дата обращения 10.12.2015].9.Иличевский А. Город заката.–М.: Астрель,2012. –350с.